Romanos 3

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pes, ¿ti mʉjꞌa̱jtʉn myʉda̱jtypy ko nꞌisraelitʉꞌa̱jtʉm? ¿Myʉda̱jtypy ja Dios waanʉ niꞌigʉbʉ kunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉjʉty? ¿Tii myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn ko nyajtsujkʉm waanʉ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jaꞌa. Oytyim wiꞌix tsooty. Pes ja jawyiimbʉ, Dios tyukmʉꞌawda̱jtʉ mʉt ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty es myooydyʉ ja Diosʉ kyʉꞌʉm ayuk.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tʉyꞌa̱jtʉn ko nimay yʉꞌʉjʉty kyaj tkuydyuundʉ. ¿Tii mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko mʉt yʉꞌʉ ja Dios kyaj tnakykyuydyuna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ kya̱jx?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Ni wiꞌix tsoo dʉꞌʉn ngawinma̱ꞌa̱ñbyátʉm! Oy nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty jyaꞌꞌandákpʉdʉ, Dios ni na̱ꞌa̱ dʉꞌʉn tkatúñ. Extʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Per pʉn yʉ nꞌaxʉkꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm nyaꞌijxʉm ko Dios tyiimpy ja tʉyꞌa̱jtʉn, ¿wiꞌix njʉna̱ꞌa̱nʉm? ¿Tii mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko kyaj Dios ttuñ diꞌibʉ kyaj pyaadyʉty ko xytyukkumʉdoꞌomʉ? (Dʉꞌʉnʉts ngajxy éxtʉm na̱a̱gʉty kya̱jxtʉ.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ni wiꞌix tsoo mba̱a̱t dʉꞌʉn ngajʉna̱ꞌa̱nʉm. Jaꞌa ko pʉn ja Dios kyaj ttuñ éxtʉm pyaadyʉty, ¿wiꞌix mba̱a̱t ttukkumʉdoy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Pʉn ʉjtsʉ dʉꞌʉn andakp es ñigʉxʉꞌʉgʉt ko Dios tyiimpy kyajxypy ja tʉyꞌa̱jtʉn esʉ dʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y niꞌigʉ oy ja Dios tꞌawdáttʉt, ¿wiꞌix mba̱a̱dʉ Dios xytyʉydyúñʉts éxtʉmʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉn?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Ti ko ngajʉna̱ꞌa̱nʉm?: “Nꞌoktuꞌunʉm ja axʉʉkpʉ es dʉꞌʉn pyʉdsʉ́mʉt oy.” Tam na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y xyñiwa̱a̱mbétyʉts nanatʉkʉ kots ndukꞌʉxpekyʉ tya̱a̱dʉ. ¡Waꞌan ja Dios ttʉydyúñʉty éxtʉm ñitʉ́kʉty!
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Pes, ¿ti mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko nꞌisraelitʉꞌa̱jtʉm? ¿Mba̱a̱t nꞌoybyʉdsʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios kʉdiinʉm ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty? ¡Ni wiꞌix tsoo! Pes tʉ ndukꞌixtʉ ko diꞌibáty israelítʉty es diꞌibáty kyaj ꞌyisraelítʉty, nimajtsk pékyʉty xymyʉmadákʉm ja pojpʉ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ myadyakypy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ko jyʉnaꞌañ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 kyaj jaa diꞌibʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy ja Dios es tkuydyuna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ tsyejpy ja Dios.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉdittʉ wiink nʉꞌʉ wiink tuꞌu es tʉ ñayyajtʉgóyʉdʉ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ma̱ yoꞌkjútʉty pyʉdsemy ja axʉk ayuk,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Yʉ ꞌya̱a̱ ujts mʉt ja koꞌoygyajxy tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Kyaj tpekyjyáwʉdʉ ko yajja̱ꞌa̱yꞌooktʉ;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 es oytyim ma̱a̱ty ñʉjxtʉ,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 es jeꞌeyʉ tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja tsip.