2 João 1

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yey tamwey, gunalet niwekeimiy bukuvinis numwey yak simwey nitum. Peinan Yeisuw angamag yakamiy. Singay ikalin nuwem yakamiy, sigwey tasiyas babaw isimounids Yeisuw waseg.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ikalin nuwads peinan sinap mounid nises wasigeis ya̱kids; e, wasigeis ya̱kids bises bisigeg.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Sivinag Tamads Yowbad binok nuwan wasigeis yakamiy, bisiwyoubumiy, mo beitaw nuwamiy. Natun-vak Yeisuw Kelis mounid bilabeimiy, siwa̱youb waseg.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Bo amwa̱saw peinan bo aban nitum asisinap kamnat, bwanabwein; iyyousis Tamads nakaleiwag, towen nisekeids.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Numwey yak, tut towen akagma̱num waseg yak, kadiloka bukuvnas kaleiwag towen wanmugwana nises. Nag balel kweivaw kaleiwag, nag; misinaka kaleiwag kweiboug mamagina bitasiwa̱youbs sidsidayas wasigeis.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kukin bitasiwa̱youbs beibwein mo bitavna̱ses Towen nakaleiwag. Nakaleiwag towen, wanmugwana nukuliganes, mamagina siwa̱youb waseg.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Tasiyas takatidavidavs babaw nisaps wadaban pwepway; asilivan kalbaleb; nag isimounids Mesay imlavag gamag towen Yeisuw. Tapiyaveins Kelis tasiyas.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kadiloka bukutoukums; awoum bukuyamkwaneimiy maysan miwotet. Kadiloka meiveka bukuyousis.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Kukin kal bipiyev liva̱nen Kelis, mo bipiyev Yowbad. Tage kal yak bukuyyous liva̱nen Kelis waseg, Tamads Yowbad son Natun mo bukusesus simwey ya̱koum.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Magat teitan beiw, tapiyavein livan towen, awoum kutam ambwabwal towen; awoum bukumulouls soum, awoum.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kukin bukumuloul soum mo bukuleb nawotet kalbaleb waseg.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Sinap babaw bakatimlakeimiy, adok awoum balel let towen waseg, peinan sivinag bawekeimiy bitakaypuls sigwey yakamiy, balivan wamitamiy; adok mo bitamwa̱saws avakaein.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bwadam nitun ikalin nuwes wasigeis yakamiy, bwadam towen Yeisuw angamag teitan. Taneimiy-o.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.