Marcos 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko oj xyʉʉñʉ, ta ja teedywyindsʉ́nʉty ñaymyujkʉdʉ mʉdʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉt nidʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty. Net tkʉtsuumdʉ ja Jesús, es oj tmʉnʉjxtʉ es ttukkʉdʉjkʉdʉ ja gobernadoor Pilatʉ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Es ja Pilatʉ dyajtʉʉy ja Jesús:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Es ja teedywyindsʉ́nʉty tniꞌʉʉnʉdʉ kana̱k nax.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ta ja Pilatʉ jatʉgok dyajtʉʉy ja Jesús:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Per ja Jesús kyaj tyimꞌadsooy. Es ja Pilatʉ oj wyʉꞌʉmʉ dʉꞌʉñʉ es kyaj tnijawʉ wiꞌix ꞌyakjʉna̱ꞌa̱nʉt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Es paskʉ paskʉ ja Pilatʉ tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyinꞌijxtʉp.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Japʉ naty ꞌyittʉ tsimy na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉ yajja̱ꞌa̱yꞌeeky ko tsyiptuundʉ yʉ yajkutujkpʉ, es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty xyʉꞌa̱jtypy Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ta ja ja̱ꞌa̱yʉty tniwingoondʉ ja Pilatʉ, es tꞌamdoodʉ ttúnʉt éxtʉm jaayʉm ttuñ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ta ja Pilatʉ ꞌyadsoodʉ:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Pilatʉ mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja teedywyindsʉ́nʉty tnaywyinnaxʉjáwʉdʉ ko ja Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ es pa̱a̱ty tʉ tyukkʉdʉ́kʉdʉ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Per ja teedywyindsʉ́nʉty tnibʉdʉꞌʉktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yajnasmátsʉt ja Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ta ja Pilatʉ dyajtʉʉdʉ:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yʉꞌʉjʉty yaxkaktʉ:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ta ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Es jaꞌa ko Pilatʉ wyʉꞌʉma̱ꞌa̱ñ oy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta tnasma̱jtsʉ ja Barrabás es tniꞌanaꞌamʉ esʉ Jesús yajwópʉt. Ta net tkʉyajky es dyajkruuzpáttʉt.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Oknʉm ja solda̱a̱dʉty tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ ja yajkutujkpʉ tyʉja̱ꞌa̱n diꞌibʉ ꞌyandijpy pretooryʉ. Ta dyajnaymyujkʉ nidʉgekyʉ ja solda̱a̱dʉty ma̱ tadʉ luga̱a̱r.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Net ttukpʉjtáktʉ ja witʉ tsuꞌunkpʉ éxtʉmʉ yajkutujkpʉ wyit. Ta txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Net tꞌanʉʉmʉdʉ:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Net ttukkuwojpʉꞌktʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, tnidsújʉdʉ, twingoxtánʉdʉ es jyawʉ twindsʉꞌʉgʉ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ko ttukxikta̱a̱ydyʉ, ta dyajjʉna̱jktʉ ja tsuꞌunk wit es ttukpʉjtáktʉ ja kyʉꞌʉm wit. Ta tmʉnʉjxnʉdʉ es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ta tuꞌa̱a̱y tpattʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyamotyʉ naty tʉ ꞌyotsy. Jaꞌa xyʉꞌa̱jtypy Simonk es kyuga̱jpnʉty Sirene, es tyeetyꞌátyʉty ja Alejandrʉ esʉ Rufʉ. Ta ja solda̱a̱dʉty ttukkupʉjktʉ agwanʉ ja Simonk es dyajnʉjxʉt ja Jesusʉ kyruuz.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ta tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r txʉꞌaty Gólgotʉ, diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Kalaveerʉ Luga̱a̱r.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jam tjatukꞌuugándʉ ja vinʉ taamꞌyoꞌoy mʉt ja mirrʉ ujts a̱a̱y, per ja Jesús kyaj tꞌiky.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ta dyajkruuzpajttʉ. Es net ja solda̱a̱dʉty ttuundʉ rifʉ es dʉꞌʉn dyajwa̱ꞌxtʉ ja Jesusʉ wyit.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Taxtujk yaxpʉ naty ko dyajkruuzpajttʉ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Es kyʉbajky tpʉjtákʉdʉ tuꞌugʉ letreerʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja ꞌyʉꞌʉnʉn: “Tya̱a̱dʉ ja israelítʉdyʉ ryey.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Nandʉꞌʉn majtskʉ maꞌtspʉty dyajkruuzpajttʉ mʉt yʉꞌʉ, tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Es dʉꞌʉn yajkuydyúñ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Dʉꞌʉn ñajxy éxtʉmʉ axʉk ja̱ꞌa̱y.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ na̱jxtʉp jam tnixiꞌik ttukxiꞌiktʉ, ttuknʉgow ttukꞌyujkówdʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nayyajtsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm es jʉnak kruuzkʉjxy.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Es nandʉꞌʉn tyukxíkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉdʉ fariseeʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty, es ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ¿Ti kyaj yʉꞌʉjʉty ja israelítʉdyʉ ryey? ¡Waꞌan tjʉnaky kruuzkʉjxy es net yʉꞌʉ nmʉbʉjkʉm!
