Mateus 24
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Tsoꞌonʉbʉ naty ja Jesús ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Tamʉ naty ñʉjxnʉ ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty myʉwingoonʉdʉ es ttukꞌixa̱ꞌa̱ndʉ ko jantsy tsuj ja tsa̱jptʉjk potsyꞌa̱jtʉn.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Net oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk. Es ko natyʉ Jesús jam ꞌyuꞌuñʉ, ta yʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ ayuꞌudsyʉ:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Mʉt ko may myina̱ꞌa̱ndʉ winꞌʉꞌʉmbʉty diꞌibʉ jʉna̱ꞌa̱na̱a̱mp: “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ”, es wyinꞌʉʉnaampy mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Es ko xymyʉdooꞌíttʉt ja tsip nixim niyam, katʉ mnayꞌadsʉꞌʉgʉdʉ. Dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ, per kyajnʉm dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty ma̱ ja naxwíñʉdʉ tyʉgoyaꞌañ,
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 mʉt ko tsyiptuna̱ꞌa̱ndʉ tuꞌugʉ naxwíñʉdʉ mʉdʉ wiinkpʉ esʉ anaꞌambʉty nandʉꞌʉn, es myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu esʉ mʉk ujxʉty oymya̱a̱ty.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ma̱a̱nʉm jeꞌeyʉ tsyondaꞌaky ja ayoꞌon.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Net mgʉyaka̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty es myajtúndʉt axʉʉk, es extʉ myaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ; es nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty mdukꞌakꞌata̱ꞌa̱nʉdʉ mʉt ʉjtskyʉjxm.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ma̱ tadʉ tiempʉ may dyajtʉgoya̱ꞌa̱ndʉ myʉbʉjkʉnʉty, es ñaymyʉdsipꞌátʉdʉt nixim niyam es ñayyaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ nandʉꞌʉn.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kʉxʉꞌʉga̱a̱mp mayʉ andákpʉty es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, es dʉꞌʉn twinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉ mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Es jaaꞌata̱a̱mp waanʉ niꞌigʉ ja axʉkꞌa̱jtʉn, es kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tnakymyʉdáttʉt ja tsojkʉn nixim niyam.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Es diꞌibʉ ꞌyakmʉbejkypyʉm dʉꞌʉñʉm, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tya̱dʉ oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn yajka̱jxwa̱ꞌxa̱a̱mp es yajknijáwʉt ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es net myina̱ꞌa̱ñ ma̱ tyʉgoyaꞌañ ja naxwíñʉdʉ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Yʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ Dañel tkʉxja̱a̱y diꞌibʉ tyúndʉp ja axʉʉkpʉ. Jaygyúkʉdʉ diꞌibʉ yam nꞌanʉʉmʉyándʉp. Ko xyꞌíxtʉt ma̱ wa̱ꞌa̱ts luga̱a̱r tyanʉ diꞌibʉ kyaj tmʉjꞌíxy ja Dios,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 net diꞌibáty ijttʉbʉ naty Judeeʉ, kaꞌaktʉp jap es ñʉjxtʉt tungʉjxy kopkkʉjxy.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Diꞌibʉ naty jam tʉjkkʉjxm, kyaj jyʉnákʉt es nʉjx tnidʉkʉ diꞌibʉ jap es tjuuda̱ꞌa̱nʉt.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Es diꞌibʉ naty jam kyam, kyaj jyʉmbítʉt es min tꞌooxy ja wyit.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Pʉroobʉ ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ naty ijtp uꞌunkmʉʉt ma̱ tadʉ xʉʉ es diꞌibʉ yaꞌuꞌunktsiꞌtstʉp!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amdow pʉjktsówdʉ miidsʉty ja Dios kʉdiibʉ mgaꞌaktʉt ma̱ naty xyuxy es kʉdiibʉ dʉꞌʉn mjáttʉt ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Mʉt ko net ꞌyita̱ꞌa̱ñ ja mʉk ayoꞌon, éxtʉm ni na̱ꞌa̱nʉm kyajaty extʉ ma̱ naxwíñʉdʉ tsyondaky, es ni dʉꞌʉn kyanakyjyata̱ꞌa̱ñʉty jatʉgok.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Es pʉnʉ Dios kyaj dyajwaanʉ tadʉ tiempʉ, ni pʉ́n kyatsoꞌoktʉt, per yajwaanʉbʉꞌʉ mʉt ko ttseky pʉ́nʉty yʉꞌʉ tʉ twinꞌixy.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Ko naty pʉ́n miits mꞌanʉꞌʉmxʉdʉ: “¡Ixtʉ!, tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ”, o “¡Ixtʉ!, tʉxim ja Kristʉ”, katʉ xymyʉbʉktʉ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Mʉt ko mina̱a̱mp ja winꞌʉꞌʉmbʉty diꞌibʉ nayyajnaxánʉdʉp éxtʉmʉ Kristʉ es éxtʉmʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, es tyunaampy yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn, es extʉ yʉꞌʉ jyawinꞌʉʉnándʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ Dios wyinꞌijx.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tʉ nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty yʉ tya̱a̱dʉ tim jayʉjp.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Pa̱a̱ty ko pʉ́n mꞌanʉꞌʉmxʉdʉt: “Tʉxim ja Kristʉ ma̱ yʉ mʉj itʉn”, katʉ jam mnʉjxtʉ. O pʉ́n mꞌanma̱a̱yʉdʉp: “¡Ixtʉ!, tyap kwartʉ tʉgoty”, katʉ xymyʉbʉktʉ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Mʉt ko éxtʉm tyeꞌxy ja jʉdsuk ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy es extʉ ma̱ xʉʉ tsyiꞌity, dʉꞌʉn nmina̱ꞌa̱ñʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ma̱ ti tʉ ꞌyeeky, jam ñaymyúkʉdʉ ja kus.