João 5

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko waanʉ ꞌyijty ja israelítʉty tuꞌugʉ naty ja xʉʉ ttundʉ jap Jerusalén, es ja Jesús jap oj ñejxy xʉꞌa̱jtpʉ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ma̱ tadʉ ka̱jpn myʉwingón ja ka̱jpndʉjk a̱a̱ diꞌibʉ tyijtʉp Borreegʉ Tʉjk A̱a̱, jap tuꞌugʉ mʉj pilʉ ma̱ ja̱ꞌa̱y tsyiꞌidʉ. Mʉgoxkʉ tyʉjk wiin tmʉdaty esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y ttijtʉ Betesdʉ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Japʉ naty ja ja̱ꞌa̱y may pya̱ꞌa̱mgoꞌknʉdʉ naxkʉjxy. Tapʉ wiints, ʉxneybyʉ, xux, diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yiꞌxy. Jap ꞌyawixtʉ pilʉ paꞌa̱a̱y es ja nʉʉ yuꞌxʉt.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk kyoꞌknʉ diꞌibʉ iꞌpx ma̱jmókx tʉgʉk jʉmʉjt kujk pya̱ꞌa̱m ꞌyity.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ko ja Jesús tꞌijxy ja puma̱ꞌa̱y kyoꞌknʉ, ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko jeky tʉ ꞌyayoonʉ, net tꞌanma̱a̱y:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ja puma̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús tꞌanma̱a̱y:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Netyʉ ja puma̱ꞌa̱y ꞌyagʉdakta̱a̱y. Ta dyajpʉdeꞌky ja myabajn es yoꞌoydsyoꞌoñ. Es kom sa̱a̱bʉdʉ naty ma̱ ja israelítʉty dyajnigutúkʉ es tꞌama̱a̱yꞌáttʉt,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 yʉꞌʉjʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyagʉdaꞌaky:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Net ja yedyʉjk ꞌyadsooy:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Net yajtʉʉjʉdʉ:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Es ja yedyʉjk kyaj tnijawʉ pʉ́nʉ dʉn jaꞌa diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, jaꞌa ko ma̱ ja luga̱a̱rʉn mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty es jaꞌa ko ja Jesús tʉ naty ñʉjxnʉ wiink tsoo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Oknʉm jatʉgokʉ Jesús tpaty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ta ja yedyʉjk jyʉmbijty es oj tꞌawanʉ ja israelítʉty ko diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Jesús.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pa̱a̱ty ja israelítʉty tpajʉdijttsoꞌondʉ ja Jesús, mʉt ko ja puma̱ꞌa̱yʉty dyaꞌꞌagʉdaky sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pa̱a̱ty yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ oj ꞌyákʉdʉ, es pa̱a̱ty tjayaꞌoogándʉ mʉt ko ja Jesús kyaj tmayꞌaty twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ es mʉt ko nandʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ ko Dios yʉꞌʉ tyeetyꞌajtypy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ñaybyʉjtaꞌagyʉty nandʉꞌʉn Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ’Pes ja nDeedyʉts xytsyojkpʉts ʉj es xytyukꞌijxpʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tyiimpy. Es xytyukꞌixa̱a̱mbʉts waanʉ oyjyatypyʉ. Es ko xyꞌíxtʉt, dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉdyaꞌaydyʉt.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Es éxtʉmʉ Dios Teety dyajjikypyéky ja oꞌkpʉty, nandʉꞌʉn ʉj, ja ꞌyUꞌunk, nyajjikypyʉ́kʉpts diꞌibʉts ndsejpy.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yʉ Dios Teety ni pʉ́n tkapayoꞌoy. Ʉj, ja ꞌyUꞌunk, tʉ xymyoꞌoyʉts tʉgekyʉ ja kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 es dʉꞌʉnʉts ʉj tʉgekyʉ xywyindsʉꞌʉgʉdʉt, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, éxtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ ja Dios Teety. Diꞌibʉts kyaj xywyindsʉꞌʉgʉ ʉj, nan kyaj twindsʉꞌʉgʉ ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ myʉdooꞌijtypy diꞌibʉts ʉj ngajxypy es tmʉbeky ja diꞌibʉts tʉ xykyexy, ʉj nmoꞌoyaambyʉts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kyaj ñʉjxʉt ma̱ tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, jaꞌa ko tʉts njoꞌtsʉ pyojpʉ es tʉts nmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, mina̱a̱mp ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko ja oꞌkpʉty tmʉdówdʉt diꞌibʉ ngajxypyʉts ʉj, Dios ja ꞌyUꞌunk. Es pʉ́nʉty kyuydyiimpy éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, yʉꞌʉts nmoꞌoyaampy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios Teety tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn, nandʉꞌʉnʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy esʉts nmʉdátʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Es ja Dios Teety tʉts