2 João 1
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs BKJ
1 Yey tamwey, gunalet niwekeimiy bukuvinis numwey yak simwey nitum. Peinan Yeisuw angamag yakamiy. Singay ikalin nuwem yakamiy, sigwey tasiyas babaw isimounids Yeisuw waseg.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ikalin nuwads peinan sinap mounid nises wasigeis ya̱kids; e, wasigeis ya̱kids bises bisigeg.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Sivinag Tamads Yowbad binok nuwan wasigeis yakamiy, bisiwyoubumiy, mo beitaw nuwamiy. Natun-vak Yeisuw Kelis mounid bilabeimiy, siwa̱youb waseg.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Bo amwa̱saw peinan bo aban nitum asisinap kamnat, bwanabwein; iyyousis Tamads nakaleiwag, towen nisekeids.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Numwey yak, tut towen akagma̱num waseg yak, kadiloka bukuvnas kaleiwag towen wanmugwana nises. Nag balel kweivaw kaleiwag, nag; misinaka kaleiwag kweiboug mamagina bitasiwa̱youbs sidsidayas wasigeis.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kukin bitasiwa̱youbs beibwein mo bitavna̱ses Towen nakaleiwag. Nakaleiwag towen, wanmugwana nukuliganes, mamagina siwa̱youb waseg.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Tasiyas takatidavidavs babaw nisaps wadaban pwepway; asilivan kalbaleb; nag isimounids Mesay imlavag gamag towen Yeisuw. Tapiyaveins Kelis tasiyas.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kadiloka bukutoukums; awoum bukuyamkwaneimiy maysan miwotet. Kadiloka meiveka bukuyousis.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kukin kal bipiyev liva̱nen Kelis, mo bipiyev Yowbad. Tage kal yak bukuyyous liva̱nen Kelis waseg, Tamads Yowbad son Natun mo bukusesus simwey ya̱koum.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Magat teitan beiw, tapiyavein livan towen, awoum kutam ambwabwal towen; awoum bukumulouls soum, awoum.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kukin bukumuloul soum mo bukuleb nawotet kalbaleb waseg.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Sinap babaw bakatimlakeimiy, adok awoum balel let towen waseg, peinan sivinag bawekeimiy bitakaypuls sigwey yakamiy, balivan wamitamiy; adok mo bitamwa̱saws avakaein.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bwadam nitun ikalin nuwes wasigeis yakamiy, bwadam towen Yeisuw angamag teitan. Taneimiy-o.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.