João 5
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Ko waanʉ ꞌyijty ja israelítʉty tuꞌugʉ naty ja xʉʉ ttundʉ jap Jerusalén, es ja Jesús jap oj ñejxy xʉꞌa̱jtpʉ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ma̱ tadʉ ka̱jpn myʉwingón ja ka̱jpndʉjk a̱a̱ diꞌibʉ tyijtʉp Borreegʉ Tʉjk A̱a̱, jap tuꞌugʉ mʉj pilʉ ma̱ ja̱ꞌa̱y tsyiꞌidʉ. Mʉgoxkʉ tyʉjk wiin tmʉdaty esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y ttijtʉ Betesdʉ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Japʉ naty ja ja̱ꞌa̱y may pya̱ꞌa̱mgoꞌknʉdʉ naxkʉjxy. Tapʉ wiints, ʉxneybyʉ, xux, diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yiꞌxy. Jap ꞌyawixtʉ pilʉ paꞌa̱a̱y es ja nʉʉ yuꞌxʉt.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk kyoꞌknʉ diꞌibʉ iꞌpx ma̱jmókx tʉgʉk jʉmʉjt kujk pya̱ꞌa̱m ꞌyity.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ko ja Jesús tꞌijxy ja puma̱ꞌa̱y kyoꞌknʉ, ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko jeky tʉ ꞌyayoonʉ, net tꞌanma̱a̱y:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ja puma̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús tꞌanma̱a̱y:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Netyʉ ja puma̱ꞌa̱y ꞌyagʉdakta̱a̱y. Ta dyajpʉdeꞌky ja myabajn es yoꞌoydsyoꞌoñ. Es kom sa̱a̱bʉdʉ naty ma̱ ja israelítʉty dyajnigutúkʉ es tꞌama̱a̱yꞌáttʉt,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 yʉꞌʉjʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyagʉdaꞌaky:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Net ja yedyʉjk ꞌyadsooy:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Net yajtʉʉjʉdʉ:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Es ja yedyʉjk kyaj tnijawʉ pʉ́nʉ dʉn jaꞌa diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, jaꞌa ko ma̱ ja luga̱a̱rʉn mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty es jaꞌa ko ja Jesús tʉ naty ñʉjxnʉ wiink tsoo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Oknʉm jatʉgokʉ Jesús tpaty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ta ja yedyʉjk jyʉmbijty es oj tꞌawanʉ ja israelítʉty ko diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Jesús.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pa̱a̱ty ja israelítʉty tpajʉdijttsoꞌondʉ ja Jesús, mʉt ko ja puma̱ꞌa̱yʉty dyaꞌꞌagʉdaky sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pa̱a̱ty yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ oj ꞌyákʉdʉ, es pa̱a̱ty tjayaꞌoogándʉ mʉt ko ja Jesús kyaj tmayꞌaty twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ es mʉt ko nandʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ ko Dios yʉꞌʉ tyeetyꞌajtypy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ñaybyʉjtaꞌagyʉty nandʉꞌʉn Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ’Pes ja nDeedyʉts xytsyojkpʉts ʉj es xytyukꞌijxpʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tyiimpy. Es xytyukꞌixa̱a̱mbʉts waanʉ oyjyatypyʉ. Es ko xyꞌíxtʉt, dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉdyaꞌaydyʉt.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Es éxtʉmʉ Dios Teety dyajjikypyéky ja oꞌkpʉty, nandʉꞌʉn ʉj, ja ꞌyUꞌunk, nyajjikypyʉ́kʉpts diꞌibʉts ndsejpy.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yʉ Dios Teety ni pʉ́n tkapayoꞌoy. Ʉj, ja ꞌyUꞌunk, tʉ xymyoꞌoyʉts tʉgekyʉ ja kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 es dʉꞌʉnʉts ʉj tʉgekyʉ xywyindsʉꞌʉgʉdʉt, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, éxtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ ja Dios Teety. Diꞌibʉts kyaj xywyindsʉꞌʉgʉ ʉj, nan kyaj twindsʉꞌʉgʉ ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ myʉdooꞌijtypy diꞌibʉts ʉj ngajxypy es tmʉbeky ja diꞌibʉts tʉ xykyexy, ʉj nmoꞌoyaambyʉts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kyaj ñʉjxʉt ma̱ tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, jaꞌa ko tʉts njoꞌtsʉ pyojpʉ es tʉts nmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, mina̱a̱mp ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko ja oꞌkpʉty tmʉdówdʉt diꞌibʉ ngajxypyʉts ʉj, Dios ja ꞌyUꞌunk. Es pʉ́nʉty kyuydyiimpy éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, yʉꞌʉts nmoꞌoyaampy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios Teety tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn, nandʉꞌʉnʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy esʉts nmʉdátʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Es ja Dios Teety tʉts