Filipenses 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ Pɔli ni Timote, wèe piimu pu ɲɛ Yesu Kirisa wo kapyebyii ge, wèe pʼa we sɛmɛ we tun Kilɛ wo fɛfɛɛrɛ sipyii pu bɛɛri mu, piimu bɛɛri pu ɲɛ Filipe kulo li ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, ni ɲɛ egilizi wu ɲahagbaa fɛɛ ni pu tɛgɛvɛɛ pu bɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ tirige yi na, pʼi ɲaɲiŋɛ bɛ kan yi mu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nɛ bu na funŋɔ kɔn ni yee kaa ni tuun bɛɛri ni, nɛ ma Kilɛ shaari.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nɛ ba da Kilɛ ɲɛɛri yee mu tuun bɛɛri ni, nɛ ma kee ɲɛrɛgɛ ki pye ni fundanga ni.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Bani yee ya pye nɛ tɛgɛvɛɛ Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li kapyeŋɛɛ ki na, na co fo ki ɲɔ kɔnduun na, fo na pa nɔ nimɛ na.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ li cɛ nakaara baa jo Kilɛ wemu wʼa kii kapyeŋɛɛ nizaaŋaa kii ɲɔ kɔn yee ni ge, wee na ba gori yaha ki na fo na shɛ ki ɲɔ fa Yesu Kirisa cabaŋa.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Lʼa yaa nɛ wʼa na funŋɔ shaa lee shagana li na ni yee bɛɛri kaa ni, bani yee kaa ya waha nɛ mu fo xuuni. Na nɛ yaha kaso wu ni nɛ na Kilɛ wo Jozaama pu yogo yu, na pu can wu shɛɛ, yee ya pinnɛ ni nɛ ni wee labye we na. Wu niimɛ wu baraga ni Kilɛ ya wee kaa le nɛ keŋɛ ni.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kilɛ yɛ pyaa wa lee wo sɛɛri na jo yee bɛɛri kaa ya dan nɛ ni fo xuuni, ba wèe ya dan Yesu Kirisa ni taangana lemu na wɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kaa lemu na nɛ Kilɛ ɲɛɛri yee mu ge, lee li wa mɛ, jo la lʼa faraa yee wo taanɲɛɛgɛ ki na, yi bɛ di lajɛ, ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ta xuuni,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kɔnhɔ yʼi já kasaaŋaa ni kakuuŋɔɔ cɛ shɔɔnri kiyɛ ni. Lee funŋɔ ni yi na ba bye sipyitiimɛɛ, jaagi baa fɛɛ, fo na shɛ nɔ Yesu Kirisa cabaŋa ki na.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yi na ba kapyegee nizaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pyi Yesu Kirisa baraga ni. Lee li wa masɔŋɔ, ni pɛɛŋɛ tɛri Kilɛ na.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Na cebooloo, na funŋɔ ki wa yʼi li cɛ na jo ɲaa wemu bɛɛri wʼa nɔ nɛ na ge, wee bɛɛri ya pye kaɲuŋɔ na shɛ ni Kilɛ wo Jozaama pu ni ɲaha na can can na.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Bani kiiri wu takɔngɔ ki ɲahagbaa fɛɛ pu fara tɛyɛ yi saya bɛɛri na naha, pu bɛɛri ya li cɛ na Kirisa kaa jo wuu na pʼa nɛ pɔ, na nɛ le kaso ni.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Lee funŋɔ ni wù cebooloo nʼa daa fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ya Kafɔɔ pye pu tadaŋa. Nɛ na le kaso ni, lee wuu na la ya fara pu lowaa li na. A pʼi ganha na Kilɛ Kafila wu yu sipyii pu mu ali pu ya fyagi bɛ wɛ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ayiwa, sipyii pii kunni wa Kirisa kaa yu ni ɲɛpɛɛn ni bɛganhara ni. Ga pii bɛ di wa Kirisa wu kaa yu ni fungɔnsaaŋa ni.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni pee wa kee kapyeŋɛɛ ki pyi, bani pʼa li cɛ na Kilɛ wʼa nɛ teŋɛ, kɔnhɔ nɛ da Kilɛ Jozaama pu can wu shɛɛ sipyii pu na naha.