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Es ko dʉꞌʉnʉ naty tʉ ña̱jxta̱ꞌa̱yʉ tadʉ ayoꞌon, ja xʉʉ wyingoodsʉyaꞌañ, ja poꞌo kyaj ñakyjya̱ja̱ꞌa̱ñ, kya̱ꞌa̱dʉt ja mʉdsa̱ꞌa̱jʉty es yuꞌxʉt ja mʉkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ jam tsa̱jwínm.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Net yaꞌíxʉt tsa̱jwínm ja ijxwʉꞌʉmʉn kots ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmíñʉts. Nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es xyꞌíxtʉdʉts nmiñ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, yoodsóty mʉt niꞌigʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es ja mʉjꞌa̱jtʉn.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Es ngáxʉpts ja nꞌánklʉsʉty ko naty ja trompetʉ mʉk xyuꞌuxy, es ñaymyúkʉdʉt diꞌibáty tʉ nwinꞌíxtʉts oytyim ma̱a̱ty, ma̱ yʉ jʉmboj esʉ yukpoj myiñ es ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy es ma̱ tsyiꞌity.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Jattʉ tya̱dʉ ꞌyijxwʉꞌʉmʉn ja iigʉ kepy. Ko ja xyeꞌentsy ꞌyity uꞌunk, es pyʉdsemy ja ꞌyaay, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko wingoombʉ dʉꞌʉn ja ambʉ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nandʉꞌʉn ko xyꞌíxtʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, mnijáwʉdʉp ko wingonʉ naty esʉts nmínʉt, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm tʉjk agʉꞌʉybyʉ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ jyata̱ꞌa̱ñʉty ma̱a̱nʉmʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam kyaj ꞌyooktʉnʉm.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ja tsa̱jp es ja naxwíñʉdʉ náxʉp, per ja nꞌayúkʉts ni na̱ꞌa̱ kyakexy kyanaxy.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Per ja xʉʉ es ja oorʉ ni pʉ́n tkanijawʉ, ni yʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉty es ni ʉj, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ ñija̱ꞌa̱p ja Dios Teety.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Kots nmínʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ éxtʉm ma̱ ja Noꞌee jyikyꞌaty.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ma̱ tadʉ tiempʉ ma̱ naty kyajnʉm myiñ ja ayoꞌonduu, ja ja̱ꞌa̱yʉty kyay ꞌyuuktʉ es ñayyajpʉ́kʉdʉ extʉ ja xʉʉ ma̱ ja Noꞌee tyʉjkʉ ma̱ ja ꞌyarkʉ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Es ni ti tkaja̱ꞌa̱dʉ wiꞌixʉ naty jyata̱ꞌa̱ndʉ extʉ jaanʉm ko myiiñ ja ayoꞌonduu. Ta yajjiꞌxʉdʉ nidʉgekyʉ. Nandʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ kots nmínʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ma̱ tadʉ tiempʉ majtskʉ ja̱ꞌa̱yʉ naty tyundʉ kyamotm, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk yajnikaꞌagʉt.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Majtskʉ toxytyʉjk jyʉtstʉ, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk yajnikaꞌagʉt.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Wijy mꞌíttʉt miidsʉty, mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ ti oorʉ dʉꞌʉn myina̱ꞌa̱ñ ja mWindsʉ́nʉty.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Es nijáwʉdʉ tya̱a̱dʉ, kooxyʉp tuꞌugʉ kudʉjk tnijawʉ ti oorʉ ma̱ ja kootsꞌát myina̱ꞌa̱ñ ja maꞌtspʉ, wijyxyʉp ꞌyity es kyajxyʉp tnaꞌixy es ja maꞌtspʉ yaꞌꞌawátsxʉdʉt ja tyʉjk es myaadsʉdʉt.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Pa̱a̱ty miidsʉty nandʉꞌʉn ittʉ wijy es nayꞌʉxkúkʉdʉ, mʉt ko ma̱ naty xykyaꞌꞌawix xykyajʉjpꞌíxtʉ, jaats nmina̱ꞌa̱ñ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’Nꞌokpʉjtákʉm tuꞌugʉ kudʉjk tmʉdaty tuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ kuwijy es tyiimpy ti wyindsʉ́n tsyejpy. Ta ttukmʉnikaagʉ ja tyʉjk es bom bom dyajkáyʉt ja poꞌoduumbʉty diꞌibʉ jam.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Jotkujk ja tuumbʉ ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt es pya̱a̱dʉdʉt tkuydyúñ diꞌibʉ tʉ yajtuknipéky.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ja windsʉ́n ttuknipʉ́kʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ myʉda̱jtypy.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Es nꞌokpʉjtákʉm, pʉn ja mʉduumbʉ kyaj ꞌyoyjyaꞌayʉty es jeꞌeyʉ twinmay ko yʉ wyindsʉ́n jákʉp ma̱ jya̱ꞌtʉt,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ta ttúnʉt axʉʉk ja wiinkpʉdyʉ myʉmʉduumbʉ, es tyʉkʉ ka̱a̱y ukpʉ mʉdʉ myʉꞌamiꞌikyjyaꞌayʉty,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 es ma̱ tadʉ xʉʉ ma̱ ja tyuumbʉ kyaj ꞌyawíxyʉty es kyaj tnijawʉ ti oorʉ ja wyindsʉ́n jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ, net jyaꞌty ja wyindsʉ́n.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Net yajmoꞌoyʉt ja mʉk tʉydyuꞌunʉn, yajpʉjta̱ꞌa̱gʉp ma̱ pʉ́nʉty nayꞌandíjʉdʉp jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, ma̱ ja̱ꞌa̱y jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉt ja ayoꞌon.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.