Lucas 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es ja yajkugʉbajtpʉtʉjk es pʉ́nʉty ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌayʉty tnimʉjwa̱ꞌktʉ ja Jesús es tmʉdowa̱ꞌa̱ndʉ ja ꞌyʉxpʉjkʉn.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pa̱a̱ty yʉ fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Pʉn miidsʉty niduꞌuk mmʉda̱jtypy tuk mʉgoꞌpxʉ mborreegʉ es tuꞌuk tyʉgoy, ¿ti kyaj xyajwʉꞌʉmʉdʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ jam aamyóty es nʉjx xyꞌʉxta̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ tyʉgoy extʉ ko xypya̱a̱dʉt?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Es ko xypya̱a̱dʉt, xypyʉjta̱ꞌa̱gʉt mgejkykyʉjxy es mxonda̱ꞌa̱gʉt.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ mdʉjk, xyꞌanʉʉmʉdʉ mmʉtnaymyaayʉbʉ es ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱: “Xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ʉj, ko tʉts nba̱a̱ty ja nborreegʉts diꞌibʉ naty tʉ tyʉgoy.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko nandʉꞌʉn tam niꞌigʉ ijt xondakʉn tsa̱jpótm mʉt tuꞌugʉ pekyjyaꞌay jyodʉmbity es kyaj mʉt ja nima̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ nayjya̱ꞌa̱dʉp ko jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es kyaj jyodʉmbittʉ.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ’O pʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk myʉda̱jtypy ma̱jk ja meeñ es dyajtʉgóy tuꞌuk, ¿ti kyaj dyajtoyeꞌeky ja jyʉʉn es tyʉ́kʉt padʉꞌkpʉ jap tʉgoty es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt odyaꞌagyʉ extʉ ko tpa̱a̱dʉt?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Es ko tpa̱a̱dʉt, net dyajnaymyúkʉdʉt ja myʉguꞌuktʉjk es ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱, es tꞌanʉʉmʉt: “Xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ʉj, jaꞌa ko tʉts nba̱a̱ty ja nmeeñ diꞌibʉdsʉ naty tʉ nyajtʉgóy.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Es ja Jesús jyʉnaꞌañ nandʉꞌʉn:
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Net ja Jesús tpʉjtáky jatuꞌugʉ ijxpajtʉn:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Es ja mutskpʉ tꞌanma̱a̱y ja tyeety: “Tatʉ, xymyoꞌoyʉpts ja nguma̱ꞌa̱ñʉts diꞌibʉts ʉj xypyatp.” Net ja tyeety dyajwaꞌxy ja kuma̱ꞌa̱ñ es tmooy.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja ꞌyuꞌunk ja mutskpʉ dyajmujkta̱a̱y ja kyuma̱ꞌa̱ñ, es oj ñʉjxnʉ jagam ma̱ wiink naxwíñʉdʉ. Es jam dyajkʉjxta̱a̱y ja myeeñ mʉt ja axʉʉkpʉ jyikyꞌa̱jtʉn.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Es ko ja myeeñ oj dyajkʉjxta̱a̱yñʉ tʉgekyʉ, net myiiñ ja mʉk yuu ma̱ tadʉ naxwíñʉdʉ, es ꞌyayuꞌa̱jnʉ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Net tꞌʉxta̱a̱y ja tyuunk ma̱ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ jap kuga̱jpn. Net kyajxʉ kyamoty es tkwentʉꞌátʉt ja ʉdsʉm.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Esʉ tadʉ mixy jantsy yuꞌoꞌkʉp. Kyaj ti mʉʉt ja jyot dyaꞌútsʉt, extʉ jyajʉꞌxánnʉ diꞌibʉ dʉꞌʉn kʉxʉꞌkp éxtʉmʉ tsejtsyʉn, diꞌibʉ ʉdsʉm jyʉꞌxtʉp, es ni ti pʉ́n kyamoꞌoyʉty.