Filipenses 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ Pɔli ni Timote, wèe piimu pu ɲɛ Yesu Kirisa wo kapyebyii ge, wèe pʼa we sɛmɛ we tun Kilɛ wo fɛfɛɛrɛ sipyii pu bɛɛri mu, piimu bɛɛri pu ɲɛ Filipe kulo li ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, ni ɲɛ egilizi wu ɲahagbaa fɛɛ ni pu tɛgɛvɛɛ pu bɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ tirige yi na, pʼi ɲaɲiŋɛ bɛ kan yi mu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nɛ bu na funŋɔ kɔn ni yee kaa ni tuun bɛɛri ni, nɛ ma Kilɛ shaari.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nɛ ba da Kilɛ ɲɛɛri yee mu tuun bɛɛri ni, nɛ ma kee ɲɛrɛgɛ ki pye ni fundanga ni.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Bani yee ya pye nɛ tɛgɛvɛɛ Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li kapyeŋɛɛ ki na, na co fo ki ɲɔ kɔnduun na, fo na pa nɔ nimɛ na.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ li cɛ nakaara baa jo Kilɛ wemu wʼa kii kapyeŋɛɛ nizaaŋaa kii ɲɔ kɔn yee ni ge, wee na ba gori yaha ki na fo na shɛ ki ɲɔ fa Yesu Kirisa cabaŋa.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Lʼa yaa nɛ wʼa na funŋɔ shaa lee shagana li na ni yee bɛɛri kaa ni, bani yee kaa ya waha nɛ mu fo xuuni. Na nɛ yaha kaso wu ni nɛ na Kilɛ wo Jozaama pu yogo yu, na pu can wu shɛɛ, yee ya pinnɛ ni nɛ ni wee labye we na. Wu niimɛ wu baraga ni Kilɛ ya wee kaa le nɛ keŋɛ ni.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kilɛ yɛ pyaa wa lee wo sɛɛri na jo yee bɛɛri kaa ya dan nɛ ni fo xuuni, ba wèe ya dan Yesu Kirisa ni taangana lemu na wɛ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kaa lemu na nɛ Kilɛ ɲɛɛri yee mu ge, lee li wa mɛ, jo la lʼa faraa yee wo taanɲɛɛgɛ ki na, yi bɛ di lajɛ, ni fungɔngɔ fɛɛrɛ ta xuuni,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 kɔnhɔ yʼi já kasaaŋaa ni kakuuŋɔɔ cɛ shɔɔnri kiyɛ ni. Lee funŋɔ ni yi na ba bye sipyitiimɛɛ, jaagi baa fɛɛ, fo na shɛ nɔ Yesu Kirisa cabaŋa ki na.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Yi na ba kapyegee nizaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pyi Yesu Kirisa baraga ni. Lee li wa masɔŋɔ, ni pɛɛŋɛ tɛri Kilɛ na.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Na cebooloo, na funŋɔ ki wa yʼi li cɛ na jo ɲaa wemu bɛɛri wʼa nɔ nɛ na ge, wee bɛɛri ya pye kaɲuŋɔ na shɛ ni Kilɛ wo Jozaama pu ni ɲaha na can can na.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Bani kiiri wu takɔngɔ ki ɲahagbaa fɛɛ pu fara tɛyɛ yi saya bɛɛri na naha, pu bɛɛri ya li cɛ na Kirisa kaa jo wuu na pʼa nɛ pɔ, na nɛ le kaso ni.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Lee funŋɔ ni wù cebooloo nʼa daa fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ ya Kafɔɔ pye pu tadaŋa. Nɛ na le kaso ni, lee wuu na la ya fara pu lowaa li na. A pʼi ganha na Kilɛ Kafila wu yu sipyii pu mu ali pu ya fyagi bɛ wɛ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ayiwa, sipyii pii kunni wa Kirisa kaa yu ni ɲɛpɛɛn ni bɛganhara ni. Ga pii bɛ di wa Kirisa wu kaa yu ni fungɔnsaaŋa ni.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Taanɲɛɛgɛ funŋɔ ni pee wa kee kapyeŋɛɛ ki pyi, bani pʼa li cɛ na Kilɛ wʼa nɛ teŋɛ, kɔnhɔ nɛ da Kilɛ Jozaama pu can wu shɛɛ sipyii pu na naha.