Filipenses 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, loɲinɛ bi daa Kirisa ni, samɔhɔrɔ bi daa wu taanɲɛɛgɛ ki ni, kariɲɛɛgɛ bi daa Fɛfɛɛrɛ Munaa li ni, ɲiɲaara ni ɲubeŋɛ bi ɲɛ,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 wee tuun wu ni, yi yi fungɔnyɔ yi pye nigin, yʼi bɛ taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni, yʼi bye ba shɛn nigin ɲɛ wɛ, yʼi bye ni fungɔngɔ nigin ni. Lee bu bye, nɛ zɔ wu na zii vɛrɛ can can na.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Yi ganha ba kaa la shishiin pyi ni ɲɛpɛɛn ni, kelee yafogoyo wɛ. Ga yʼa yiyɛ tirige, yi da sipyii pusamaa pɔrɔŋɔ yiyɛ na.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Yi ganha ba keree pyi yiyɛ pyaa yɛ wo kuduun kaa na wɛ, ga keree kiimu wo kaɲɔɔ lʼa da bye yi bɛɛri nigin nigin wu na ge, yʼa kee pyi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Fungɔngɔ kemu kʼa bi bye Yesu Kirisa mu ge, yʼi zhi kee fungɔnnuŋɔ kʼi bye yi bɛ mu:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Wu ɲɛ Kilɛ pyegana na,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ga wʼa kee bɛɛri yaha wà,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 na doroo sipyii torogana na.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Lee wuu na Kilɛ ya wu ɲuŋɔ yirige fo xuuni,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kɔnhɔ Yesu mɛgɛ bu yiri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Sipyii pu bɛɛri di yere li na,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ayiwa na taanɲiinɛɛ, yʼa na ɲɔmɛɛ co tuun bɛɛri ni, tuun wemu ni nɛ bye yee niŋɛ ni ge. Na na yaha nʼa lii nimɛ yi na, yʼa la faraa tee ɲɔmɛɛcoro ti na. Yʼa yi ɲuwuuro ti keree ki fiinŋɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara ni, yʼi da baraga tɛri wu na!
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bani Kilɛ yɛ pyaa kʼa da yee tɛgɛ, na yee pye yee ya sɔɔ wu ɲidaan na, na já na wu pyi bɛ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Lee wuu na, yʼa yi keree ki bɛɛri pyi nakaara ni ŋmunu-ŋmunumɔ baa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ, jaagi ganha bu da yi na wɛ. Yʼi bye Kilɛ wo nagoo, tanahaŋa ganha bu da yi na ke koŋɔ ke wo sipyikuuyo naŋmahara wuu pii tɛ ni wɛ. Yi da ɲí ɲí pu tɛ ni ba wɔrɔɔ ma ɲí mɛ fugba we ni wɛ.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Kilɛ Jozaama pe pu wa ɲìi sicuumɔ can wo pu kaan ge, yi da pee kaa yu pu mu. Lee bu bye, yi na ba na ɲuŋɔ yirige Kirisa cabaŋa. Lee li da ba li shɛ bɛ sanha na nɛ wo kanhama pe, ni nɛ wo labye wu ya ta pye kaɲɔɔ baa wɛ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Yee ya labye wemu pye Kilɛ mu ge, wee ya pye yee wo saraga, yee ya dà Kilɛ na, lee na yee ya kee wolo. Ali li ɲɛhɛ yaha nago nɛ wo shishan pe pu fara kee saraga ki na, lee kɔri ɲɛ ali pu ɲɛhɛ nɛ gbo na fara kee na, nɛ na funŋɔ pinnɛ daan ni yee ni fo xuuni.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Yee bɛ ya yaa yee pu funŋɔ taan lee na, yʼi binnɛ funŋɔ taan ni nɛ bɛ ni!
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Kafɔɔ Yesu bu sɔɔ na li koo yaha, jɛri tapyege ni nʼa da Timote tun zhɛ wà yi mu. Keree kiimu ki wa yi yíri ge, wu shɛ kee ɲaha cɛ wu pa jo na mu, lee na nɛ bɛ wo fungɔngɔ ki teŋɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Bani sipya watii wa naha nɛ mu wemu ya wu funŋɔ shaa can can na ni yee keree ni wɛ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Pu samaa bɛɛri wa na pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa keree ni. Pu ya pu funyɔ shaa ni Yesu Kirisa kaa ni wɛ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ga yeeyɛ pyaa bɛ ya li cɛ na Timote ya wuyɛ shɛ kapyebye nizaama. Wʼa wuyɛ kan Kilɛ wo Jozaama pu mu, na kapyeŋɛɛ pyi ni nɛ ni ba to ni wu ja ɲɛ wɛ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Lee wuu na, nɛ wo keree ki na ba yaha kabaŋa kemu na ge, nɛ ba kee cɛ bɛ, wee nʼa da dun yi mu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nɛ dà li na Kafɔɔ wo saama pu gbɔɔrɔ ni jo lʼa da mɔ nige nɛyɛ pyaa bɛ di shɛ yi yíri wɛ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ga nɛ li ta jo li na bɔrɔ na fɛnhɛ Epafuroditi kuruŋɔ tun yi mu. Nɛ ceboro wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye na kapyebyeɲii. Wʼa wu wo fanha ki fara nɛ wogo ki na wèe na Kilɛ wo Jozaama pu yu. Nɛ mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wee yee ya tun wʼa pa yee kan nɛ mu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Wu funŋɔ bye wu yee bɛɛri ɲa tɔvuyo na, bani wu fungɔngɔ kʼa wuregi na li kaɲuŋɔ pye wu ceefuuro ti kaa ya nɔ yee na.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Can wu ɲɛ wii, wʼa sii yá xuuni fo na taxuyo shaa. Ga, a Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari wu na. Wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari wee yɛ nigin na wɛ, ga nɛ bɛ na wʼa ɲuŋɔ ɲaari. Lee bɛ wɛ, nɛ wo ɲatanhaŋa ki saŋa bi da bɛlɛ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lee wuu na, nʼa da wu tun yi mu tɔvuyo na, kɔnhɔ yʼi shɛ wu ɲa yi funyɔ di daan, la di foro nayɛ pyaa bɛ wo ɲatanhaŋa ki ni.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Wu bu nɔ yi na, yi wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni Kafɔɔ wuu na. Pii sipyii pii shi na yee ya yaa na baraga tɛri.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Yee da bi bye naha nɛ yíri, kapyeŋɛɛ kiimu yee bi da já bye nɛ mu ge, kee kapyeŋɛɛ ki wuu na wʼa wuyɛ kan fo na taxuyo shaa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.