nandʉꞌʉn xymyoꞌoy yʉ kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Katʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ mduꞌuwʉꞌʉmʉdʉ, jaꞌa ko ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty diꞌibʉ tʉ ñaxtʉ́kʉdʉ myʉdówʉp kots ʉj nga̱jxʉt,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 es diꞌibʉ oy tʉ jyikyꞌaty ya̱ naxwiiñ, yʉꞌʉ jikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ tʉ jyikyꞌaty axʉʉk ya̱ naxwiiñ, jyikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Ʉj kyajts ti mba̱a̱t kʉꞌʉm ndúñʉts. Ʉj nbayeꞌebyʉts éxtʉmdsʉ nDeety xytyukꞌaneꞌemy. Pátʉp wiꞌixʉts nbayoꞌoy, jaꞌa ko kyajts ʉj ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nyajtúñ, jaꞌats ndiimpy diꞌibʉ tsyejpy ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Pʉn ʉjts naydyuꞌuk kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyajts mij xymyʉbʉ́ktʉt.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Per taa jatuꞌuk diꞌibʉ nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ, es diꞌibʉ yʉꞌʉ jʉna̱a̱mp, tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Miidsʉty kʉꞌʉm oj xyajtʉ́wdʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ, es mꞌadsoojʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ʉj kyajts ndukmadaꞌaky kots pʉ́n xyñika̱jxpátʉt. Jeꞌeyʉts miits ndukjamyatstʉ ko ja Fwank jyʉnañʉ dʉꞌʉn ko miits mnitsoꞌoktʉt.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Mʉt ko Fwank Yajnʉbajtpʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ ꞌyijty éxtʉm tuꞌugʉ kudʉꞌxn diꞌibʉ xykyudʉꞌxʉm ma̱ mba̱a̱t nyoꞌoyʉm, es waanʉ tiempʉ mjotkujkʉdʉ miidsʉty mʉdʉ kudʉꞌxn.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Es ʉj nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ testiigʉ diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj yʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty kʉdiinʉm yʉ Fwank. Diꞌibʉts ʉj ndiimpy, Dios Teedyʉts xymyooy es ndúnʉt es nyajkugʉ́xʉt. Es ja tuunk diꞌibʉts ndiimpy, yʉꞌʉ yajnigʉxeꞌkypy ko Dios Teedyʉts ʉj tʉ xykyexy.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nandʉꞌʉn ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy, pyʉjtákypy jaꞌa ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy. Ni na̱ꞌa̱nʉm xykyamʉdooga̱jxtʉ es ni jeꞌeyʉnʉm xykyaꞌixtʉ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kyaj ja Diosʉ ꞌyayuk ꞌyity ma̱ miidsʉty, mʉt ko kyaj xymyʉbʉktʉ kots miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja kugajxy diꞌibʉ Dios Teety tʉ tkexy.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mꞌʉxpʉjktʉp miidsʉty diꞌibʉ Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ, jaꞌa ko miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mʉt yʉꞌʉ xytyijy tʉ xygyanaraty yʉ mjikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty, jaꞌa jyaaydyʉ diꞌibʉts ʉj nnastuꞌun nnaska̱jxʉ,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 per miidsʉty kyajts xyꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ esxyʉpts miits nmoꞌoy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Kyajts nyajtúñ ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y ya̱jktʉp.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yajxónʉts nnijawʉ ko miidsʉty kyajpʉ Dios xyꞌawdattʉ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ʉj tʉ nmíñʉts yʉꞌʉgyʉjxmʉdsʉ nDeedyʉts, es miidsʉty kyajts xyꞌaxá̱jʉdʉ. Per kooxyʉp myiñ ja wiink yedyʉjk mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, yʉꞌʉ sitʉy mꞌaxá̱jʉdʉp.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Wiꞌixʉts miits xymyʉbʉ́ktʉdʉts pʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp yʉ ja̱ꞌa̱yʉty es mwindsʉꞌʉgʉdʉt, es kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ esʉ Dios jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko miits mꞌoyjyaꞌayꞌátyʉty?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj miits xytyijy nniꞌʉʉnʉya̱ꞌa̱ndʉ nDeedyʉts wyinduuy. Moisés yʉꞌʉ dʉꞌʉn mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp, diꞌibʉ miits mjotꞌa̱jttʉp.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp mʉt ko miits kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaaywyʉꞌʉm ma̱ ʉj.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Es pʉn kyaj miits xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ Moisés kyʉxja̱a̱y, ¿wiꞌix miits xymyʉbʉ́ktʉt diꞌibʉts ʉj miits nꞌanma̱a̱ydyʉp?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.