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Net tʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay kijkyxyʉʉ extʉ tʉgʉk yaxp xʉʉnʉm.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Es nan ma̱ tadʉ oorʉ ja Jesús mʉk kyajxy:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Niduꞌugʉty diꞌibʉ naty jam tmʉdoodʉ, es ñayjyʉnánʉdʉ:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Net niduꞌuk oj ñejxy pʉyeꞌegyʉ, es oj dyajtsooñ tuꞌuk diꞌibʉ yuunkpʉnaanʉ. Ta dyajxeꞌky mʉdʉ vinʉ xun, es ttukjʉjptíjʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, es ttukmʉwingooñ ja Jesús es tmuugʉt. Ta jyʉnáñ:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ta jatʉgok ja Jesús oj mʉk kyajxy, es oj ꞌyoꞌknʉ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Net ja adʉy diꞌibʉ jap mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉbajky es extʉ ʉxꞌam.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ naty jap tʉnaapy Jesús wyindum es tmʉdooy ko mʉk kyajxy es ꞌyeeky, yʉꞌʉ net jyʉnáñ:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Jamʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ toxytyʉjkʉty myʉjꞌíxtʉ jagam. Ma̱ yʉꞌʉjʉty jamʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ, Salomee esʉ Mariiʉ, ja mutsk Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Josee tya̱a̱gʉty.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tya̱dʉ toxytyʉjkʉty tsoꞌondʉp Galileeʉ es tpanʉjxtʉ ja Jesús es tpudʉjkʉdʉ ko ꞌyijty Galileeʉ. Es jamʉ naty may ja wiinkpʉdyʉ toxytyʉjk diꞌibʉty nandʉꞌʉn mʉʉt pyatʉ́kʉdʉ Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ es ko naty ñayjyʉjpꞌíxʉdʉ ko ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ dyajtsonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ta Josee tninejxy ja Pilatʉ mʉdʉ jotmʉkꞌa̱jtʉn es tꞌamdoy ja Jesusʉ ñiniꞌx. Esʉ tadʉ Josee, Arimateeʉ ja̱ꞌa̱y, yʉꞌʉ naty niduꞌuk ja diꞌibʉ naty anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty es jap mʉj ꞌyity, es ꞌyawijxypy ko ja Diosʉ kyutujkʉn myínʉt.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta ja Pilatʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ ko yajnima̱a̱y ko tʉ ja Jesús ꞌyeeky. Net twoodsooy ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es dyajtʉʉy pʉn tʉ ꞌyeeky ja Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n jyʉnáñ:
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Net ja Josee tjuuy tuꞌugʉ sa̱a̱bʉnʉ oybyʉ es dyajkruuzjʉnajky ja Jesusʉ ñiniꞌx. Ta tꞌabijty mʉt ja sa̱a̱bʉnʉ. Ta tpʉjtáky ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ, es oj tꞌagʉꞌʉy mʉt tuꞌugʉ mʉjpʉ tsa̱a̱.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ja Mariiʉ Magdalenʉ esʉ Mariiʉ, ja Josee tya̱a̱k, yʉꞌʉ ꞌyijxtʉ ma̱ naty tʉ tpʉjtaꞌaky.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.