Mateus 24

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsoꞌonʉbʉ naty ja Jesús ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Tamʉ naty ñʉjxnʉ ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty myʉwingoonʉdʉ es ttukꞌixa̱ꞌa̱ndʉ ko jantsy tsuj ja tsa̱jptʉjk potsyꞌa̱jtʉn.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Net oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk. Es ko natyʉ Jesús jam ꞌyuꞌuñʉ, ta yʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ ayuꞌudsyʉ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Mʉt ko may myina̱ꞌa̱ndʉ winꞌʉꞌʉmbʉty diꞌibʉ jʉna̱ꞌa̱na̱a̱mp: “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ”, es wyinꞌʉʉnaampy mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Es ko xymyʉdooꞌíttʉt ja tsip nixim niyam, katʉ mnayꞌadsʉꞌʉgʉdʉ. Dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ, per kyajnʉm dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty ma̱ ja naxwíñʉdʉ tyʉgoyaꞌañ,
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 mʉt ko tsyiptuna̱ꞌa̱ndʉ tuꞌugʉ naxwíñʉdʉ mʉdʉ wiinkpʉ esʉ anaꞌambʉty nandʉꞌʉn, es myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu esʉ mʉk ujxʉty oymya̱a̱ty.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ma̱a̱nʉm jeꞌeyʉ tsyondaꞌaky ja ayoꞌon.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Net mgʉyaka̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty es myajtúndʉt axʉʉk, es extʉ myaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ; es nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty mdukꞌakꞌata̱ꞌa̱nʉdʉ mʉt ʉjtskyʉjxm.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ma̱ tadʉ tiempʉ may dyajtʉgoya̱ꞌa̱ndʉ myʉbʉjkʉnʉty, es ñaymyʉdsipꞌátʉdʉt nixim niyam es ñayyaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ nandʉꞌʉn.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kʉxʉꞌʉga̱a̱mp mayʉ andákpʉty es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, es dʉꞌʉn twinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉ mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Es jaaꞌata̱a̱mp waanʉ niꞌigʉ ja axʉkꞌa̱jtʉn, es kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tnakymyʉdáttʉt ja tsojkʉn nixim niyam.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Es diꞌibʉ ꞌyakmʉbejkypyʉm dʉꞌʉñʉm, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tya̱dʉ oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn yajka̱jxwa̱ꞌxa̱a̱mp es yajknijáwʉt ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es net myina̱ꞌa̱ñ ma̱ tyʉgoyaꞌañ ja naxwíñʉdʉ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Yʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ Dañel tkʉxja̱a̱y diꞌibʉ tyúndʉp ja axʉʉkpʉ. Jaygyúkʉdʉ diꞌibʉ yam nꞌanʉʉmʉyándʉp. Ko xyꞌíxtʉt ma̱ wa̱ꞌa̱ts luga̱a̱r tyanʉ diꞌibʉ kyaj tmʉjꞌíxy ja Dios,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 net diꞌibáty ijttʉbʉ naty Judeeʉ, kaꞌaktʉp jap es ñʉjxtʉt tungʉjxy kopkkʉjxy.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Diꞌibʉ naty jam tʉjkkʉjxm, kyaj jyʉnákʉt es nʉjx tnidʉkʉ diꞌibʉ jap es tjuuda̱ꞌa̱nʉt.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Es diꞌibʉ naty jam kyam, kyaj jyʉmbítʉt es min tꞌooxy ja wyit.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Pʉroobʉ ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ naty ijtp uꞌunkmʉʉt ma̱ tadʉ xʉʉ es diꞌibʉ yaꞌuꞌunktsiꞌtstʉp!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Amdow pʉjktsówdʉ miidsʉty ja Dios kʉdiibʉ mgaꞌaktʉt ma̱ naty xyuxy es kʉdiibʉ dʉꞌʉn mjáttʉt ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mʉt ko net ꞌyita̱ꞌa̱ñ ja mʉk ayoꞌon, éxtʉm ni na̱ꞌa̱nʉm kyajaty extʉ ma̱ naxwíñʉdʉ tsyondaky, es ni dʉꞌʉn kyanakyjyata̱ꞌa̱ñʉty jatʉgok.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Es pʉnʉ Dios kyaj dyajwaanʉ tadʉ tiempʉ, ni pʉ́n kyatsoꞌoktʉt, per yajwaanʉbʉꞌʉ mʉt ko ttseky pʉ́nʉty yʉꞌʉ tʉ twinꞌixy.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ko naty pʉ́n miits mꞌanʉꞌʉmxʉdʉ: “¡Ixtʉ!, tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ”, o “¡Ixtʉ!, tʉxim ja Kristʉ”, katʉ xymyʉbʉktʉ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mʉt ko mina̱a̱mp ja winꞌʉꞌʉmbʉty diꞌibʉ nayyajnaxánʉdʉp éxtʉmʉ Kristʉ es éxtʉmʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, es tyunaampy yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn, es extʉ yʉꞌʉ jyawinꞌʉʉnándʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ Dios wyinꞌijx.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tʉ nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty yʉ tya̱a̱dʉ tim jayʉjp.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Pa̱a̱ty ko pʉ́n mꞌanʉꞌʉmxʉdʉt: “Tʉxim ja Kristʉ ma̱ yʉ mʉj itʉn”, katʉ jam mnʉjxtʉ. O pʉ́n mꞌanma̱a̱yʉdʉp: “¡Ixtʉ!, tyap kwartʉ tʉgoty”, katʉ xymyʉbʉktʉ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Mʉt ko éxtʉm tyeꞌxy ja jʉdsuk ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy es extʉ ma̱ xʉʉ tsyiꞌity, dʉꞌʉn nmina̱ꞌa̱ñʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ma̱ ti tʉ ꞌyeeky, jam ñaymyúkʉdʉ ja kus.