Lucas 7
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA
1 Ko ja Jesús kyajxta̱a̱y ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, net ñʉjxnʉ Kafarnaúm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jap tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ myʉda̱jtypy tuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ jyantsytsyejpy. Es yʉꞌʉ naty pʉjkʉp es tim oogánʉp.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ko ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tmʉdooy ko Jesús tʉ jyʉmbity, net tkejxy nijaꞌajʉty ja israelitʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es ttúnʉt ja mayꞌa̱jtʉn es myínʉt ja Jesús es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt ja puma̱ꞌa̱y.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yʉꞌʉjʉty tmʉwingoondʉ ja Jesús es tpʉjktsoodʉ mayꞌa̱jtʉn:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 jaꞌa ko yʉꞌʉ tsyejpy ja nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm, es yʉꞌʉ oj dyajkojyʉty ja ndsa̱jptʉjkꞌa̱jtʉm.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Net ja Jesús ñejxy mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk. Es ko wyingoonʉ ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, net tkejxy nijaꞌadyʉ myʉtnaymyaayʉbʉ es tꞌanʉʉmʉt ja Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Pa̱a̱dyʉts kyaj ni jeꞌeyʉ nganayjyáwʉty es nninʉjxʉt es nꞌamdówʉt ja mayꞌa̱jtʉn. Jeꞌeyʉ mjʉna̱ꞌa̱nʉt es ja nduumbʉts ꞌyagʉda̱ꞌa̱gʉt.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ʉj kʉꞌʉm nmʉda̱jtypyʉts ja nwindsʉ́n diꞌibʉts xyꞌanaꞌamp, es nandʉꞌʉn nmʉdátyʉts ja solda̱a̱dʉty diꞌibʉts nꞌaneꞌempy. Es kots nꞌanʉʉmʉ yʉꞌʉjʉty niduꞌuk: “Nʉjx”, nʉjxp; es kots nꞌanʉʉmʉ jatuꞌuk: “Min”, miimp; es kots ndukꞌaneꞌemy yʉ nduumbʉts ti ttúnʉt, tyiimpy.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Es ko tmʉdooyʉ taadʉ Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ, es tniꞌijxʉmbijty ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pamiinʉdʉp es tꞌanma̱a̱y:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Es ko jya̱jttʉ jatʉgok ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, tʉ naty ꞌyagʉdaꞌaky ja puma̱ꞌa̱y.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Es óknʉm yʉ Jesús ñejxy ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Naín. Es jyamyʉdátʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ es ja mayjyaꞌay.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Es ko jyajty ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y, net tꞌijxy ko tmʉmíñ es dyajnaxtʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ tuꞌugʉ oꞌkpʉ. Es ja oꞌkpʉ yʉꞌʉ ijty tukpajkyʉ ma̱a̱nkꞌa̱jtʉp yʉ tya̱a̱k diꞌibʉ naty kuꞌeeky. Es mayjyaꞌay ja oꞌkpʉ tpanejxy.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ko tꞌijxy ja Jesús, net tpaꞌꞌayooy ja kuꞌekytyoꞌoxy es tꞌanma̱a̱y:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Net ja Jesús tmʉwingooñ es ttooñ ja oꞌkpʉ kʉꞌʉyʉn, es ja diꞌibʉ naty kyiipy wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱dʉ. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja oꞌkpʉ:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Net diꞌibʉ naty tʉ ꞌyeeky oj wyaꞌtskujkʉ es kya̱jxeꞌky, es ja Jesús ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Es ko taadʉ tꞌijxtʉ, nidʉgekyʉ tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios es jyʉnandʉ:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Net ja madyaꞌaky jyʉdijty ma̱ Judeeʉ ñax es diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Net ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tyukmʉmadyákʉdʉ tʉgekyʉ éxtʉm tʉ jyátyʉty. Net nimajtsk dyaxʉ yʉꞌʉjʉty,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 es tkejxy ma̱ ja Jesús es dyajtʉwa̱ꞌa̱ñ:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Es diꞌibʉ Fwank kyajx tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Netyʉ ko jya̱jttʉ, ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky ja mayjyaꞌay diꞌibʉ pʉjkʉdʉp es dyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp, es nandʉꞌʉn tmooy yʉ ijxʉn mayʉ wiindsʉty.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 es jotkujk yʉꞌʉ pʉ́n kyaj jyot dyajtʉgóy mʉt ʉjts.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ko oj ñʉjxnʉ diꞌibʉ Fwank kyajx, net ja Jesús tnimadyaky ja Fwank es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱y:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Es pʉn kyaj, ¿ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ yedyʉjk oy xyoxypyʉ? Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibʉ dʉꞌʉn nayxyojxʉdʉp jam ꞌyittʉ ma̱ réyʉdyʉ tyʉjkʉty.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Per ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ? Yʉꞌʉ dʉꞌʉn. Yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉmʉ wiinkpʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn myadyakypy ma̱ jyʉnaꞌañ:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ: Kyaj pʉ́n niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn es kʉdiinʉm ja Fwank Yajnʉbajtpʉ. Per waanʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn oytyim diꞌibʉty pʉ́nʉty ijttʉp ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ko ja yajkugʉbajtpʉty es ja nimayjyaꞌay tmʉdoodʉ ja Fwank, ta oj tkupʉktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm oj ñayyajnʉbajtʉdʉ mʉt ja Fwank.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per ja fariseeʉty es diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp kyaj tkupʉjktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm kyaj tkupʉjktʉ es ja Fwank yajnʉbátʉdʉt.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
31 E Jesus continuou:
32 Kʉxʉꞌktʉp éxtʉmʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉn diꞌibʉ uñaaydyʉp es kyuyattʉ ma̱a̱yóty es ya̱ꞌa̱x jyoktʉ mʉt ja myʉtkuya̱jtpʉty: “Tʉts njaxuꞌuxy diꞌibʉ yaꞌꞌajtsp es kyaj tʉ mꞌatstʉ; es tʉ njaꞌʉ́yʉts diꞌibʉ mʉʉt ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ, es kyaj tʉ mjʉꞌʉydyʉ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Es ja Jesús ꞌyakjʉnáñ:
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ngaabyʉts ja tsa̱jkaaky es nꞌiꞌkypyʉts ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Kax es amʉꞌuuk, es myʉtnaymyaayʉp ja pekyjyaꞌayʉty esʉ yajkugʉbajtpʉty.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ oybyʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy, tadʉ ja̱ꞌa̱y dyaꞌíxʉdʉ ko ꞌyóyʉty diꞌibʉ Dios tyiimpy.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ ja Jesús es nʉjx kyay. Es ja Jesús oj tpanejxy es ñaxweꞌtsy ma̱ ja meesʉ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tuꞌugʉ pojpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp jap ka̱jpnóty, ko tnija̱ꞌa̱jʉ ko tʉ Jesús ñejxy kaabyʉ ma̱ ja fariseeʉ Simongʉ tyʉjk, netʉ tadʉ toxytyʉjk dyajmiiñ tuk alabastrʉ limetʉ ujts mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ, es tyʉjkʉ es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ta tyʉjkʉ jiibyʉ extʉ ko dyajxeꞌky ja Jesusʉ tyeky, es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay es ttsuꞌxʉ ja tyeky es tpʉjtáky ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱ Jesusʉ tyeky.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Es ko tꞌijxy tadʉ fariseeʉ pʉ́nʉ naty tʉ twoy yʉ Jesús, net jyʉnáñ wyinma̱ꞌa̱ñóty: “Pʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, myʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱dʉp pʉ́n yʉꞌʉ toonʉp es wiꞌixʉ tadʉ pojpʉ toxytyʉjk jyikyꞌaty.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱yʉ tadʉ fariseeʉ:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Esʉ Jesús jyʉnáñ:
41 Jesus continuou:
42 Ko kyaj mba̱a̱t myʉgʉbétyʉty, ja yajnuꞌxpʉ myaꞌx ja myʉniꞌxy nimajtsk. Es tyam anmaagyʉts, ¿pʉ́n niꞌigʉ tsyejpy yʉ yajnuꞌxpʉ?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Es ja Simonk ꞌyadsooy:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Net ja Jesús twinꞌijxpejty ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y ja Simonk:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Mij kyajts tʉ xytsyiꞌxy, es yʉꞌʉ ko tʉ tyʉkʉ es tyamba̱a̱t ttsiꞌxy ja ndékyʉts.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Mij kyajts tʉ xypyʉjtákʉ ma̱dsʉ ngʉba̱jk ja aseytʉ oliivʉ éxtʉm jaayʉ ja̱ꞌa̱y ttundʉ, esʉ tadʉ toxytyʉjk tʉ tpʉjtaꞌaky yʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ ndeky.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Pa̱a̱ty tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ, tya̱dʉ toxytyʉjk tʉts nmaꞌxʉ yʉ myʉjpéky, jaꞌa ko yʉꞌʉ dyaꞌíxyʉty kots xytsyeky mʉj. Jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko kyajʉ pyeky es ʉjts nmaꞌxʉp, tadʉ ja̱ꞌa̱y xytyukꞌijxpʉts ko jeꞌeyʉ waanʉ xytsyékyʉts.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Net jyotjʉnandʉ diꞌibáty tʉ yajwówdʉ ma̱ meesʉ mʉt ja Jesús:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.