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ’Net jyotmayꞌeꞌky es jyʉnáñ: “¡Nʉꞌʉndsʉ ndeety tmʉdaty yʉ tuumbʉ ma̱ tyʉjk es tmoꞌoy ja kyaꞌay ꞌyukʉn nanadʉkʉ es ʉj ja ya̱a̱ nꞌayóyʉts mʉt ja yuu!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nꞌoknʉjxnʉts ma̱dsʉ ndeety, es nꞌanʉʉmʉdʉts: Tatʉ, tʉts nduundʉgóy mʉt ja Dios es mʉt mij.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Kyajts xyñakyñitʉkʉ es mjʉna̱ꞌa̱nʉt kots mij xyꞌuꞌungʉty. Axá̱jʉgʉts éxtʉm tuꞌugʉ mduumbʉ.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Net tyuꞌudʉjkʉ es ñejxy ma̱ ja tyeedyʉ tyʉjk. Es ko naty myíñʉm jagam, yʉ tyeety ꞌyijxʉ es pyaꞌꞌayoojʉ, es ñejxy oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉty, es ꞌyaxa̱jʉ es myʉnaanʉ es tsyuꞌxʉ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ’Net ja ꞌyuꞌunk ꞌyanma̱a̱yʉ: “Tatituꞌunk, tʉts nduundʉgóy ma̱ Dios es mʉt mij. Kyajts xyñakyñitʉkʉ es mjʉna̱ꞌa̱nʉt kots mij xyꞌuꞌungʉty.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ta ja tyeety tꞌanma̱a̱y ja pyoꞌoduumbʉty: “Juuttʉ pojʉn yʉ wit ja oybyʉ es tukpʉjta̱ꞌa̱ktʉ. Es moꞌoydyʉ nandʉꞌʉn tuꞌugʉ kyʉjiits es yʉ kyʉꞌʉk,
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 es yajmíndʉ ja tsa̱jka̱a̱ ja niꞌxpʉ es xyaꞌoogʉt es nga̱ꞌa̱y nꞌúkʉm es ja xʉʉ nduꞌunʉm.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Jaꞌa ko tya̱dʉ nꞌuꞌungʉts dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ꞌyoꞌknʉ, es tʉ jyaꞌty jatʉgok. Es tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nba̱a̱dyʉts jatʉgok.” Net ja xʉʉ ttuundʉ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Es ja ꞌyuꞌunk ja kaꞌaxkópk japʉ naty kamoty tyuñ. Es ko jyajty tʉjk wingón, net tmʉdooy ko ja̱ꞌa̱y xyuꞌuxy es ꞌyatstʉ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Net dyaxʉ tuꞌugʉ tuumbʉ es dyajtʉʉy: “¿Ti tuun ja̱jtʉp?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Es ja tuumbʉ ꞌyadsooy: “Yʉ mꞌutsy tʉ jyaꞌty esʉ mdeety tʉ tniꞌanaꞌamʉ es ꞌyoogʉt ja tsa̱jka̱ niꞌx mʉt ko tʉ jyaꞌty oy mʉk.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Es ja kaꞌaxkópk jyotꞌambejky. Kyaj jap tyʉkʉyáñ. Net ja tyeety pyʉdseemy es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Tʉkʉ.”
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Es yʉꞌʉ tꞌanma̱a̱y ja tyeety: “Mnija̱ꞌa̱p na̱a̱k jʉmʉjtʉts mij tʉ nmʉdúñ, es kyajts mij nmʉdʉgoy ni na̱ꞌa̱, es ni jeꞌeyʉts xykyamoꞌoy tuꞌugʉ tsyibuꞌunk es ndúnʉdʉts yʉ nxʉʉ mʉdʉdsʉ nmʉtnaymyaayʉbʉ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Es tyam tʉ jyaꞌtyʉ tadʉ mꞌuꞌunk diꞌibʉ mmeeñ axʉʉk tʉ ttuñ mʉt ja kujeñdyoꞌoxyʉty, es tʉ xyaꞌeeky yʉ tsa̱jka̱ niꞌx mʉt ko tʉ jyʉmbity.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ’Net ja tyeety jyʉnáñ: “Nitʉ, mij dʉꞌʉñʉm mꞌity mʉt ʉjts, es tʉgekyʉ diꞌibʉts ʉj nmʉda̱jtypy, mijtsʉ mjaꞌa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Es tyam oy nduꞌunʉm tya̱dʉ xʉʉ es nxondákʉm, mʉt ko tya̱dʉ mꞌutsy dʉꞌʉn éxtʉm ko tʉ ꞌyoꞌknʉ naty, es tyam tʉ jyʉmbity jiiky. Tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nbátʉm jatʉgok.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.