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Es ko dʉꞌʉnʉ naty tʉ ña̱jxta̱ꞌa̱yʉ tadʉ ayoꞌon, ja xʉʉ wyingoodsʉyaꞌañ, ja poꞌo kyaj ñakyjya̱ja̱ꞌa̱ñ, kya̱ꞌa̱dʉt ja mʉdsa̱ꞌa̱jʉty es yuꞌxʉt ja mʉkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ jam tsa̱jwínm.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Net yaꞌíxʉt tsa̱jwínm ja ijxwʉꞌʉmʉn kots ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmíñʉts. Nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es xyꞌíxtʉdʉts nmiñ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, yoodsóty mʉt niꞌigʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es ja mʉjꞌa̱jtʉn.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Es ngáxʉpts ja nꞌánklʉsʉty ko naty ja trompetʉ mʉk xyuꞌuxy, es ñaymyúkʉdʉt diꞌibáty tʉ nwinꞌíxtʉts oytyim ma̱a̱ty, ma̱ yʉ jʉmboj esʉ yukpoj myiñ es ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy es ma̱ tsyiꞌity.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Jattʉ tya̱dʉ ꞌyijxwʉꞌʉmʉn ja iigʉ kepy. Ko ja xyeꞌentsy ꞌyity uꞌunk, es pyʉdsemy ja ꞌyaay, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko wingoombʉ dʉꞌʉn ja ambʉ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nandʉꞌʉn ko xyꞌíxtʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, mnijáwʉdʉp ko wingonʉ naty esʉts nmínʉt, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm tʉjk agʉꞌʉybyʉ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ jyata̱ꞌa̱ñʉty ma̱a̱nʉmʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam kyaj ꞌyooktʉnʉm.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ja tsa̱jp es ja naxwíñʉdʉ náxʉp, per ja nꞌayúkʉts ni na̱ꞌa̱ kyakexy kyanaxy.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Per ja xʉʉ es ja oorʉ ni pʉ́n tkanijawʉ, ni yʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉty es ni ʉj, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ ñija̱ꞌa̱p ja Dios Teety.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Kots nmínʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ éxtʉm ma̱ ja Noꞌee jyikyꞌaty.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ma̱ tadʉ tiempʉ ma̱ naty kyajnʉm myiñ ja ayoꞌonduu, ja ja̱ꞌa̱yʉty kyay ꞌyuuktʉ es ñayyajpʉ́kʉdʉ extʉ ja xʉʉ ma̱ ja Noꞌee tyʉjkʉ ma̱ ja ꞌyarkʉ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Es ni ti tkaja̱ꞌa̱dʉ wiꞌixʉ naty jyata̱ꞌa̱ndʉ extʉ jaanʉm ko myiiñ ja ayoꞌonduu. Ta yajjiꞌxʉdʉ nidʉgekyʉ. Nandʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ kots nmínʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ma̱ tadʉ tiempʉ majtskʉ ja̱ꞌa̱yʉ naty tyundʉ kyamotm, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk yajnikaꞌagʉt.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Majtskʉ toxytyʉjk jyʉtstʉ, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk yajnikaꞌagʉt.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Wijy mꞌíttʉt miidsʉty, mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ ti oorʉ dʉꞌʉn myina̱ꞌa̱ñ ja mWindsʉ́nʉty.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Es nijáwʉdʉ tya̱a̱dʉ, kooxyʉp tuꞌugʉ kudʉjk tnijawʉ ti oorʉ ma̱ ja kootsꞌát myina̱ꞌa̱ñ ja maꞌtspʉ, wijyxyʉp ꞌyity es kyajxyʉp tnaꞌixy es ja maꞌtspʉ yaꞌꞌawátsxʉdʉt ja tyʉjk es myaadsʉdʉt.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Pa̱a̱ty miidsʉty nandʉꞌʉn ittʉ wijy es nayꞌʉxkúkʉdʉ, mʉt ko ma̱ naty xykyaꞌꞌawix xykyajʉjpꞌíxtʉ, jaats nmina̱ꞌa̱ñ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Nꞌokpʉjtákʉm tuꞌugʉ kudʉjk tmʉdaty tuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ kuwijy es tyiimpy ti wyindsʉ́n tsyejpy. Ta ttukmʉnikaagʉ ja tyʉjk es bom bom dyajkáyʉt ja poꞌoduumbʉty diꞌibʉ jam.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Jotkujk ja tuumbʉ ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt es pya̱a̱dʉdʉt tkuydyúñ diꞌibʉ tʉ yajtuknipéky.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ja windsʉ́n ttuknipʉ́kʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ myʉda̱jtypy.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Es nꞌokpʉjtákʉm, pʉn ja mʉduumbʉ kyaj ꞌyoyjyaꞌayʉty es jeꞌeyʉ twinmay ko yʉ wyindsʉ́n jákʉp ma̱ jya̱ꞌtʉt,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ta ttúnʉt axʉʉk ja wiinkpʉdyʉ myʉmʉduumbʉ, es tyʉkʉ ka̱a̱y ukpʉ mʉdʉ myʉꞌamiꞌikyjyaꞌayʉty,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 es ma̱ tadʉ xʉʉ ma̱ ja tyuumbʉ kyaj ꞌyawíxyʉty es kyaj tnijawʉ ti oorʉ ja wyindsʉ́n jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ, net jyaꞌty ja wyindsʉ́n.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Net yajmoꞌoyʉt ja mʉk tʉydyuꞌunʉn, yajpʉjta̱ꞌa̱gʉp ma̱ pʉ́nʉty nayꞌandíjʉdʉp jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, ma̱ ja̱ꞌa̱y jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉt ja ayoꞌon.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.