João 5
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH
1 Ko waanʉ ꞌyijty ja israelítʉty tuꞌugʉ naty ja xʉʉ ttundʉ jap Jerusalén, es ja Jesús jap oj ñejxy xʉꞌa̱jtpʉ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ma̱ tadʉ ka̱jpn myʉwingón ja ka̱jpndʉjk a̱a̱ diꞌibʉ tyijtʉp Borreegʉ Tʉjk A̱a̱, jap tuꞌugʉ mʉj pilʉ ma̱ ja̱ꞌa̱y tsyiꞌidʉ. Mʉgoxkʉ tyʉjk wiin tmʉdaty esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y ttijtʉ Betesdʉ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Japʉ naty ja ja̱ꞌa̱y may pya̱ꞌa̱mgoꞌknʉdʉ naxkʉjxy. Tapʉ wiints, ʉxneybyʉ, xux, diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yiꞌxy. Jap ꞌyawixtʉ pilʉ paꞌa̱a̱y es ja nʉʉ yuꞌxʉt.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk kyoꞌknʉ diꞌibʉ iꞌpx ma̱jmókx tʉgʉk jʉmʉjt kujk pya̱ꞌa̱m ꞌyity.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ko ja Jesús tꞌijxy ja puma̱ꞌa̱y kyoꞌknʉ, ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko jeky tʉ ꞌyayoonʉ, net tꞌanma̱a̱y:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ja puma̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús tꞌanma̱a̱y:
8 Então Jesus disse:
9 Netyʉ ja puma̱ꞌa̱y ꞌyagʉdakta̱a̱y. Ta dyajpʉdeꞌky ja myabajn es yoꞌoydsyoꞌoñ. Es kom sa̱a̱bʉdʉ naty ma̱ ja israelítʉty dyajnigutúkʉ es tꞌama̱a̱yꞌáttʉt,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 yʉꞌʉjʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyagʉdaꞌaky:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Net ja yedyʉjk ꞌyadsooy:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Net yajtʉʉjʉdʉ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Es ja yedyʉjk kyaj tnijawʉ pʉ́nʉ dʉn jaꞌa diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, jaꞌa ko ma̱ ja luga̱a̱rʉn mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty es jaꞌa ko ja Jesús tʉ naty ñʉjxnʉ wiink tsoo.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Oknʉm jatʉgokʉ Jesús tpaty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ta ja yedyʉjk jyʉmbijty es oj tꞌawanʉ ja israelítʉty ko diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Jesús.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Pa̱a̱ty ja israelítʉty tpajʉdijttsoꞌondʉ ja Jesús, mʉt ko ja puma̱ꞌa̱yʉty dyaꞌꞌagʉdaky sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pa̱a̱ty yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ oj ꞌyákʉdʉ, es pa̱a̱ty tjayaꞌoogándʉ mʉt ko ja Jesús kyaj tmayꞌaty twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ es mʉt ko nandʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ ko Dios yʉꞌʉ tyeetyꞌajtypy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ñaybyʉjtaꞌagyʉty nandʉꞌʉn Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 ’Pes ja nDeedyʉts xytsyojkpʉts ʉj es xytyukꞌijxpʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tyiimpy. Es xytyukꞌixa̱a̱mbʉts waanʉ oyjyatypyʉ. Es ko xyꞌíxtʉt, dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉdyaꞌaydyʉt.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Es éxtʉmʉ Dios Teety dyajjikypyéky ja oꞌkpʉty, nandʉꞌʉn ʉj, ja ꞌyUꞌunk, nyajjikypyʉ́kʉpts diꞌibʉts ndsejpy.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yʉ Dios Teety ni pʉ́n tkapayoꞌoy. Ʉj, ja ꞌyUꞌunk, tʉ xymyoꞌoyʉts tʉgekyʉ ja kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 es dʉꞌʉnʉts ʉj tʉgekyʉ xywyindsʉꞌʉgʉdʉt, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, éxtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ ja Dios Teety. Diꞌibʉts kyaj xywyindsʉꞌʉgʉ ʉj, nan kyaj twindsʉꞌʉgʉ ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ myʉdooꞌijtypy diꞌibʉts ʉj ngajxypy es tmʉbeky ja diꞌibʉts tʉ xykyexy, ʉj nmoꞌoyaambyʉts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kyaj ñʉjxʉt ma̱ tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, jaꞌa