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ga pusamaa kunni, pee wa Kirisa kaa yu na ta nɛ wo kapyeŋɛɛ ki ɲɛpɛɛn di ɲɛ pu ni. Fungɔnkuuyo yi ɲɛ pu mu. Pʼa giin na pee ba lee pyi, na lee li da la fara nɛ kanhama na kaso wu ni.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Na ta lee la shishiin di ɲɛ kaa nɛ mu wɛ. Fungɔnkuuŋɔ ya pye pu mu la, fungɔnsaaŋa la; pyegana bɛɛri na lʼa pye ge, Kirisa kaa bu já na yu na xɔ sipyii pu mu, lee ya nɛ funŋɔ taan. Kee fundanga ke, la di faraa kee na bɛ,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 bani yee wo ɲɛrɛgɛ ki fanha ni, ni Yesu Kirisa wo Munaa li wo dɛgɛ wu baraga ni, nɛ li cɛ jo kee keree kii bɛɛri na ba bye kaɲuŋɔ na na ɲuŋɔ wolo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Lemu nɛ zigee ni na zɔ wu bɛɛri ni ge, lee li wa nɛ tadaŋa. Li kunni wa da ba bye na mu shiige kajii bada wɛ. Lee li wa mɛ na Kirisa pɛlɛ tuun bɛɛri ni. Lʼa na gbo la, lʼa na yaha la, lee li wa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Bani nɛ wo koŋɔ ki katiinnɛ ɲuŋɔ ki wa mɛ, na taha Kirisa fɛni. Xu bɛ di ɲɛ nɛ mu kuduun wa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ga nɛ di bu bye sanha koŋɔ puga, nɛ na já da kapyeŋɛɛ pyi sanha kiimu ɲɛ ni kuduun ni ge. Wee tuun wu ni, ɲiifɛɛrɛ ni xu ni, nɛ cɛ kabaŋa kekɛ nʼa da lɔ wɛ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Nɛ fungɔngɔ wa ki shuun wu bɛɛri na. Nɛ na xu, na shɛ bye ni Kirisa ni, lee la ki wa nɛ na, kuduun nigbɔ wu wa lee ni.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ga nɛ yaa na kori naha koŋɔ puga yee wuu na, lee wo kaɲɔɔ lʼa pɛlɛ bɛ sanha.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nakaara wa lee ni wɛ, nɛ na ba gori koŋɔ puga, na tuun wa bɛ pye yi tàan, kɔnhɔ yi da se ɲaha na nʼa daa wu ni, yi fundanga ki bɛ di bɛlɛ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Lee funŋɔ ni, nɛ ba ba guri shɛ yee yíri, lee na ba bye kaɲuŋɔ fo ki nigbɔhɔ, yee na fundanga ta Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, nɛ wuu na.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ga yee kunni pʼa ɲaari yʼa sahaŋi ni Kirisa wo Jozaama pu ni. Nɛ já shɛ foro yi na la, nɛ shiin ya já shɛ foro yi na-ɛ la, kɔnhɔ nɛ wa nuri na yʼa nʼa daa wu co ni keye shuun ni, na bye ɲɔmɛɛ nigin na, ni fungɔngɔ nigin. Yʼi yi fanha ki pye nigin, yi da kapyeŋɛɛ pyi, kɔnhɔ sipyii pu da Kilɛ Jozaama pu nuri, pʼi dà Yesu na.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Yi ganha bu da yi pɛɛn pu yaha pu fyaara leŋɛ yi ni leŋɛgana la shishiin na wɛ. Pee wo kapyegee kʼa li shɛɛ na pee na ba gyɛɛgi, yee wo kapyegee kʼi li shɛɛ na yee na ba shɔ. Kilɛ ni lee ya foro.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nʼa ye yu bani Kilɛ ya ta niimɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di dà yɛ nigin Kirisa na-ɛ dɛ! Wʼa niimɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di da kanhama bɛ ɲaa wu mɛgɛ ki wuu na.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Yʼa tee na ɲa toro, na yi nuri bɛ sanha na zhaanra nɛ leni ni Yesu Kirisa wo pɛɛn pu ni. Tee zhaanra te tuugo yee bɛ ya leni nimɛ!
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.