João 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam kweinim katanok mo bisilamaws Sagal Kaltuwon, Yeisuw inoun in Lasalos wanven Betaniy, mtowen kweiboug nikanig Yeisuw ivag mo neikit.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yeisuw inekes, mo iva̱ges kan; Ma̱lid ikokew kan silma̱nin Yeisuw sen tawaw beikams. Lasalos siney tasiyas ikamkwams.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Meliy mo ikow kwavitanok tagon yagan nad, maysan singay avakaein, iptum kaken Yeisuw, wanaman mo ikow kunun tonen vayva̱yov, itanob Yeisuw kaken. Nad towen simsiman bo ika̱lawt bunatum.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Anilivan ma̱wan, nag sivinan bilabes tasiyas tasimavs; nag. E, peinan tavveinaw towen Yudas, nawotet imtakavatay simoney Yeisuw sen navamul, ivveinaw waseg.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 — ausente —
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Min-Yudiy iliganes Yeisuw nises Betaniy, singay babaw tasiyas mo imeis, sivines kid bikines, o bikines-vak Lasalos, peinan nikanig, Yeisuw ivag mo ikit.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Neiyam-nen gamag babaw tasiyas nikatuyouns nimeis Yelusalem silma̱nin sagal, mo iliganes Yeisuw bo neim.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mapuna ikawes molay, inounas va̱gan kid binekes Yeisuw, iwkuwaks, ilansa, “Osana! Kalin nuwem ya̱koum, nukum Yowbad nawotet silma̱nin, min-Yisleil daguyaws ya̱koum.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Misumkwey towen navamul na-ikakins Bukitab nilivnek Yeisuw nawotet towen; wankuyeim gog Yeisuw iyum in walba̱lab mo inuwes livan towen, liva̱nen Yeisuw nawotet peinan bo ikamat ma̱wana nilivnek.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tasiyas Palisiy iliganes gamag babaw ninekes Yeisuw; sisiyas mo illivans, ilansa, “Bo igak! Ama̱wan bukuvkakes? Gamag tababawsa ininekes mtowen Yeisuw.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Min-Gilis mwasanin nimeis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bitapwa̱louls Yowbad waseg.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Yeisuw navamul Pilip nises Yelusalem, inaven Beteseid wawnuwan Galiliy, min-Gilis tasiyas mo inekes Pilip, ilansa, “Tamwey, sivinem bakakin Yeisuw.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip in idibek Andiluw; Andiluw son Pilip ineis idibakes Yeisuw.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeisuw mo idibakes tasiyas, ilana, “Gimgilitoun yey, bo neim tutag balivet yakawanag tatoneig.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mounid adibakeimiy, kukin kaytul wit nag bein wapwepway bo bisesuna anmwa̱net; tage kukin bein wapwepway, bikanig mo beivag anagin babaw.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 “Kukin kal sivinan mwamovan, mo biyamkwen mwamovan tonen; tage bipiyev mwamovan ven watinow, mo biban mwamovan tonen bises bisigeg.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 “Kukin kal yak sivinam bukumlavag gunavamul, kadiloka bukwabkunig; mo soug yak bitases. Tamag bo bikalin nuwan ya̱koum, gunavamul ya̱koum.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Tut towen bo igeg nanoug. Tabta banitoug, balana, ‘Tamag, kwatinabweig; awoum tut towen bakanig.’ Adok nag, peinan wotet towen silma̱nin bo nam.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tamag, kuvag va̱gan gamag babaw bikavasims, peinan yak Tatawtoun yak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gamag mwasanin nitomos idokes kid pala̱pal. Mwasanin gog ilansa, “Gum-liba̱lab nidibek Yeisuw, anelos adok.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Aygan towen nag peinag yey; tage aygan towen pinamiy yakamiy.
30 Então Jesus explicou:
31 Tut towen Tamag bo bimop sinap kalbaleb wadaban pwepway. Tanugwagan ven watinow towen Seitan, Tamag bo bikayeb.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Igaw bitamnaweigs wakaligweg mo babiteilis gamag babaw bimeis waseg yey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yeisuw anilivan towen va̱gan bikatimlakes ama̱wan bikanig.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Gamag babaw ikatimapus aygan, ilansa, “Kakakin Bukitab ilivnek Mesay bo bises bisigeg; aveiyag wawun amlivan ‘Kadiloka bitamnaweigs wakaligweg, gimgilitoun yey’? Gimgilitoun yak muwotet ama̱wan?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iw to Yeisuw, ilana, “Tut nag biveiyov kamnat bises wasigeis yakamiy. Tut towen kadiloka bukunounas; igaw bidadub, ta-ma̱wan bukukwakins ked.
35 Jesus respondeu:
36 Igaw nases, mikamnat bo ivanoum; kadiloka kusimounids waseg, va̱gan bukumlavags gamag kamnat yakamiy.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Anilivan towen Isaya nilivnek, peinan matan isisawl, ikin Mesay natawtoun, liva̱nen mo ilivan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeisuw iwak, aygan avakaein ilana, “Kukin kal bisimounid waseg yey, nag go isimounid waseg yey, tage isimounid waseg Towen nikayabeig nam.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 “Kukin gog kal bikineig, bikin-vak Towen nikayabeig nam.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 “Kukin bukupiyev aygag tatoneig, o bukupiyaveig yey, igaw nakabiyokous tut waseg, aygag kaka̱wen biyateleim, mo bukulivet mapun amsinap kalbaleb.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 “Yey nag alivan agulivan tatoneig, nag. Tamag bo ikaleiwag. Tamag gog nikayabeig, nam watinow, mo alivan, ma̱wan nakaleiwag tonen.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 “Yey akakin nakaleiwag towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Tamag nakaleiwag waseg isekeig aygan, mo alivan ma̱wan.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.