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kyaj Dios ttsʉꞌʉgʉdʉ.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Mʉguꞌugítʉty, tʉgekyʉ diꞌibʉ wʉꞌʉmp ja̱a̱ybyéty ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, myadyakypy pʉ́nʉty ijttʉp anaꞌamʉn patkʉꞌʉy, es dʉꞌʉn amoñʉ ꞌyíttʉt nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y ko Dios pyayoꞌoyʉdʉt jaꞌagyʉjxm ko tijaty ttuun tka̱jxtʉ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Pa̱a̱ty ni pʉ́n kyaweꞌemy oy mʉt ja Dios mʉt ko tjakuydyuna̱ꞌa̱ñ ja ꞌyanaꞌamʉn. Pes ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jaꞌa tyiimpy es xyajnidʉꞌxʉm ko ʉdsa̱jtʉm sitʉy pojpʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Per tyamʉ Dios tʉ xytyukꞌijxʉm wiꞌix oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios kyaj anaꞌamʉngyʉjxm. Ñika̱jxpejtypy yʉꞌʉ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 mʉt ko oy wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios nidʉgekyʉ diꞌibáty myʉbʉjktʉp ja Jesukristʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ. Kyaj winꞌixy wingexy tkupeky. Oy yʉꞌʉjʉty ja israelítʉty o kyaj yʉꞌʉjʉty,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 tiꞌigyʉ yʉꞌʉ, mʉt ko nidʉgekyʉ tʉ pyekytyundʉ es dʉꞌʉn tʉ tmʉjagamgaꞌaktʉ ja Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Perʉ Dios, ma̱ yʉ myʉj mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y tuꞌunxʉp, ñaya̱jk ja Jesukristʉ éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn es oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Pes ja Dios ya̱jk ja Jesukristʉ es ttam dyókʉt ja ñeꞌpyñ ma̱ ja kruuzʉn es dʉꞌʉn tkʉbat tkumʉdówʉt nidʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ pyojpʉ. Es ko nꞌaxá̱jʉm ja Jesukristʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ, Dios jyoꞌodsʉp ja nbojpʉꞌa̱jtʉm. Yʉ Jesukristʉ wyindsʉꞌkʉn yaꞌijxʉp ko Dios ttuñ mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn ko oy nwʉꞌʉmʉm jaꞌa mʉʉt. Maꞌxtujkʉn mʉʉt xytyuknina̱jxʉm ja pojpʉ diꞌibʉ naty tʉ nduꞌunʉm.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Dios yajnideꞌxypy es tyiimpy mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn ko oy wyeꞌemy mʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pʉn dʉꞌʉn, ¿ma̱ net ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ myʉj pyáttʉnʉ? ¡Ni ma̱! ¿Tigyʉjxm? Jaꞌagyʉjxm ko ja̱ꞌa̱y wyʉꞌʉmdʉ oy mʉt ja Dios ko tmʉbʉktʉ ja Jesukristʉ, es kyaj jaꞌagyʉjxm ko tkuydyundʉ ja anaꞌamʉn.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Dʉꞌʉn yajnijáwʉ ko mʉbʉjkʉngyʉjxm ja ja̱ꞌa̱y oy wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios es kyaj jyaꞌagyʉjxmʉty wiꞌix ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Ti israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ jeꞌeyʉ ja Dios ja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉp? ¿Ti kyaj nandʉꞌʉn ja Dios tja̱ꞌa̱yꞌáty pʉ́nʉty kyaj ꞌyisraelítʉty? Nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Pes ta tiꞌigyʉ jeꞌeyʉ Dios, es yʉꞌʉ myʉtweꞌempy oy mʉt yʉ israelítʉty diꞌibáty myʉbʉjktʉp ja Jesukristʉ, es nandʉꞌʉn oy wyeꞌemy mʉt ja diꞌibáty kyaj ꞌyisraelítʉty diꞌibáty nandʉꞌʉn myʉbʉjktʉp ja Jesukristʉ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Pʉnʉ dʉꞌʉn, ¿njoꞌtsʉm ja anaꞌamʉn ko nꞌaxá̱jʉm ja Jesukristʉ? ¡Ni wiꞌix tsoo! Niꞌigʉ dʉꞌʉn nꞌaktimnika̱jxpajtʉm ko oy ja anaꞌamʉn.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.