nandʉꞌʉn xymyoꞌoy yʉ kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Katʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ mduꞌuwʉꞌʉmʉdʉ, jaꞌa ko ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty diꞌibʉ tʉ ñaxtʉ́kʉdʉ myʉdówʉp kots ʉj nga̱jxʉt,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 es diꞌibʉ oy tʉ jyikyꞌaty ya̱ naxwiiñ, yʉꞌʉ jikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ tʉ jyikyꞌaty axʉʉk ya̱ naxwiiñ, jyikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Ʉj kyajts ti mba̱a̱t kʉꞌʉm ndúñʉts. Ʉj nbayeꞌebyʉts éxtʉmdsʉ nDeety xytyukꞌaneꞌemy. Pátʉp wiꞌixʉts nbayoꞌoy, jaꞌa ko kyajts ʉj ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nyajtúñ, jaꞌats ndiimpy diꞌibʉ tsyejpy ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Pʉn ʉjts naydyuꞌuk kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyajts mij xymyʉbʉ́ktʉt.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Per taa jatuꞌuk diꞌibʉ nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ, es diꞌibʉ yʉꞌʉ jʉna̱a̱mp, tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Miidsʉty kʉꞌʉm oj xyajtʉ́wdʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ, es mꞌadsoojʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ʉj kyajts ndukmadaꞌaky kots pʉ́n xyñika̱jxpátʉt. Jeꞌeyʉts miits ndukjamyatstʉ ko ja Fwank jyʉnañʉ dʉꞌʉn ko miits mnitsoꞌoktʉt.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mʉt ko Fwank Yajnʉbajtpʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ ꞌyijty éxtʉm tuꞌugʉ kudʉꞌxn diꞌibʉ xykyudʉꞌxʉm ma̱ mba̱a̱t nyoꞌoyʉm, es waanʉ tiempʉ mjotkujkʉdʉ miidsʉty mʉdʉ kudʉꞌxn.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Es ʉj nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ testiigʉ diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj yʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty kʉdiinʉm yʉ Fwank. Diꞌibʉts ʉj ndiimpy, Dios Teedyʉts xymyooy es ndúnʉt es nyajkugʉ́xʉt. Es ja tuunk diꞌibʉts ndiimpy, yʉꞌʉ yajnigʉxeꞌkypy ko Dios Teedyʉts ʉj tʉ xykyexy.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nandʉꞌʉn ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy, pyʉjtákypy jaꞌa ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy. Ni na̱ꞌa̱nʉm xykyamʉdooga̱jxtʉ es ni jeꞌeyʉnʉm xykyaꞌixtʉ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kyaj ja Diosʉ ꞌyayuk ꞌyity ma̱ miidsʉty, mʉt ko kyaj xymyʉbʉktʉ kots miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja kugajxy diꞌibʉ Dios Teety tʉ tkexy.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mꞌʉxpʉjktʉp miidsʉty diꞌibʉ Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ, jaꞌa ko miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mʉt yʉꞌʉ xytyijy tʉ xygyanaraty yʉ mjikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty, jaꞌa jyaaydyʉ diꞌibʉts ʉj nnastuꞌun nnaska̱jxʉ,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 per miidsʉty kyajts xyꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ esxyʉpts miits nmoꞌoy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Kyajts nyajtúñ ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y ya̱jktʉp.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Yajxónʉts nnijawʉ ko miidsʉty kyajpʉ Dios xyꞌawdattʉ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ʉj tʉ nmíñʉts yʉꞌʉgyʉjxmʉdsʉ nDeedyʉts, es miidsʉty kyajts xyꞌaxá̱jʉdʉ. Per kooxyʉp myiñ ja wiink yedyʉjk mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, yʉꞌʉ sitʉy mꞌaxá̱jʉdʉp.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Wiꞌixʉts miits xymyʉbʉ́ktʉdʉts pʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp yʉ ja̱ꞌa̱yʉty es mwindsʉꞌʉgʉdʉt, es kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ esʉ Dios jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko miits mꞌoyjyaꞌayꞌátyʉty?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj miits xytyijy nniꞌʉʉnʉya̱ꞌa̱ndʉ nDeedyʉts wyinduuy. Moisés yʉꞌʉ dʉꞌʉn mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp, diꞌibʉ miits mjotꞌa̱jttʉp.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp mʉt ko miits kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaaywyʉꞌʉm ma̱ ʉj.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Es pʉn kyaj miits xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ Moisés kyʉxja̱a̱y, ¿wiꞌix miits xymyʉbʉ́ktʉt diꞌibʉts ʉj miits nꞌanma̱a̱ydyʉp?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.