João 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam kweinim katanok mo bisilamaws Sagal Kaltuwon, Yeisuw inoun in Lasalos wanven Betaniy, mtowen kweiboug nikanig Yeisuw ivag mo neikit.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yeisuw inekes, mo iva̱ges kan; Ma̱lid ikokew kan silma̱nin Yeisuw sen tawaw beikams. Lasalos siney tasiyas ikamkwams.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meliy mo ikow kwavitanok tagon yagan nad, maysan singay avakaein, iptum kaken Yeisuw, wanaman mo ikow kunun tonen vayva̱yov, itanob Yeisuw kaken. Nad towen simsiman bo ika̱lawt bunatum.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anilivan ma̱wan, nag sivinan bilabes tasiyas tasimavs; nag. E, peinan tavveinaw towen Yudas, nawotet imtakavatay simoney Yeisuw sen navamul, ivveinaw waseg.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 — ausente —
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 — ausente —
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Min-Yudiy iliganes Yeisuw nises Betaniy, singay babaw tasiyas mo imeis, sivines kid bikines, o bikines-vak Lasalos, peinan nikanig, Yeisuw ivag mo ikit.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Neiyam-nen gamag babaw tasiyas nikatuyouns nimeis Yelusalem silma̱nin sagal, mo iliganes Yeisuw bo neim.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mapuna ikawes molay, inounas va̱gan kid binekes Yeisuw, iwkuwaks, ilansa, “Osana! Kalin nuwem ya̱koum, nukum Yowbad nawotet silma̱nin, min-Yisleil daguyaws ya̱koum.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Misumkwey towen navamul na-ikakins Bukitab nilivnek Yeisuw nawotet towen; wankuyeim gog Yeisuw iyum in walba̱lab mo inuwes livan towen, liva̱nen Yeisuw nawotet peinan bo ikamat ma̱wana nilivnek.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tasiyas Palisiy iliganes gamag babaw ninekes Yeisuw; sisiyas mo illivans, ilansa, “Bo igak! Ama̱wan bukuvkakes? Gamag tababawsa ininekes mtowen Yeisuw.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Min-Gilis mwasanin nimeis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bitapwa̱louls Yowbad waseg.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yeisuw navamul Pilip nises Yelusalem, inaven Beteseid wawnuwan Galiliy, min-Gilis tasiyas mo inekes Pilip, ilansa, “Tamwey, sivinem bakakin Yeisuw.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip in idibek Andiluw; Andiluw son Pilip ineis idibakes Yeisuw.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yeisuw mo idibakes tasiyas, ilana, “Gimgilitoun yey, bo neim tutag balivet yakawanag tatoneig.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mounid adibakeimiy, kukin kaytul wit nag bein wapwepway bo bisesuna anmwa̱net; tage kukin bein wapwepway, bikanig mo beivag anagin babaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 “Kukin kal sivinan mwamovan, mo biyamkwen mwamovan tonen; tage bipiyev mwamovan ven watinow, mo biban mwamovan tonen bises bisigeg.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 “Kukin kal yak sivinam bukumlavag gunavamul, kadiloka bukwabkunig; mo soug yak bitases. Tamag bo bikalin nuwan ya̱koum, gunavamul ya̱koum.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tut towen bo igeg nanoug. Tabta banitoug, balana, ‘Tamag, kwatinabweig; awoum tut towen bakanig.’ Adok nag, peinan wotet towen silma̱nin bo nam.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamag, kuvag va̱gan gamag babaw bikavasims, peinan yak Tatawtoun yak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Gamag mwasanin nitomos idokes kid pala̱pal. Mwasanin gog ilansa, “Gum-liba̱lab nidibek Yeisuw, anelos adok.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Aygan towen nag peinag yey; tage aygan towen pinamiy yakamiy.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tut towen Tamag bo bimop sinap kalbaleb wadaban pwepway. Tanugwagan ven watinow towen Seitan, Tamag bo bikayeb.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Igaw bitamnaweigs wakaligweg mo babiteilis gamag babaw bimeis waseg yey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yeisuw anilivan towen va̱gan bikatimlakes ama̱wan bikanig.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Gamag babaw ikatimapus aygan, ilansa, “Kakakin Bukitab ilivnek Mesay bo bises bisigeg; aveiyag wawun amlivan ‘Kadiloka bitamnaweigs wakaligweg, gimgilitoun yey’? Gimgilitoun yak muwotet ama̱wan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iw to Yeisuw, ilana, “Tut nag biveiyov kamnat bises wasigeis yakamiy. Tut towen kadiloka bukunounas; igaw bidadub, ta-ma̱wan bukukwakins ked.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Igaw nases, mikamnat bo ivanoum; kadiloka kusimounids waseg, va̱gan bukumlavags gamag kamnat yakamiy.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 — ausente —
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Anilivan towen Isaya nilivnek, peinan matan isisawl, ikin Mesay natawtoun, liva̱nen mo ilivan.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeisuw iwak, aygan avakaein ilana, “Kukin kal bisimounid waseg yey, nag go isimounid waseg yey, tage isimounid waseg Towen nikayabeig nam.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 “Kukin gog kal bikineig, bikin-vak Towen nikayabeig nam.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 “Kukin bukupiyev aygag tatoneig, o bukupiyaveig yey, igaw nakabiyokous tut waseg, aygag kaka̱wen biyateleim, mo bukulivet mapun amsinap kalbaleb.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 “Yey nag alivan agulivan tatoneig, nag. Tamag bo ikaleiwag. Tamag gog nikayabeig, nam watinow, mo alivan, ma̱wan nakaleiwag tonen.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 “Yey akakin nakaleiwag towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Tamag nakaleiwag waseg isekeig aygan, mo alivan ma̱wan.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.