Marcos 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko oj xyʉʉñʉ, ta ja teedywyindsʉ́nʉty ñaymyujkʉdʉ mʉdʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉt nidʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty. Net tkʉtsuumdʉ ja Jesús, es oj tmʉnʉjxtʉ es ttukkʉdʉjkʉdʉ ja gobernadoor Pilatʉ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Es ja Pilatʉ dyajtʉʉy ja Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Es ja teedywyindsʉ́nʉty tniꞌʉʉnʉdʉ kana̱k nax.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ta ja Pilatʉ jatʉgok dyajtʉʉy ja Jesús:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Per ja Jesús kyaj tyimꞌadsooy. Es ja Pilatʉ oj wyʉꞌʉmʉ dʉꞌʉñʉ es kyaj tnijawʉ wiꞌix ꞌyakjʉna̱ꞌa̱nʉt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Es paskʉ paskʉ ja Pilatʉ tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyinꞌijxtʉp.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Japʉ naty ꞌyittʉ tsimy na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉ yajja̱ꞌa̱yꞌeeky ko tsyiptuundʉ yʉ yajkutujkpʉ, es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty xyʉꞌa̱jtypy Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ta ja ja̱ꞌa̱yʉty tniwingoondʉ ja Pilatʉ, es tꞌamdoodʉ ttúnʉt éxtʉm jaayʉm ttuñ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ta ja Pilatʉ ꞌyadsoodʉ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Pilatʉ mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja teedywyindsʉ́nʉty tnaywyinnaxʉjáwʉdʉ ko ja Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ es pa̱a̱ty tʉ tyukkʉdʉ́kʉdʉ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Per ja teedywyindsʉ́nʉty tnibʉdʉꞌʉktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yajnasmátsʉt ja Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ta ja Pilatʉ dyajtʉʉdʉ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Yʉꞌʉjʉty yaxkaktʉ:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ta ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Es jaꞌa ko Pilatʉ wyʉꞌʉma̱ꞌa̱ñ oy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta tnasma̱jtsʉ ja Barrabás es tniꞌanaꞌamʉ esʉ Jesús yajwópʉt. Ta net tkʉyajky es dyajkruuzpáttʉt.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Oknʉm ja solda̱a̱dʉty tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ ja yajkutujkpʉ tyʉja̱ꞌa̱n diꞌibʉ ꞌyandijpy pretooryʉ. Ta dyajnaymyujkʉ nidʉgekyʉ ja solda̱a̱dʉty ma̱ tadʉ luga̱a̱r.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Net ttukpʉjtáktʉ ja witʉ tsuꞌunkpʉ éxtʉmʉ yajkutujkpʉ wyit. Ta txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Net tꞌanʉʉmʉdʉ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Net ttukkuwojpʉꞌktʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, tnidsújʉdʉ, twingoxtánʉdʉ es jyawʉ twindsʉꞌʉgʉ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ko ttukxikta̱a̱ydyʉ, ta dyajjʉna̱jktʉ ja tsuꞌunk wit es ttukpʉjtáktʉ ja kyʉꞌʉm wit. Ta tmʉnʉjxnʉdʉ es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ta tuꞌa̱a̱y tpattʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyamotyʉ naty tʉ ꞌyotsy. Jaꞌa xyʉꞌa̱jtypy Simonk es kyuga̱jpnʉty Sirene, es tyeetyꞌátyʉty ja Alejandrʉ esʉ Rufʉ. Ta ja solda̱a̱dʉty ttukkupʉjktʉ agwanʉ ja Simonk es dyajnʉjxʉt ja Jesusʉ kyruuz.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ta tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r txʉꞌaty Gólgotʉ, diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Kalaveerʉ Luga̱a̱r.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Jam tjatukꞌuugándʉ ja vinʉ taamꞌyoꞌoy mʉt ja mirrʉ ujts a̱a̱y, per ja Jesús kyaj tꞌiky.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ta dyajkruuzpajttʉ. Es net ja solda̱a̱dʉty ttuundʉ rifʉ es dʉꞌʉn dyajwa̱ꞌxtʉ ja Jesusʉ wyit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Taxtujk yaxpʉ naty ko dyajkruuzpajttʉ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Es kyʉbajky tpʉjtákʉdʉ tuꞌugʉ letreerʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja ꞌyʉꞌʉnʉn: “Tya̱a̱dʉ ja israelítʉdyʉ ryey.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nandʉꞌʉn majtskʉ maꞌtspʉty dyajkruuzpajttʉ mʉt yʉꞌʉ, tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Es dʉꞌʉn yajkuydyúñ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Dʉꞌʉn ñajxy éxtʉmʉ axʉk ja̱ꞌa̱y.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ na̱jxtʉp jam tnixiꞌik ttukxiꞌiktʉ, ttuknʉgow ttukꞌyujkówdʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Nayyajtsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm es jʉnak kruuzkʉjxy.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Es nandʉꞌʉn tyukxíkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉdʉ fariseeʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty, es ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¿Ti kyaj yʉꞌʉjʉty ja israelítʉdyʉ ryey? ¡Waꞌan tjʉnaky kruuzkʉjxy es net yʉꞌʉ nmʉbʉjkʉm!
