Filipenses 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, loɲinɛ bi daa Kirisa ni, samɔhɔrɔ bi daa wu taanɲɛɛgɛ ki ni, kariɲɛɛgɛ bi daa Fɛfɛɛrɛ Munaa li ni, ɲiɲaara ni ɲubeŋɛ bi ɲɛ,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 wee tuun wu ni, yi yi fungɔnyɔ yi pye nigin, yʼi bɛ taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni, yʼi bye ba shɛn nigin ɲɛ wɛ, yʼi bye ni fungɔngɔ nigin ni. Lee bu bye, nɛ zɔ wu na zii vɛrɛ can can na.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yi ganha ba kaa la shishiin pyi ni ɲɛpɛɛn ni, kelee yafogoyo wɛ. Ga yʼa yiyɛ tirige, yi da sipyii pusamaa pɔrɔŋɔ yiyɛ na.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yi ganha ba keree pyi yiyɛ pyaa yɛ wo kuduun kaa na wɛ, ga keree kiimu wo kaɲɔɔ lʼa da bye yi bɛɛri nigin nigin wu na ge, yʼa kee pyi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Fungɔngɔ kemu kʼa bi bye Yesu Kirisa mu ge, yʼi zhi kee fungɔnnuŋɔ kʼi bye yi bɛ mu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Wu ɲɛ Kilɛ pyegana na,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ga wʼa kee bɛɛri yaha wà,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 na doroo sipyii torogana na.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lee wuu na Kilɛ ya wu ɲuŋɔ yirige fo xuuni,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 kɔnhɔ Yesu mɛgɛ bu yiri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Sipyii pu bɛɛri di yere li na,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ayiwa na taanɲiinɛɛ, yʼa na ɲɔmɛɛ co tuun bɛɛri ni, tuun wemu ni nɛ bye yee niŋɛ ni ge. Na na yaha nʼa lii nimɛ yi na, yʼa la faraa tee ɲɔmɛɛcoro ti na. Yʼa yi ɲuwuuro ti keree ki fiinŋɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara ni, yʼi da baraga tɛri wu na!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Bani Kilɛ yɛ pyaa kʼa da yee tɛgɛ, na yee pye yee ya sɔɔ wu ɲidaan na, na já na wu pyi bɛ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Lee wuu na, yʼa yi keree ki bɛɛri pyi nakaara ni ŋmunu-ŋmunumɔ baa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ, jaagi ganha bu da yi na wɛ. Yʼi bye Kilɛ wo nagoo, tanahaŋa ganha bu da yi na ke koŋɔ ke wo sipyikuuyo naŋmahara wuu pii tɛ ni wɛ. Yi da ɲí ɲí pu tɛ ni ba wɔrɔɔ ma ɲí mɛ fugba we ni wɛ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kilɛ Jozaama pe pu wa ɲìi sicuumɔ can wo pu kaan ge, yi da pee kaa yu pu mu. Lee bu bye, yi na ba na ɲuŋɔ yirige Kirisa cabaŋa. Lee li da ba li shɛ bɛ sanha na nɛ wo kanhama pe, ni nɛ wo labye wu ya ta pye kaɲɔɔ baa wɛ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yee ya labye wemu pye Kilɛ mu ge, wee ya pye yee wo saraga, yee ya dà Kilɛ na, lee na yee ya kee wolo. Ali li ɲɛhɛ yaha nago nɛ wo shishan pe pu fara kee saraga ki na, lee kɔri ɲɛ ali pu ɲɛhɛ nɛ gbo na fara kee na, nɛ na funŋɔ pinnɛ daan ni yee ni fo xuuni.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Yee bɛ ya yaa yee pu funŋɔ taan lee na, yʼi binnɛ funŋɔ taan ni nɛ bɛ ni!
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kafɔɔ Yesu bu sɔɔ na li koo yaha, jɛri tapyege ni nʼa da Timote tun zhɛ wà yi mu. Keree kiimu ki wa yi yíri ge, wu shɛ kee ɲaha cɛ wu pa jo na mu, lee na nɛ bɛ wo fungɔngɔ ki teŋɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Bani sipya watii wa naha nɛ mu wemu ya wu funŋɔ shaa can can na ni yee keree ni wɛ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Pu samaa bɛɛri wa na pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa keree ni. Pu ya pu funyɔ shaa ni Yesu Kirisa kaa ni wɛ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ga yeeyɛ pyaa bɛ ya li cɛ na Timote ya wuyɛ shɛ kapyebye nizaama. Wʼa wuyɛ kan Kilɛ wo Jozaama pu mu, na kapyeŋɛɛ pyi ni nɛ ni ba to ni wu ja ɲɛ wɛ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Lee wuu na, nɛ wo keree ki na ba yaha kabaŋa kemu na ge, nɛ ba kee cɛ bɛ, wee nʼa da dun yi mu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nɛ dà li na Kafɔɔ wo saama pu gbɔɔrɔ ni jo lʼa da mɔ nige nɛyɛ pyaa bɛ di shɛ yi yíri wɛ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ga nɛ li ta jo li na bɔrɔ na fɛnhɛ Epafuroditi kuruŋɔ tun yi mu. Nɛ ceboro wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye na kapyebyeɲii. Wʼa wu wo fanha ki fara nɛ wogo ki na wèe na Kilɛ wo Jozaama pu yu. Nɛ mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wee yee ya tun wʼa pa yee kan nɛ mu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Wu funŋɔ bye wu yee bɛɛri ɲa tɔvuyo na, bani wu fungɔngɔ kʼa wuregi na li kaɲuŋɔ pye wu ceefuuro ti kaa ya nɔ yee na.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Can wu ɲɛ wii, wʼa sii yá xuuni fo na taxuyo shaa. Ga, a Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari wu na. Wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari wee yɛ nigin na wɛ, ga nɛ bɛ na wʼa ɲuŋɔ ɲaari. Lee bɛ wɛ, nɛ wo ɲatanhaŋa ki saŋa bi da bɛlɛ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Lee wuu na, nʼa da wu tun yi mu tɔvuyo na, kɔnhɔ yʼi shɛ wu ɲa yi funyɔ di daan, la di foro nayɛ pyaa bɛ wo ɲatanhaŋa ki ni.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Wu bu nɔ yi na, yi wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni Kafɔɔ wuu na. Pii sipyii pii shi na yee ya yaa na baraga tɛri.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Yee da bi bye naha nɛ yíri, kapyeŋɛɛ kiimu yee bi da já bye nɛ mu ge, kee kapyeŋɛɛ ki wuu na wʼa wuyɛ kan fo na taxuyo shaa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.