Marcos 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko oj xyʉʉñʉ, ta ja teedywyindsʉ́nʉty ñaymyujkʉdʉ mʉdʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉt nidʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty. Net tkʉtsuumdʉ ja Jesús, es oj tmʉnʉjxtʉ es ttukkʉdʉjkʉdʉ ja gobernadoor Pilatʉ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Es ja Pilatʉ dyajtʉʉy ja Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Es ja teedywyindsʉ́nʉty tniꞌʉʉnʉdʉ kana̱k nax.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ta ja Pilatʉ jatʉgok dyajtʉʉy ja Jesús:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Per ja Jesús kyaj tyimꞌadsooy. Es ja Pilatʉ oj wyʉꞌʉmʉ dʉꞌʉñʉ es kyaj tnijawʉ wiꞌix ꞌyakjʉna̱ꞌa̱nʉt.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Es paskʉ paskʉ ja Pilatʉ tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyinꞌijxtʉp.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Japʉ naty ꞌyittʉ tsimy na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉ yajja̱ꞌa̱yꞌeeky ko tsyiptuundʉ yʉ yajkutujkpʉ, es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty xyʉꞌa̱jtypy Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ta ja ja̱ꞌa̱yʉty tniwingoondʉ ja Pilatʉ, es tꞌamdoodʉ ttúnʉt éxtʉm jaayʉm ttuñ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ta ja Pilatʉ ꞌyadsoodʉ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Pilatʉ mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja teedywyindsʉ́nʉty tnaywyinnaxʉjáwʉdʉ ko ja Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ es pa̱a̱ty tʉ tyukkʉdʉ́kʉdʉ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Per ja teedywyindsʉ́nʉty tnibʉdʉꞌʉktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yajnasmátsʉt ja Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ta ja Pilatʉ dyajtʉʉdʉ:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yʉꞌʉjʉty yaxkaktʉ:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ta ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Es jaꞌa ko Pilatʉ wyʉꞌʉma̱ꞌa̱ñ oy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta tnasma̱jtsʉ ja Barrabás es tniꞌanaꞌamʉ esʉ Jesús yajwópʉt. Ta net tkʉyajky es dyajkruuzpáttʉt.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Oknʉm ja solda̱a̱dʉty tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ ja yajkutujkpʉ tyʉja̱ꞌa̱n diꞌibʉ ꞌyandijpy pretooryʉ. Ta dyajnaymyujkʉ nidʉgekyʉ ja solda̱a̱dʉty ma̱ tadʉ luga̱a̱r.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Net ttukpʉjtáktʉ ja witʉ tsuꞌunkpʉ éxtʉmʉ yajkutujkpʉ wyit. Ta txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Net tꞌanʉʉmʉdʉ:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Net ttukkuwojpʉꞌktʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, tnidsújʉdʉ, twingoxtánʉdʉ es jyawʉ twindsʉꞌʉgʉ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ko ttukxikta̱a̱ydyʉ, ta dyajjʉna̱jktʉ ja tsuꞌunk wit es ttukpʉjtáktʉ ja kyʉꞌʉm wit. Ta tmʉnʉjxnʉdʉ es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ta tuꞌa̱a̱y tpattʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyamotyʉ naty tʉ ꞌyotsy. Jaꞌa xyʉꞌa̱jtypy Simonk es kyuga̱jpnʉty Sirene, es tyeetyꞌátyʉty ja Alejandrʉ esʉ Rufʉ. Ta ja solda̱a̱dʉty ttukkupʉjktʉ agwanʉ ja Simonk es dyajnʉjxʉt ja Jesusʉ kyruuz.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ta tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r txʉꞌaty Gólgotʉ, diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Kalaveerʉ Luga̱a̱r.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Jam tjatukꞌuugándʉ ja vinʉ taamꞌyoꞌoy mʉt ja mirrʉ ujts a̱a̱y, per ja Jesús kyaj tꞌiky.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ta dyajkruuzpajttʉ. Es net ja solda̱a̱dʉty ttuundʉ rifʉ es dʉꞌʉn dyajwa̱ꞌxtʉ ja Jesusʉ wyit.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Taxtujk yaxpʉ naty ko dyajkruuzpajttʉ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Es kyʉbajky tpʉjtákʉdʉ tuꞌugʉ letreerʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja ꞌyʉꞌʉnʉn: “Tya̱a̱dʉ ja israelítʉdyʉ ryey.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Nandʉꞌʉn majtskʉ maꞌtspʉty dyajkruuzpajttʉ mʉt yʉꞌʉ, tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Es dʉꞌʉn yajkuydyúñ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Dʉꞌʉn ñajxy éxtʉmʉ axʉk ja̱ꞌa̱y.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ na̱jxtʉp jam tnixiꞌik ttukxiꞌiktʉ, ttuknʉgow ttukꞌyujkówdʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nayyajtsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm es jʉnak kruuzkʉjxy.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Es nandʉꞌʉn tyukxíkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉdʉ fariseeʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty, es ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¿Ti kyaj yʉꞌʉjʉty ja israelítʉdyʉ ryey? ¡Waꞌan tjʉnaky kruuzkʉjxy es net yʉꞌʉ nmʉbʉjkʉm!
