Lucas 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es ja yajkugʉbajtpʉtʉjk es pʉ́nʉty ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌayʉty tnimʉjwa̱ꞌktʉ ja Jesús es tmʉdowa̱ꞌa̱ndʉ ja ꞌyʉxpʉjkʉn.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Pa̱a̱ty yʉ fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Pʉn miidsʉty niduꞌuk mmʉda̱jtypy tuk mʉgoꞌpxʉ mborreegʉ es tuꞌuk tyʉgoy, ¿ti kyaj xyajwʉꞌʉmʉdʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ jam aamyóty es nʉjx xyꞌʉxta̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ tyʉgoy extʉ ko xypya̱a̱dʉt?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Es ko xypya̱a̱dʉt, xypyʉjta̱ꞌa̱gʉt mgejkykyʉjxy es mxonda̱ꞌa̱gʉt.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ mdʉjk, xyꞌanʉʉmʉdʉ mmʉtnaymyaayʉbʉ es ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱: “Xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ʉj, ko tʉts nba̱a̱ty ja nborreegʉts diꞌibʉ naty tʉ tyʉgoy.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko nandʉꞌʉn tam niꞌigʉ ijt xondakʉn tsa̱jpótm mʉt tuꞌugʉ pekyjyaꞌay jyodʉmbity es kyaj mʉt ja nima̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ nayjya̱ꞌa̱dʉp ko jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es kyaj jyodʉmbittʉ.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’O pʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk myʉda̱jtypy ma̱jk ja meeñ es dyajtʉgóy tuꞌuk, ¿ti kyaj dyajtoyeꞌeky ja jyʉʉn es tyʉ́kʉt padʉꞌkpʉ jap tʉgoty es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt odyaꞌagyʉ extʉ ko tpa̱a̱dʉt?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Es ko tpa̱a̱dʉt, net dyajnaymyúkʉdʉt ja myʉguꞌuktʉjk es ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱, es tꞌanʉʉmʉt: “Xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ʉj, jaꞌa ko tʉts nba̱a̱ty ja nmeeñ diꞌibʉdsʉ naty tʉ nyajtʉgóy.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Es ja Jesús jyʉnaꞌañ nandʉꞌʉn:
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Net ja Jesús tpʉjtáky jatuꞌugʉ ijxpajtʉn:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Es ja mutskpʉ tꞌanma̱a̱y ja tyeety: “Tatʉ, xymyoꞌoyʉpts ja nguma̱ꞌa̱ñʉts diꞌibʉts ʉj xypyatp.” Net ja tyeety dyajwaꞌxy ja kuma̱ꞌa̱ñ es tmooy.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja ꞌyuꞌunk ja mutskpʉ dyajmujkta̱a̱y ja kyuma̱ꞌa̱ñ, es oj ñʉjxnʉ jagam ma̱ wiink naxwíñʉdʉ. Es jam dyajkʉjxta̱a̱y ja myeeñ mʉt ja axʉʉkpʉ jyikyꞌa̱jtʉn.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Es ko ja myeeñ oj dyajkʉjxta̱a̱yñʉ tʉgekyʉ, net myiiñ ja mʉk yuu ma̱ tadʉ naxwíñʉdʉ, es ꞌyayuꞌa̱jnʉ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Net tꞌʉxta̱a̱y ja tyuunk ma̱ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ jap kuga̱jpn. Net kyajxʉ kyamoty es tkwentʉꞌátʉt ja ʉdsʉm.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Esʉ tadʉ mixy jantsy yuꞌoꞌkʉp. Kyaj ti mʉʉt ja jyot dyaꞌútsʉt, extʉ jyajʉꞌxánnʉ diꞌibʉ dʉꞌʉn kʉxʉꞌkp éxtʉmʉ tsejtsyʉn, diꞌibʉ ʉdsʉm jyʉꞌxtʉp, es ni ti pʉ́n kyamoꞌoyʉty.