Filipenses 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa, loɲinɛ bi daa Kirisa ni, samɔhɔrɔ bi daa wu taanɲɛɛgɛ ki ni, kariɲɛɛgɛ bi daa Fɛfɛɛrɛ Munaa li ni, ɲiɲaara ni ɲubeŋɛ bi ɲɛ,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 wee tuun wu ni, yi yi fungɔnyɔ yi pye nigin, yʼi bɛ taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni, yʼi bye ba shɛn nigin ɲɛ wɛ, yʼi bye ni fungɔngɔ nigin ni. Lee bu bye, nɛ zɔ wu na zii vɛrɛ can can na.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yi ganha ba kaa la shishiin pyi ni ɲɛpɛɛn ni, kelee yafogoyo wɛ. Ga yʼa yiyɛ tirige, yi da sipyii pusamaa pɔrɔŋɔ yiyɛ na.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Yi ganha ba keree pyi yiyɛ pyaa yɛ wo kuduun kaa na wɛ, ga keree kiimu wo kaɲɔɔ lʼa da bye yi bɛɛri nigin nigin wu na ge, yʼa kee pyi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Fungɔngɔ kemu kʼa bi bye Yesu Kirisa mu ge, yʼi zhi kee fungɔnnuŋɔ kʼi bye yi bɛ mu:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wu ɲɛ Kilɛ pyegana na,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ga wʼa kee bɛɛri yaha wà,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 na doroo sipyii torogana na.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Lee wuu na Kilɛ ya wu ɲuŋɔ yirige fo xuuni,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 kɔnhɔ Yesu mɛgɛ bu yiri,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Sipyii pu bɛɛri di yere li na,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayiwa na taanɲiinɛɛ, yʼa na ɲɔmɛɛ co tuun bɛɛri ni, tuun wemu ni nɛ bye yee niŋɛ ni ge. Na na yaha nʼa lii nimɛ yi na, yʼa la faraa tee ɲɔmɛɛcoro ti na. Yʼa yi ɲuwuuro ti keree ki fiinŋɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara ni, yʼi da baraga tɛri wu na!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bani Kilɛ yɛ pyaa kʼa da yee tɛgɛ, na yee pye yee ya sɔɔ wu ɲidaan na, na já na wu pyi bɛ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lee wuu na, yʼa yi keree ki bɛɛri pyi nakaara ni ŋmunu-ŋmunumɔ baa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ, jaagi ganha bu da yi na wɛ. Yʼi bye Kilɛ wo nagoo, tanahaŋa ganha bu da yi na ke koŋɔ ke wo sipyikuuyo naŋmahara wuu pii tɛ ni wɛ. Yi da ɲí ɲí pu tɛ ni ba wɔrɔɔ ma ɲí mɛ fugba we ni wɛ.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kilɛ Jozaama pe pu wa ɲìi sicuumɔ can wo pu kaan ge, yi da pee kaa yu pu mu. Lee bu bye, yi na ba na ɲuŋɔ yirige Kirisa cabaŋa. Lee li da ba li shɛ bɛ sanha na nɛ wo kanhama pe, ni nɛ wo labye wu ya ta pye kaɲɔɔ baa wɛ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yee ya labye wemu pye Kilɛ mu ge, wee ya pye yee wo saraga, yee ya dà Kilɛ na, lee na yee ya kee wolo. Ali li ɲɛhɛ yaha nago nɛ wo shishan pe pu fara kee saraga ki na, lee kɔri ɲɛ ali pu ɲɛhɛ nɛ gbo na fara kee na, nɛ na funŋɔ pinnɛ daan ni yee ni fo xuuni.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Yee bɛ ya yaa yee pu funŋɔ taan lee na, yʼi binnɛ funŋɔ taan ni nɛ bɛ ni!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Kafɔɔ Yesu bu sɔɔ na li koo yaha, jɛri tapyege ni nʼa da Timote tun zhɛ wà yi mu. Keree kiimu ki wa yi yíri ge, wu shɛ kee ɲaha cɛ wu pa jo na mu, lee na nɛ bɛ wo fungɔngɔ ki teŋɛ.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Bani sipya watii wa naha nɛ mu wemu ya wu funŋɔ shaa can can na ni yee keree ni wɛ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Pu samaa bɛɛri wa na pu funyɔ shaa ni puyɛ pyaa keree ni. Pu ya pu funyɔ shaa ni Yesu Kirisa kaa ni wɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ga yeeyɛ pyaa bɛ ya li cɛ na Timote ya wuyɛ shɛ kapyebye nizaama. Wʼa wuyɛ kan Kilɛ wo Jozaama pu mu, na kapyeŋɛɛ pyi ni nɛ ni ba to ni wu ja ɲɛ wɛ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Lee wuu na, nɛ wo keree ki na ba yaha kabaŋa kemu na ge, nɛ ba kee cɛ bɛ, wee nʼa da dun yi mu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nɛ dà li na Kafɔɔ wo saama pu gbɔɔrɔ ni jo lʼa da mɔ nige nɛyɛ pyaa bɛ di shɛ yi yíri wɛ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ga nɛ li ta jo li na bɔrɔ na fɛnhɛ Epafuroditi kuruŋɔ tun yi mu. Nɛ ceboro wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye na kapyebyeɲii. Wʼa wu wo fanha ki fara nɛ wogo ki na wèe na Kilɛ wo Jozaama pu yu. Nɛ mago ɲɛ yaŋmuyɔ yemu na ge, wee yee ya tun wʼa pa yee kan nɛ mu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Wu funŋɔ bye wu yee bɛɛri ɲa tɔvuyo na, bani wu fungɔngɔ kʼa wuregi na li kaɲuŋɔ pye wu ceefuuro ti kaa ya nɔ yee na.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Can wu ɲɛ wii, wʼa sii yá xuuni fo na taxuyo shaa. Ga, a Kilɛ di ɲuŋɔ ɲaari wu na. Wu ya ta ɲuŋɔ ɲaari wee yɛ nigin na wɛ, ga nɛ bɛ na wʼa ɲuŋɔ ɲaari. Lee bɛ wɛ, nɛ wo ɲatanhaŋa ki saŋa bi da bɛlɛ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lee wuu na, nʼa da wu tun yi mu tɔvuyo na, kɔnhɔ yʼi shɛ wu ɲa yi funyɔ di daan, la di foro nayɛ pyaa bɛ wo ɲatanhaŋa ki ni.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wu bu nɔ yi na, yi wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni Kafɔɔ wuu na. Pii sipyii pii shi na yee ya yaa na baraga tɛri.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Yee da bi bye naha nɛ yíri, kapyeŋɛɛ kiimu yee bi da já bye nɛ mu ge, kee kapyeŋɛɛ ki wuu na wʼa wuyɛ kan fo na taxuyo shaa.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.