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Net tʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay kijkyxyʉʉ extʉ tʉgʉk yaxp xʉʉnʉm.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Es nan ma̱ tadʉ oorʉ ja Jesús mʉk kyajxy:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Niduꞌugʉty diꞌibʉ naty jam tmʉdoodʉ, es ñayjyʉnánʉdʉ:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Net niduꞌuk oj ñejxy pʉyeꞌegyʉ, es oj dyajtsooñ tuꞌuk diꞌibʉ yuunkpʉnaanʉ. Ta dyajxeꞌky mʉdʉ vinʉ xun, es ttukjʉjptíjʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, es ttukmʉwingooñ ja Jesús es tmuugʉt. Ta jyʉnáñ:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ta jatʉgok ja Jesús oj mʉk kyajxy, es oj ꞌyoꞌknʉ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Net ja adʉy diꞌibʉ jap mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉbajky es extʉ ʉxꞌam.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ naty jap tʉnaapy Jesús wyindum es tmʉdooy ko mʉk kyajxy es ꞌyeeky, yʉꞌʉ net jyʉnáñ:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jamʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ toxytyʉjkʉty myʉjꞌíxtʉ jagam. Ma̱ yʉꞌʉjʉty jamʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ, Salomee esʉ Mariiʉ, ja mutsk Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Josee tya̱a̱gʉty.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tya̱dʉ toxytyʉjkʉty tsoꞌondʉp Galileeʉ es tpanʉjxtʉ ja Jesús es tpudʉjkʉdʉ ko ꞌyijty Galileeʉ. Es jamʉ naty may ja wiinkpʉdyʉ toxytyʉjk diꞌibʉty nandʉꞌʉn mʉʉt pyatʉ́kʉdʉ Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ es ko naty ñayjyʉjpꞌíxʉdʉ ko ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ dyajtsonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ta Josee tninejxy ja Pilatʉ mʉdʉ jotmʉkꞌa̱jtʉn es tꞌamdoy ja Jesusʉ ñiniꞌx. Esʉ tadʉ Josee, Arimateeʉ ja̱ꞌa̱y, yʉꞌʉ naty niduꞌuk ja diꞌibʉ naty anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty es jap mʉj ꞌyity, es ꞌyawijxypy ko ja Diosʉ kyutujkʉn myínʉt.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta ja Pilatʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ ko yajnima̱a̱y ko tʉ ja Jesús ꞌyeeky. Net twoodsooy ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es dyajtʉʉy pʉn tʉ ꞌyeeky ja Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n jyʉnáñ:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Net ja Josee tjuuy tuꞌugʉ sa̱a̱bʉnʉ oybyʉ es dyajkruuzjʉnajky ja Jesusʉ ñiniꞌx. Ta tꞌabijty mʉt ja sa̱a̱bʉnʉ. Ta tpʉjtáky ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ, es oj tꞌagʉꞌʉy mʉt tuꞌugʉ mʉjpʉ tsa̱a̱.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ja Mariiʉ Magdalenʉ esʉ Mariiʉ, ja Josee tya̱a̱k, yʉꞌʉ ꞌyijxtʉ ma̱ naty tʉ tpʉjtaꞌaky.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.