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Net tʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay kijkyxyʉʉ extʉ tʉgʉk yaxp xʉʉnʉm.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Es nan ma̱ tadʉ oorʉ ja Jesús mʉk kyajxy:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Niduꞌugʉty diꞌibʉ naty jam tmʉdoodʉ, es ñayjyʉnánʉdʉ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Net niduꞌuk oj ñejxy pʉyeꞌegyʉ, es oj dyajtsooñ tuꞌuk diꞌibʉ yuunkpʉnaanʉ. Ta dyajxeꞌky mʉdʉ vinʉ xun, es ttukjʉjptíjʉ tuꞌugʉ kepyuꞌunk, es ttukmʉwingooñ ja Jesús es tmuugʉt. Ta jyʉnáñ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ta jatʉgok ja Jesús oj mʉk kyajxy, es oj ꞌyoꞌknʉ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Net ja adʉy diꞌibʉ jap mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉbajky es extʉ ʉxꞌam.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ naty jap tʉnaapy Jesús wyindum es tmʉdooy ko mʉk kyajxy es ꞌyeeky, yʉꞌʉ net jyʉnáñ:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jamʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ toxytyʉjkʉty myʉjꞌíxtʉ jagam. Ma̱ yʉꞌʉjʉty jamʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ, Salomee esʉ Mariiʉ, ja mutsk Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Josee tya̱a̱gʉty.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Tya̱dʉ toxytyʉjkʉty tsoꞌondʉp Galileeʉ es tpanʉjxtʉ ja Jesús es tpudʉjkʉdʉ ko ꞌyijty Galileeʉ. Es jamʉ naty may ja wiinkpʉdyʉ toxytyʉjk diꞌibʉty nandʉꞌʉn mʉʉt pyatʉ́kʉdʉ Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ es ko naty ñayjyʉjpꞌíxʉdʉ ko ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ dyajtsonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ta Josee tninejxy ja Pilatʉ mʉdʉ jotmʉkꞌa̱jtʉn es tꞌamdoy ja Jesusʉ ñiniꞌx. Esʉ tadʉ Josee, Arimateeʉ ja̱ꞌa̱y, yʉꞌʉ naty niduꞌuk ja diꞌibʉ naty anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty es jap mʉj ꞌyity, es ꞌyawijxypy ko ja Diosʉ kyutujkʉn myínʉt.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta ja Pilatʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ ko yajnima̱a̱y ko tʉ ja Jesús ꞌyeeky. Net twoodsooy ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es dyajtʉʉy pʉn tʉ ꞌyeeky ja Jesús.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n jyʉnáñ:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Net ja Josee tjuuy tuꞌugʉ sa̱a̱bʉnʉ oybyʉ es dyajkruuzjʉnajky ja Jesusʉ ñiniꞌx. Ta tꞌabijty mʉt ja sa̱a̱bʉnʉ. Ta tpʉjtáky ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ, es oj tꞌagʉꞌʉy mʉt tuꞌugʉ mʉjpʉ tsa̱a̱.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ja Mariiʉ Magdalenʉ esʉ Mariiʉ, ja Josee tya̱a̱k, yʉꞌʉ ꞌyijxtʉ ma̱ naty tʉ tpʉjtaꞌaky.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.