Lucas 7
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC
1 Ko ja Jesús kyajxta̱a̱y ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, net ñʉjxnʉ Kafarnaúm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Jap tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ myʉda̱jtypy tuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ jyantsytsyejpy. Es yʉꞌʉ naty pʉjkʉp es tim oogánʉp.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ko ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tmʉdooy ko Jesús tʉ jyʉmbity, net tkejxy nijaꞌajʉty ja israelitʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es ttúnʉt ja mayꞌa̱jtʉn es myínʉt ja Jesús es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt ja puma̱ꞌa̱y.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Yʉꞌʉjʉty tmʉwingoondʉ ja Jesús es tpʉjktsoodʉ mayꞌa̱jtʉn:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 jaꞌa ko yʉꞌʉ tsyejpy ja nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm, es yʉꞌʉ oj dyajkojyʉty ja ndsa̱jptʉjkꞌa̱jtʉm.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Net ja Jesús ñejxy mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk. Es ko wyingoonʉ ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, net tkejxy nijaꞌadyʉ myʉtnaymyaayʉbʉ es tꞌanʉʉmʉt ja Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Pa̱a̱dyʉts kyaj ni jeꞌeyʉ nganayjyáwʉty es nninʉjxʉt es nꞌamdówʉt ja mayꞌa̱jtʉn. Jeꞌeyʉ mjʉna̱ꞌa̱nʉt es ja nduumbʉts ꞌyagʉda̱ꞌa̱gʉt.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ʉj kʉꞌʉm nmʉda̱jtypyʉts ja nwindsʉ́n diꞌibʉts xyꞌanaꞌamp, es nandʉꞌʉn nmʉdátyʉts ja solda̱a̱dʉty diꞌibʉts nꞌaneꞌempy. Es kots nꞌanʉʉmʉ yʉꞌʉjʉty niduꞌuk: “Nʉjx”, nʉjxp; es kots nꞌanʉʉmʉ jatuꞌuk: “Min”, miimp; es kots ndukꞌaneꞌemy yʉ nduumbʉts ti ttúnʉt, tyiimpy.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Es ko tmʉdooyʉ taadʉ Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ, es tniꞌijxʉmbijty ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pamiinʉdʉp es tꞌanma̱a̱y:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Es ko jya̱jttʉ jatʉgok ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, tʉ naty ꞌyagʉdaꞌaky ja puma̱ꞌa̱y.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Es óknʉm yʉ Jesús ñejxy ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Naín. Es jyamyʉdátʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ es ja mayjyaꞌay.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Es ko jyajty ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y, net tꞌijxy ko tmʉmíñ es dyajnaxtʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ tuꞌugʉ oꞌkpʉ. Es ja oꞌkpʉ yʉꞌʉ ijty tukpajkyʉ ma̱a̱nkꞌa̱jtʉp yʉ tya̱a̱k diꞌibʉ naty kuꞌeeky. Es mayjyaꞌay ja oꞌkpʉ tpanejxy.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ko tꞌijxy ja Jesús, net tpaꞌꞌayooy ja kuꞌekytyoꞌoxy es tꞌanma̱a̱y:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Net ja Jesús tmʉwingooñ es ttooñ ja oꞌkpʉ kʉꞌʉyʉn, es ja diꞌibʉ naty kyiipy wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱dʉ. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja oꞌkpʉ:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Net diꞌibʉ naty tʉ ꞌyeeky oj wyaꞌtskujkʉ es kya̱jxeꞌky, es ja Jesús ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Es ko taadʉ tꞌijxtʉ, nidʉgekyʉ tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios es jyʉnandʉ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Net ja madyaꞌaky jyʉdijty ma̱ Judeeʉ ñax es diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Net ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tyukmʉmadyákʉdʉ tʉgekyʉ éxtʉm tʉ jyátyʉty. Net nimajtsk dyaxʉ yʉꞌʉjʉty,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 es tkejxy ma̱ ja Jesús es dyajtʉwa̱ꞌa̱ñ:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Es diꞌibʉ Fwank kyajx tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Netyʉ ko jya̱jttʉ, ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky ja mayjyaꞌay diꞌibʉ pʉjkʉdʉp es dyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp, es nandʉꞌʉn tmooy yʉ ijxʉn mayʉ wiindsʉty.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 es jotkujk yʉꞌʉ pʉ́n kyaj jyot dyajtʉgóy mʉt ʉjts.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ko oj ñʉjxnʉ diꞌibʉ Fwank kyajx, net ja Jesús tnimadyaky ja Fwank es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱y:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Es pʉn kyaj, ¿ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ yedyʉjk oy xyoxypyʉ? Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibʉ dʉꞌʉn nayxyojxʉdʉp jam ꞌyittʉ ma̱ réyʉdyʉ tyʉjkʉty.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Per ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ? Yʉꞌʉ dʉꞌʉn. Yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉmʉ wiinkpʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn myadyakypy ma̱ jyʉnaꞌañ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ: Kyaj pʉ́n niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn es kʉdiinʉm ja Fwank Yajnʉbajtpʉ. Per waanʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn oytyim diꞌibʉty pʉ́nʉty ijttʉp ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ko ja yajkugʉbajtpʉty es ja nimayjyaꞌay tmʉdoodʉ ja Fwank, ta oj tkupʉktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm oj ñayyajnʉbajtʉdʉ mʉt ja Fwank.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Per ja fariseeʉty es diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp kyaj tkupʉjktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm kyaj tkupʉjktʉ es ja Fwank yajnʉbátʉdʉt.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Kʉxʉꞌktʉp éxtʉmʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉn diꞌibʉ uñaaydyʉp es kyuyattʉ ma̱a̱yóty es ya̱ꞌa̱x jyoktʉ mʉt ja myʉtkuya̱jtpʉty: “Tʉts njaxuꞌuxy diꞌibʉ yaꞌꞌajtsp es kyaj tʉ mꞌatstʉ; es tʉ njaꞌʉ́yʉts diꞌibʉ mʉʉt ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ, es kyaj tʉ mjʉꞌʉydyʉ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Es ja Jesús ꞌyakjʉnáñ:
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ngaabyʉts ja tsa̱jkaaky es nꞌiꞌkypyʉts ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Kax es amʉꞌuuk, es myʉtnaymyaayʉp ja pekyjyaꞌayʉty esʉ yajkugʉbajtpʉty.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Per diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ oybyʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy, tadʉ ja̱ꞌa̱y dyaꞌíxʉdʉ ko ꞌyóyʉty diꞌibʉ Dios tyiimpy.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ ja Jesús es nʉjx kyay. Es ja Jesús oj tpanejxy es ñaxweꞌtsy ma̱ ja meesʉ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tuꞌugʉ pojpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp jap ka̱jpnóty, ko tnija̱ꞌa̱jʉ ko tʉ Jesús ñejxy kaabyʉ ma̱ ja fariseeʉ Simongʉ tyʉjk, netʉ tadʉ toxytyʉjk dyajmiiñ tuk alabastrʉ limetʉ ujts mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ, es tyʉjkʉ es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ta tyʉjkʉ jiibyʉ extʉ ko dyajxeꞌky ja Jesusʉ tyeky, es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay es ttsuꞌxʉ ja tyeky es tpʉjtáky ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱ Jesusʉ tyeky.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Es ko tꞌijxy tadʉ fariseeʉ pʉ́nʉ naty tʉ twoy yʉ Jesús, net jyʉnáñ wyinma̱ꞌa̱ñóty: “Pʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, myʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱dʉp pʉ́n yʉꞌʉ toonʉp es wiꞌixʉ tadʉ pojpʉ toxytyʉjk jyikyꞌaty.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱yʉ tadʉ fariseeʉ:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Esʉ Jesús jyʉnáñ:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ko kyaj mba̱a̱t myʉgʉbétyʉty, ja yajnuꞌxpʉ myaꞌx ja myʉniꞌxy nimajtsk. Es tyam anmaagyʉts, ¿pʉ́n niꞌigʉ tsyejpy yʉ yajnuꞌxpʉ?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Es ja Simonk ꞌyadsooy:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Net ja Jesús twinꞌijxpejty ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y ja Simonk:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mij kyajts tʉ xytsyiꞌxy, es yʉꞌʉ ko tʉ tyʉkʉ es tyamba̱a̱t ttsiꞌxy ja ndékyʉts.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Mij kyajts tʉ xypyʉjtákʉ ma̱dsʉ ngʉba̱jk ja aseytʉ oliivʉ éxtʉm jaayʉ ja̱ꞌa̱y ttundʉ, esʉ tadʉ toxytyʉjk tʉ tpʉjtaꞌaky yʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ ndeky.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Pa̱a̱ty tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ, tya̱dʉ toxytyʉjk tʉts nmaꞌxʉ yʉ myʉjpéky, jaꞌa ko yʉꞌʉ dyaꞌíxyʉty kots xytsyeky mʉj. Jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko kyajʉ pyeky es ʉjts nmaꞌxʉp, tadʉ ja̱ꞌa̱y xytyukꞌijxpʉts ko jeꞌeyʉ waanʉ xytsyékyʉts.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Net jyotjʉnandʉ diꞌibáty tʉ yajwówdʉ ma̱ meesʉ mʉt ja Jesús:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.