2 Timóteo 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ Pɔli, nɛ ɲɛ Yesu Kirisa wo tudunmɔ na bɛ ni Kilɛ ɲidaan ni. Kilɛ ya ɲìi sicuumɔ pemu wo ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu, pʼi daa Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge, wʼa nɛ tun na nɛ wʼa pee wo yɛrɛ pyi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timote, mu wemu wu ɲɛ nɛ ɲidaan ja nʼa daa wu koo ni ge, mu mu nɛ we sɛmɛ we tunni.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nɛ Kilɛ shaari, wee wemu mu nɛ kapyeŋɛɛ pyi ni fungɔnvige ni ma na jo ba na sefɛlɛɛ pʼa li pye pyegana lemu na wɛ. Nɛ ba da Kilɛ ɲɛɛri, caŋa fara piige na, nɛ funŋɔ ya wuu mu na bada wɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Mu ya ɲɛsinmɛ pemu wo wèe lahaduun wu ni wùyɛ na ge, lee wa nɛ funŋɔ ni. Ma la kʼa sii shɔ na ni xuuni, na funŋɔ kʼa sii di ma ɲa sanha, kɔnhɔ di fundanga ta.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Nʼa daa can can wo we wu wa ma mu ge, nɛ funŋɔ wa dun wu bɛ na. Ma nulɛ Loyisi ni ma nu Unisi, pee pʼa fɛnhɛ wee nʼa daa can can wo wu ta. Nɛ dà bɛ li na jo wee nʼa daa wu ninumɔ wu wa mu bɛ mu.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Lee wuu na nɛ na keye taha ma na, na Kilɛ ɲɛri ma mu, a Kilɛ di loolodaa lemu wo sefɛɛrɛ tirige ma na ge, la le mayɛ ni lee wo sefɛɛrɛ tʼi gori yaha ma na.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Bani Kilɛ ya zɔ wemu kan wèe mu ge, wee ɲɛ fyaara wo wɛ. Ga fanha wʼa leni wèe ni, ni taanɲɛɛgɛ, ni fungɔngɔ fɛɛrɛ.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Lee wuu na ma ganha bu da zhiige wù Kafɔɔ wu kaa jo na sipyii pu mu wɛ. Nɛ wemu bɛ wu ɲɛ kaso ni wu mɛgɛ ki wuu na ge, nɛ bɛ kaa ganha bu da bye ma mu shiige wɛ. Ga ma bɛ wu yere ma taa kanhama sige Jozaama pu jo wuu na, fanha kemu Kilɛ da ba gan ma mu ge, na bɛ ni kee ni.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Wee Kilɛ wʼa wèe shɔ, na wèe yiri na pye wuyɛ pyaa wo fɛfɛɛrɛ wuu. Kapyegee kiimu wèe ya byi ge, wu ya ta wèe shɔ kee wuu na wɛ. Ga wʼa wèe ɲuŋɔ wolo na bɛ ni wu wo keree ki shangana le, ni wu wo niimɛ wu baraga ni. Wee niimɛ wʼa kan wèe mu Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, na ta koŋɔ nɔhɔ sanha zhan wɛ.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Wee niimɛ we, nimɛ wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa ya pa na ba wee shɛ wù na. Wʼa xu wo fanha ki kyɛɛgi. Ɲìi sicuumɔ pe pu ɲɛ pu ya xhuu wɛ, pʼi ya gyɛɛgi bɛ-ɛ ge, a Jozaama pʼi bye kaɲuŋɔ na pee kaa yeege kpɛɛngɛ na.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Pee Jozaama pu wo yɛrɛ wuu na, Kilɛ ya nɛ pye pu jovɔɔ, ni tudunmɔ, ni karamɔgɔ.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Lee wuu na pe kanhama pe bɛɛri wa nɛ na. Ga lee bɛ na li shiige wa nɛ na wɛ, bani wemu nɛ pye na tadaŋa ge, nɛ wee cɛ. Nɛ dà bɛ li na jo lemu kaa wʼa le nɛ keŋɛ ni ge, jo se wa wu ni wu lee mara, fo na shɛ koŋɔ xɔduun nɔ.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ayiwa, nʼa ma kalaa fɛfɛɛrɛ jomɔ pemu ni ge, pee yaha mayɛ funŋɔ ni, ma da ɲaari mʼa sahaŋi ni pee ni, ni nʼa daa ni taanɲɛɛgɛ ni; Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni yee wa daa.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Kalaasaama wemu kaa lʼa le ma keŋɛ ni ge, wu mara Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni. Lee Fɛfɛɛrɛ Munaa le li wa wèe funyɔ ni.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Mayɛ pyaa kʼa li cɛ na nʼa daa fɛɛ piimu pu ɲɛ Azi fiige ki ni ge, pu bɛɛri ya nɛ yaha na yɛ. Fizhɛli ni Ɛrimozhɛni bɛ wa pee sipyii pu ni.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ga Kafɔɔ wu ɲuŋɔ ɲaari Onezifɔri puga ki sipyii pu na, bani wʼa nɛ funŋɔ ɲiŋɛ tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni. Ali na nɛ yaha kaso wu ni, wu ya lee ta bɛ shiige wuyɛ mu wɛ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Ga ba wʼa nɔ Oromɛ kulo li ni wɛ, na nɛ xuu sha ni see ni fo na shɛ nɛ ɲa.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Kafɔɔ wu ɲuŋɔ ɲaari wu na, wʼi ba Kafɔɔ wo saama pu ta koŋɔ ki caxhɔgɔ. Wʼa kasaaŋaa kiimu pye nɛ na Efese kulo li bɛ ni ge, muyɛ pyaa wa ki fiin na toro sipyii pusamaa tàan.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.