João 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam kweinim katanok mo bisilamaws Sagal Kaltuwon, Yeisuw inoun in Lasalos wanven Betaniy, mtowen kweiboug nikanig Yeisuw ivag mo neikit.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yeisuw inekes, mo iva̱ges kan; Ma̱lid ikokew kan silma̱nin Yeisuw sen tawaw beikams. Lasalos siney tasiyas ikamkwams.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Meliy mo ikow kwavitanok tagon yagan nad, maysan singay avakaein, iptum kaken Yeisuw, wanaman mo ikow kunun tonen vayva̱yov, itanob Yeisuw kaken. Nad towen simsiman bo ika̱lawt bunatum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anilivan ma̱wan, nag sivinan bilabes tasiyas tasimavs; nag. E, peinan tavveinaw towen Yudas, nawotet imtakavatay simoney Yeisuw sen navamul, ivveinaw waseg.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 — ausente —
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 — ausente —
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Min-Yudiy iliganes Yeisuw nises Betaniy, singay babaw tasiyas mo imeis, sivines kid bikines, o bikines-vak Lasalos, peinan nikanig, Yeisuw ivag mo ikit.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Neiyam-nen gamag babaw tasiyas nikatuyouns nimeis Yelusalem silma̱nin sagal, mo iliganes Yeisuw bo neim.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Mapuna ikawes molay, inounas va̱gan kid binekes Yeisuw, iwkuwaks, ilansa, “Osana! Kalin nuwem ya̱koum, nukum Yowbad nawotet silma̱nin, min-Yisleil daguyaws ya̱koum.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Misumkwey towen navamul na-ikakins Bukitab nilivnek Yeisuw nawotet towen; wankuyeim gog Yeisuw iyum in walba̱lab mo inuwes livan towen, liva̱nen Yeisuw nawotet peinan bo ikamat ma̱wana nilivnek.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tasiyas Palisiy iliganes gamag babaw ninekes Yeisuw; sisiyas mo illivans, ilansa, “Bo igak! Ama̱wan bukuvkakes? Gamag tababawsa ininekes mtowen Yeisuw.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Min-Gilis mwasanin nimeis Yelusalem sagal towen silma̱nin, sivines kid bitapwa̱louls Yowbad waseg.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Yeisuw navamul Pilip nises Yelusalem, inaven Beteseid wawnuwan Galiliy, min-Gilis tasiyas mo inekes Pilip, ilansa, “Tamwey, sivinem bakakin Yeisuw.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip in idibek Andiluw; Andiluw son Pilip ineis idibakes Yeisuw.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeisuw mo idibakes tasiyas, ilana, “Gimgilitoun yey, bo neim tutag balivet yakawanag tatoneig.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mounid adibakeimiy, kukin kaytul wit nag bein wapwepway bo bisesuna anmwa̱net; tage kukin bein wapwepway, bikanig mo beivag anagin babaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 “Kukin kal sivinan mwamovan, mo biyamkwen mwamovan tonen; tage bipiyev mwamovan ven watinow, mo biban mwamovan tonen bises bisigeg.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 “Kukin kal yak sivinam bukumlavag gunavamul, kadiloka bukwabkunig; mo soug yak bitases. Tamag bo bikalin nuwan ya̱koum, gunavamul ya̱koum.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tut towen bo igeg nanoug. Tabta banitoug, balana, ‘Tamag, kwatinabweig; awoum tut towen bakanig.’ Adok nag, peinan wotet towen silma̱nin bo nam.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tamag, kuvag va̱gan gamag babaw bikavasims, peinan yak Tatawtoun yak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gamag mwasanin nitomos idokes kid pala̱pal. Mwasanin gog ilansa, “Gum-liba̱lab nidibek Yeisuw, anelos adok.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Aygan towen nag peinag yey; tage aygan towen pinamiy yakamiy.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tut towen Tamag bo bimop sinap kalbaleb wadaban pwepway. Tanugwagan ven watinow towen Seitan, Tamag bo bikayeb.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Igaw bitamnaweigs wakaligweg mo babiteilis gamag babaw bimeis waseg yey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yeisuw anilivan towen va̱gan bikatimlakes ama̱wan bikanig.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Gamag babaw ikatimapus aygan, ilansa, “Kakakin Bukitab ilivnek Mesay bo bises bisigeg; aveiyag wawun amlivan ‘Kadiloka bitamnaweigs wakaligweg, gimgilitoun yey’? Gimgilitoun yak muwotet ama̱wan?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iw to Yeisuw, ilana, “Tut nag biveiyov kamnat bises wasigeis yakamiy. Tut towen kadiloka bukunounas; igaw bidadub, ta-ma̱wan bukukwakins ked.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Igaw nases, mikamnat bo ivanoum; kadiloka kusimounids waseg, va̱gan bukumlavags gamag kamnat yakamiy.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Anilivan towen Isaya nilivnek, peinan matan isisawl, ikin Mesay natawtoun, liva̱nen mo ilivan.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeisuw iwak, aygan avakaein ilana, “Kukin kal bisimounid waseg yey, nag go isimounid waseg yey, tage isimounid waseg Towen nikayabeig nam.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 “Kukin gog kal bikineig, bikin-vak Towen nikayabeig nam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 “Kukin bukupiyev aygag tatoneig, o bukupiyaveig yey, igaw nakabiyokous tut waseg, aygag kaka̱wen biyateleim, mo bukulivet mapun amsinap kalbaleb.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 “Yey nag alivan agulivan tatoneig, nag. Tamag bo ikaleiwag. Tamag gog nikayabeig, nam watinow, mo alivan, ma̱wan nakaleiwag tonen.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 “Yey akakin nakaleiwag towen silma̱nin mwamovamiy nag beikous. Tamag nakaleiwag waseg isekeig aygan, mo alivan ma̱wan.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.