Lucas 7

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ja Jesús kyajxta̱a̱y ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, net ñʉjxnʉ Kafarnaúm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jap tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n diꞌibʉ myʉda̱jtypy tuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ jyantsytsyejpy. Es yʉꞌʉ naty pʉjkʉp es tim oogánʉp.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ko ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tmʉdooy ko Jesús tʉ jyʉmbity, net tkejxy nijaꞌajʉty ja israelitʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es ttúnʉt ja mayꞌa̱jtʉn es myínʉt ja Jesús es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt ja puma̱ꞌa̱y.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yʉꞌʉjʉty tmʉwingoondʉ ja Jesús es tpʉjktsoodʉ mayꞌa̱jtʉn:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 jaꞌa ko yʉꞌʉ tsyejpy ja nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm, es yʉꞌʉ oj dyajkojyʉty ja ndsa̱jptʉjkꞌa̱jtʉm.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Net ja Jesús ñejxy mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk. Es ko wyingoonʉ ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, net tkejxy nijaꞌadyʉ myʉtnaymyaayʉbʉ es tꞌanʉʉmʉt ja Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Pa̱a̱dyʉts kyaj ni jeꞌeyʉ nganayjyáwʉty es nninʉjxʉt es nꞌamdówʉt ja mayꞌa̱jtʉn. Jeꞌeyʉ mjʉna̱ꞌa̱nʉt es ja nduumbʉts ꞌyagʉda̱ꞌa̱gʉt.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ʉj kʉꞌʉm nmʉda̱jtypyʉts ja nwindsʉ́n diꞌibʉts xyꞌanaꞌamp, es nandʉꞌʉn nmʉdátyʉts ja solda̱a̱dʉty diꞌibʉts nꞌaneꞌempy. Es kots nꞌanʉʉmʉ yʉꞌʉjʉty niduꞌuk: “Nʉjx”, nʉjxp; es kots nꞌanʉʉmʉ jatuꞌuk: “Min”, miimp; es kots ndukꞌaneꞌemy yʉ nduumbʉts ti ttúnʉt, tyiimpy.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Es ko tmʉdooyʉ taadʉ Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ, es tniꞌijxʉmbijty ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pamiinʉdʉp es tꞌanma̱a̱y:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Es ko jya̱jttʉ jatʉgok ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉnʉ tyʉjk, tʉ naty ꞌyagʉdaꞌaky ja puma̱ꞌa̱y.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Es óknʉm yʉ Jesús ñejxy ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Naín. Es jyamyʉdátʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ es ja mayjyaꞌay.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Es ko jyajty ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y, net tꞌijxy ko tmʉmíñ es dyajnaxtʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ tuꞌugʉ oꞌkpʉ. Es ja oꞌkpʉ yʉꞌʉ ijty tukpajkyʉ ma̱a̱nkꞌa̱jtʉp yʉ tya̱a̱k diꞌibʉ naty kuꞌeeky. Es mayjyaꞌay ja oꞌkpʉ tpanejxy.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ko tꞌijxy ja Jesús, net tpaꞌꞌayooy ja kuꞌekytyoꞌoxy es tꞌanma̱a̱y:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Net ja Jesús tmʉwingooñ es ttooñ ja oꞌkpʉ kʉꞌʉyʉn, es ja diꞌibʉ naty kyiipy wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱dʉ. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja oꞌkpʉ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Net diꞌibʉ naty tʉ ꞌyeeky oj wyaꞌtskujkʉ es kya̱jxeꞌky, es ja Jesús ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Es ko taadʉ tꞌijxtʉ, nidʉgekyʉ tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios es jyʉnandʉ:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Net ja madyaꞌaky jyʉdijty ma̱ Judeeʉ ñax es diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Net ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tyukmʉmadyákʉdʉ tʉgekyʉ éxtʉm tʉ jyátyʉty. Net nimajtsk dyaxʉ yʉꞌʉjʉty,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 es tkejxy ma̱ ja Jesús es dyajtʉwa̱ꞌa̱ñ:
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Es diꞌibʉ Fwank kyajx tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Netyʉ ko jya̱jttʉ, ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky ja mayjyaꞌay diꞌibʉ pʉjkʉdʉp es dyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp, es nandʉꞌʉn tmooy yʉ ijxʉn mayʉ wiindsʉty.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 es jotkujk yʉꞌʉ pʉ́n kyaj jyot dyajtʉgóy mʉt ʉjts.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ko oj ñʉjxnʉ diꞌibʉ Fwank kyajx, net ja Jesús tnimadyaky ja Fwank es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱y:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Es pʉn kyaj, ¿ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ yedyʉjk oy xyoxypyʉ? Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibʉ dʉꞌʉn nayxyojxʉdʉp jam ꞌyittʉ ma̱ réyʉdyʉ tyʉjkʉty.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Per ti dʉn oj xyñinʉjxtʉ es xyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ? ¿Tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ? Yʉꞌʉ dʉꞌʉn. Yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉmʉ wiinkpʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn myadyakypy ma̱ jyʉnaꞌañ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ: Kyaj pʉ́n niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn es kʉdiinʉm ja Fwank Yajnʉbajtpʉ. Per waanʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn oytyim diꞌibʉty pʉ́nʉty ijttʉp ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ko ja yajkugʉbajtpʉty es ja nimayjyaꞌay tmʉdoodʉ ja Fwank, ta oj tkupʉktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm oj ñayyajnʉbajtʉdʉ mʉt ja Fwank.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per ja fariseeʉty es diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp kyaj tkupʉjktʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy, jaꞌagyʉjxm kyaj tkupʉjktʉ es ja Fwank yajnʉbátʉdʉt.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Kʉxʉꞌktʉp éxtʉmʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉn diꞌibʉ uñaaydyʉp es kyuyattʉ ma̱a̱yóty es ya̱ꞌa̱x jyoktʉ mʉt ja myʉtkuya̱jtpʉty: “Tʉts njaxuꞌuxy diꞌibʉ yaꞌꞌajtsp es kyaj tʉ mꞌatstʉ; es tʉ njaꞌʉ́yʉts diꞌibʉ mʉʉt ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ, es kyaj tʉ mjʉꞌʉydyʉ.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Es ja Jesús ꞌyakjʉnáñ:
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ngaabyʉts ja tsa̱jkaaky es nꞌiꞌkypyʉts ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Kax es amʉꞌuuk, es myʉtnaymyaayʉp ja pekyjyaꞌayʉty esʉ yajkugʉbajtpʉty.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Per diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ oybyʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy, tadʉ ja̱ꞌa̱y dyaꞌíxʉdʉ ko ꞌyóyʉty diꞌibʉ Dios tyiimpy.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ ja Jesús es nʉjx kyay. Es ja Jesús oj tpanejxy es ñaxweꞌtsy ma̱ ja meesʉ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tuꞌugʉ pojpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp jap ka̱jpnóty, ko tnija̱ꞌa̱jʉ ko tʉ Jesús ñejxy kaabyʉ ma̱ ja fariseeʉ Simongʉ tyʉjk, netʉ tadʉ toxytyʉjk dyajmiiñ tuk alabastrʉ limetʉ ujts mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ, es tyʉjkʉ es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ta tyʉjkʉ jiibyʉ extʉ ko dyajxeꞌky ja Jesusʉ tyeky, es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay es ttsuꞌxʉ ja tyeky es tpʉjtáky ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱ Jesusʉ tyeky.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Es ko tꞌijxy tadʉ fariseeʉ pʉ́nʉ naty tʉ twoy yʉ Jesús, net jyʉnáñ wyinma̱ꞌa̱ñóty: “Pʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, myʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱dʉp pʉ́n yʉꞌʉ toonʉp es wiꞌixʉ tadʉ pojpʉ toxytyʉjk jyikyꞌaty.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱yʉ tadʉ fariseeʉ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Esʉ Jesús jyʉnáñ:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ko kyaj mba̱a̱t myʉgʉbétyʉty, ja yajnuꞌxpʉ myaꞌx ja myʉniꞌxy nimajtsk. Es tyam anmaagyʉts, ¿pʉ́n niꞌigʉ tsyejpy yʉ yajnuꞌxpʉ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Es ja Simonk ꞌyadsooy:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Net ja Jesús twinꞌijxpejty ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y ja Simonk:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Mij kyajts tʉ xytsyiꞌxy, es yʉꞌʉ ko tʉ tyʉkʉ es tyamba̱a̱t ttsiꞌxy ja ndékyʉts.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Mij kyajts tʉ xypyʉjtákʉ ma̱dsʉ ngʉba̱jk ja aseytʉ oliivʉ éxtʉm jaayʉ ja̱ꞌa̱y ttundʉ, esʉ tadʉ toxytyʉjk tʉ tpʉjtaꞌaky yʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ ndeky.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Pa̱a̱ty tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ, tya̱dʉ toxytyʉjk tʉts nmaꞌxʉ yʉ myʉjpéky, jaꞌa ko yʉꞌʉ dyaꞌíxyʉty kots xytsyeky mʉj. Jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko kyajʉ pyeky es ʉjts nmaꞌxʉp, tadʉ ja̱ꞌa̱y xytyukꞌijxpʉts ko jeꞌeyʉ waanʉ xytsyékyʉts.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Net jyotjʉnandʉ diꞌibáty tʉ yajwówdʉ ma̱ meesʉ mʉt ja Jesús:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja toxytyʉjk:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.