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ga pusamaa kunni, pee wa Kirisa kaa yu na ta nɛ wo kapyeŋɛɛ ki ɲɛpɛɛn di ɲɛ pu ni. Fungɔnkuuyo yi ɲɛ pu mu. Pʼa giin na pee ba lee pyi, na lee li da la fara nɛ kanhama na kaso wu ni.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Na ta lee la shishiin di ɲɛ kaa nɛ mu wɛ. Fungɔnkuuŋɔ ya pye pu mu la, fungɔnsaaŋa la; pyegana bɛɛri na lʼa pye ge, Kirisa kaa bu já na yu na xɔ sipyii pu mu, lee ya nɛ funŋɔ taan. Kee fundanga ke, la di faraa kee na bɛ,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 bani yee wo ɲɛrɛgɛ ki fanha ni, ni Yesu Kirisa wo Munaa li wo dɛgɛ wu baraga ni, nɛ li cɛ jo kee keree kii bɛɛri na ba bye kaɲuŋɔ na na ɲuŋɔ wolo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Lemu nɛ zigee ni na zɔ wu bɛɛri ni ge, lee li wa nɛ tadaŋa. Li kunni wa da ba bye na mu shiige kajii bada wɛ. Lee li wa mɛ na Kirisa pɛlɛ tuun bɛɛri ni. Lʼa na gbo la, lʼa na yaha la, lee li wa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Bani nɛ wo koŋɔ ki katiinnɛ ɲuŋɔ ki wa mɛ, na taha Kirisa fɛni. Xu bɛ di ɲɛ nɛ mu kuduun wa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ga nɛ di bu bye sanha koŋɔ puga, nɛ na já da kapyeŋɛɛ pyi sanha kiimu ɲɛ ni kuduun ni ge. Wee tuun wu ni, ɲiifɛɛrɛ ni xu ni, nɛ cɛ kabaŋa kekɛ nʼa da lɔ wɛ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nɛ fungɔngɔ wa ki shuun wu bɛɛri na. Nɛ na xu, na shɛ bye ni Kirisa ni, lee la ki wa nɛ na, kuduun nigbɔ wu wa lee ni.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ga nɛ yaa na kori naha koŋɔ puga yee wuu na, lee wo kaɲɔɔ lʼa pɛlɛ bɛ sanha.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nakaara wa lee ni wɛ, nɛ na ba gori koŋɔ puga, na tuun wa bɛ pye yi tàan, kɔnhɔ yi da se ɲaha na nʼa daa wu ni, yi fundanga ki bɛ di bɛlɛ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Lee funŋɔ ni, nɛ ba ba guri shɛ yee yíri, lee na ba bye kaɲuŋɔ fo ki nigbɔhɔ, yee na fundanga ta Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, nɛ wuu na.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ga yee kunni pʼa ɲaari yʼa sahaŋi ni Kirisa wo Jozaama pu ni. Nɛ já shɛ foro yi na la, nɛ shiin ya já shɛ foro yi na-ɛ la, kɔnhɔ nɛ wa nuri na yʼa nʼa daa wu co ni keye shuun ni, na bye ɲɔmɛɛ nigin na, ni fungɔngɔ nigin. Yʼi yi fanha ki pye nigin, yi da kapyeŋɛɛ pyi, kɔnhɔ sipyii pu da Kilɛ Jozaama pu nuri, pʼi dà Yesu na.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yi ganha bu da yi pɛɛn pu yaha pu fyaara leŋɛ yi ni leŋɛgana la shishiin na wɛ. Pee wo kapyegee kʼa li shɛɛ na pee na ba gyɛɛgi, yee wo kapyegee kʼi li shɛɛ na yee na ba shɔ. Kilɛ ni lee ya foro.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nʼa ye yu bani Kilɛ ya ta niimɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di dà yɛ nigin Kirisa na-ɛ dɛ! Wʼa niimɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di da kanhama bɛ ɲaa wu mɛgɛ ki wuu na.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Yʼa tee na ɲa toro, na yi nuri bɛ sanha na zhaanra nɛ leni ni Yesu Kirisa wo pɛɛn pu ni. Tee zhaanra te tuugo yee bɛ ya leni nimɛ!
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.