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 ’Net jyotmayꞌeꞌky es jyʉnáñ: “¡Nʉꞌʉndsʉ ndeety tmʉdaty yʉ tuumbʉ ma̱ tyʉjk es tmoꞌoy ja kyaꞌay ꞌyukʉn nanadʉkʉ es ʉj ja ya̱a̱ nꞌayóyʉts mʉt ja yuu!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nꞌoknʉjxnʉts ma̱dsʉ ndeety, es nꞌanʉʉmʉdʉts: Tatʉ, tʉts nduundʉgóy mʉt ja Dios es mʉt mij.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Kyajts xyñakyñitʉkʉ es mjʉna̱ꞌa̱nʉt kots mij xyꞌuꞌungʉty. Axá̱jʉgʉts éxtʉm tuꞌugʉ mduumbʉ.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Net tyuꞌudʉjkʉ es ñejxy ma̱ ja tyeedyʉ tyʉjk. Es ko naty myíñʉm jagam, yʉ tyeety ꞌyijxʉ es pyaꞌꞌayoojʉ, es ñejxy oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉty, es ꞌyaxa̱jʉ es myʉnaanʉ es tsyuꞌxʉ.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ’Net ja ꞌyuꞌunk ꞌyanma̱a̱yʉ: “Tatituꞌunk, tʉts nduundʉgóy ma̱ Dios es mʉt mij. Kyajts xyñakyñitʉkʉ es mjʉna̱ꞌa̱nʉt kots mij xyꞌuꞌungʉty.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ta ja tyeety tꞌanma̱a̱y ja pyoꞌoduumbʉty: “Juuttʉ pojʉn yʉ wit ja oybyʉ es tukpʉjta̱ꞌa̱ktʉ. Es moꞌoydyʉ nandʉꞌʉn tuꞌugʉ kyʉjiits es yʉ kyʉꞌʉk,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 es yajmíndʉ ja tsa̱jka̱a̱ ja niꞌxpʉ es xyaꞌoogʉt es nga̱ꞌa̱y nꞌúkʉm es ja xʉʉ nduꞌunʉm.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Jaꞌa ko tya̱dʉ nꞌuꞌungʉts dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ꞌyoꞌknʉ, es tʉ jyaꞌty jatʉgok. Es tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nba̱a̱dyʉts jatʉgok.” Net ja xʉʉ ttuundʉ.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’Es ja ꞌyuꞌunk ja kaꞌaxkópk japʉ naty kamoty tyuñ. Es ko jyajty tʉjk wingón, net tmʉdooy ko ja̱ꞌa̱y xyuꞌuxy es ꞌyatstʉ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Net dyaxʉ tuꞌugʉ tuumbʉ es dyajtʉʉy: “¿Ti tuun ja̱jtʉp?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Es ja tuumbʉ ꞌyadsooy: “Yʉ mꞌutsy tʉ jyaꞌty esʉ mdeety tʉ tniꞌanaꞌamʉ es ꞌyoogʉt ja tsa̱jka̱ niꞌx mʉt ko tʉ jyaꞌty oy mʉk.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Es ja kaꞌaxkópk jyotꞌambejky. Kyaj jap tyʉkʉyáñ. Net ja tyeety pyʉdseemy es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Tʉkʉ.”
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Es yʉꞌʉ tꞌanma̱a̱y ja tyeety: “Mnija̱ꞌa̱p na̱a̱k jʉmʉjtʉts mij tʉ nmʉdúñ, es kyajts mij nmʉdʉgoy ni na̱ꞌa̱, es ni jeꞌeyʉts xykyamoꞌoy tuꞌugʉ tsyibuꞌunk es ndúnʉdʉts yʉ nxʉʉ mʉdʉdsʉ nmʉtnaymyaayʉbʉ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Es tyam tʉ jyaꞌtyʉ tadʉ mꞌuꞌunk diꞌibʉ mmeeñ axʉʉk tʉ ttuñ mʉt ja kujeñdyoꞌoxyʉty, es tʉ xyaꞌeeky yʉ tsa̱jka̱ niꞌx mʉt ko tʉ jyʉmbity.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 ’Net ja tyeety jyʉnáñ: “Nitʉ, mij dʉꞌʉñʉm mꞌity mʉt ʉjts, es tʉgekyʉ diꞌibʉts ʉj nmʉda̱jtypy, mijtsʉ mjaꞌa.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Es tyam oy nduꞌunʉm tya̱dʉ xʉʉ es nxondákʉm, mʉt ko tya̱dʉ mꞌutsy dʉꞌʉn éxtʉm ko tʉ ꞌyoꞌknʉ naty, es tyam tʉ jyʉmbity jiiky. Tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nbátʉm jatʉgok.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.