Filipenses 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa, loɲinɛ bi daa Kirisa ni, samɔhɔrɔ bi daa wu taanɲɛɛgɛ ki ni, kariɲɛɛgɛ bi daa Fɛfɛɛrɛ Munaa li ni, ɲiɲaara ni ɲubeŋɛ bi ɲɛ,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 wee tuun wu ni, yi yi fungɔnyɔ yi pye nigin, yʼi bɛ taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni, yʼi bye ba shɛn nigin ɲɛ wɛ, yʼi bye ni fungɔngɔ nigin ni. Lee bu bye, nɛ zɔ wu na zii vɛrɛ can can na.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yi ganha ba kaa la shishiin pyi ni ɲɛpɛɛn ni, kelee yafogoyo wɛ. Ga yʼa yiyɛ tirige, yi da sipyii pusamaa pɔrɔŋɔ yiyɛ na.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yi ganha ba keree pyi yiyɛ pyaa yɛ wo kuduun kaa na wɛ, ga keree kiimu wo kaɲɔɔ lʼa da bye yi bɛɛri nigin nigin wu na ge, yʼa kee pyi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Fungɔngɔ kemu kʼa bi bye Yesu Kirisa mu ge, yʼi zhi kee fungɔnnuŋɔ kʼi bye yi bɛ mu:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wu ɲɛ Kilɛ pyegana na,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ga wʼa kee bɛɛri yaha wà,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 na doroo sipyii torogana na.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lee wuu na Kilɛ ya wu ɲuŋɔ yirige fo xuuni,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kɔnhɔ Yesu mɛgɛ bu yiri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Sipyii pu bɛɛri di yere li na,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayiwa na taanɲiinɛɛ, yʼa na ɲɔmɛɛ co tuun bɛɛri ni, tuun wemu ni nɛ bye yee niŋɛ ni ge. Na na yaha nʼa lii nimɛ yi na, yʼa la faraa tee ɲɔmɛɛcoro ti na. Yʼa yi ɲuwuuro ti keree ki fiinŋɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara ni, yʼi da baraga tɛri wu na!
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bani Kilɛ yɛ pyaa kʼa da yee tɛgɛ, na yee pye yee ya sɔɔ wu ɲidaan na, na já na wu pyi bɛ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lee wuu na, yʼa yi keree ki bɛɛri pyi nakaara ni ŋmunu-ŋmunumɔ baa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ, jaagi ganha bu da yi na wɛ. Yʼi bye Kilɛ wo nagoo, tanahaŋa ganha bu da yi na ke koŋɔ ke wo sipyikuuyo naŋmahara wuu pii tɛ ni wɛ. Yi da ɲí ɲí pu tɛ ni ba wɔrɔɔ ma ɲí mɛ fugba we ni wɛ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Kilɛ Jozaama pe pu wa ɲìi sicuumɔ can wo pu kaan ge, yi da pee kaa yu pu mu. Lee bu bye, yi na ba na ɲuŋɔ yirige Kirisa cabaŋa. Lee li da ba li shɛ bɛ sanha na nɛ wo kanhama pe, ni nɛ wo labye wu ya ta pye kaɲɔɔ baa wɛ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Yee ya labye wemu pye Kilɛ mu ge, wee ya pye yee wo saraga, yee ya dà Kilɛ na, lee na yee ya kee wolo. Ali li ɲɛhɛ yaha nago nɛ wo shishan pe pu fara kee saraga ki na, lee kɔri ɲɛ ali pu ɲɛhɛ nɛ gbo na fara kee na, nɛ na funŋɔ pinnɛ daan ni yee ni fo xuuni.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Yee bɛ ya yaa yee pu funŋɔ taan lee na, yʼi binnɛ funŋɔ taan ni nɛ bɛ ni!
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kafɔɔ Yesu bu sɔɔ na li koo yaha, jɛri tapyege ni nʼa da Timote tun zhɛ wà yi mu. Keree kiimu ki wa yi yíri ge, wu shɛ kee ɲaha cɛ wu pa jo na mu, lee na nɛ bɛ wo fungɔngɔ ki teŋɛ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Bani sipya watii wa naha nɛ mu wemu ya wu funŋɔ shaa can can na ni yee keree ni wɛ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Pu samaa bɛɛri wa na pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa keree ni. Pu ya pu funyɔ shaa ni Yesu Kirisa kaa ni wɛ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ga yeeyɛ pyaa bɛ ya li cɛ na Timote ya wuyɛ shɛ kapyebye nizaama. Wʼa wuyɛ kan Kilɛ wo Jozaama pu mu, na kapyeŋɛɛ pyi ni nɛ ni ba to ni wu ja ɲɛ wɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Lee wuu na, nɛ wo keree ki na ba yaha kabaŋa kemu na ge, nɛ ba kee cɛ bɛ, wee nʼa da dun yi mu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nɛ dà li na Kafɔɔ wo saama pu gbɔɔrɔ ni jo lʼa da mɔ nige nɛyɛ pyaa bɛ di shɛ yi yíri wɛ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ga nɛ li ta jo li na bɔrɔ na fɛnhɛ Epafuroditi kuruŋɔ tun yi mu. Nɛ ceboro wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye na kapyebyeɲii. Wʼa wu wo fanha ki fara nɛ wogo ki na wèe na Kilɛ wo Jozaama pu yu. Nɛ mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wee yee ya tun wʼa pa yee kan nɛ mu.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Wu funŋɔ bye wu yee bɛɛri ɲa tɔvuyo na, bani wu fungɔngɔ kʼa wuregi na li kaɲuŋɔ pye wu ceefuuro ti kaa ya nɔ yee na.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Can wu ɲɛ wii, wʼa sii yá xuuni fo na taxuyo shaa. Ga, a Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari wu na. Wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari wee yɛ nigin na wɛ, ga nɛ bɛ na wʼa ɲuŋɔ ɲaari. Lee bɛ wɛ, nɛ wo ɲatanhaŋa ki saŋa bi da bɛlɛ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lee wuu na, nʼa da wu tun yi mu tɔvuyo na, kɔnhɔ yʼi shɛ wu ɲa yi funyɔ di daan, la di foro nayɛ pyaa bɛ wo ɲatanhaŋa ki ni.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wu bu nɔ yi na, yi wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni Kafɔɔ wuu na. Pii sipyii pii shi na yee ya yaa na baraga tɛri.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Yee da bi bye naha nɛ yíri, kapyeŋɛɛ kiimu yee bi da já bye nɛ mu ge, kee kapyeŋɛɛ ki wuu na wʼa wuyɛ kan fo na taxuyo shaa.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.