ko tʉts njoꞌtsʉ pyojpʉ es tʉts nmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, mina̱a̱mp ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko ja oꞌkpʉty tmʉdówdʉt diꞌibʉ ngajxypyʉts ʉj, Dios ja ꞌyUꞌunk. Es pʉ́nʉty kyuydyiimpy éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, yʉꞌʉts nmoꞌoyaampy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios Teety tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn, nandʉꞌʉnʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy esʉts nmʉdátʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Es ja Dios Teety tʉts nandʉꞌʉn xymyoꞌoy yʉ kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Katʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ mduꞌuwʉꞌʉmʉdʉ, jaꞌa ko ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty diꞌibʉ tʉ ñaxtʉ́kʉdʉ myʉdówʉp kots ʉj nga̱jxʉt,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 es diꞌibʉ oy tʉ jyikyꞌaty ya̱ naxwiiñ, yʉꞌʉ jikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ tʉ jyikyꞌaty axʉʉk ya̱ naxwiiñ, jyikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ʉj kyajts ti mba̱a̱t kʉꞌʉm ndúñʉts. Ʉj nbayeꞌebyʉts éxtʉmdsʉ nDeety xytyukꞌaneꞌemy. Pátʉp wiꞌixʉts nbayoꞌoy, jaꞌa ko kyajts ʉj ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nyajtúñ, jaꞌats ndiimpy diꞌibʉ tsyejpy ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Pʉn ʉjts naydyuꞌuk kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyajts mij xymyʉbʉ́ktʉt.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Per taa jatuꞌuk diꞌibʉ nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ, es diꞌibʉ yʉꞌʉ jʉna̱a̱mp, tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Miidsʉty kʉꞌʉm oj xyajtʉ́wdʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ, es mꞌadsoojʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ʉj kyajts ndukmadaꞌaky kots pʉ́n xyñika̱jxpátʉt. Jeꞌeyʉts miits ndukjamyatstʉ ko ja Fwank jyʉnañʉ dʉꞌʉn ko miits mnitsoꞌoktʉt.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mʉt ko Fwank Yajnʉbajtpʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ ꞌyijty éxtʉm tuꞌugʉ kudʉꞌxn diꞌibʉ xykyudʉꞌxʉm ma̱ mba̱a̱t nyoꞌoyʉm, es waanʉ tiempʉ mjotkujkʉdʉ miidsʉty mʉdʉ kudʉꞌxn.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Es ʉj nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ testiigʉ diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj yʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty kʉdiinʉm yʉ Fwank. Diꞌibʉts ʉj ndiimpy, Dios Teedyʉts xymyooy es ndúnʉt es nyajkugʉ́xʉt. Es ja tuunk diꞌibʉts ndiimpy, yʉꞌʉ yajnigʉxeꞌkypy ko Dios Teedyʉts ʉj tʉ xykyexy.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nandʉꞌʉn ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy, pyʉjtákypy jaꞌa ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy. Ni na̱ꞌa̱nʉm xykyamʉdooga̱jxtʉ es ni jeꞌeyʉnʉm xykyaꞌixtʉ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kyaj ja Diosʉ ꞌyayuk ꞌyity ma̱ miidsʉty, mʉt ko kyaj xymyʉbʉktʉ kots miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja kugajxy diꞌibʉ Dios Teety tʉ tkexy.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mꞌʉxpʉjktʉp miidsʉty diꞌibʉ Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ, jaꞌa ko miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mʉt yʉꞌʉ xytyijy tʉ xygyanaraty yʉ mjikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty, jaꞌa jyaaydyʉ diꞌibʉts ʉj nnastuꞌun nnaska̱jxʉ,
39 Vocês estudam as
40 per miidsʉty kyajts xyꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ esxyʉpts miits nmoꞌoy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Kyajts nyajtúñ ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y ya̱jktʉp.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Yajxónʉts nnijawʉ ko miidsʉty kyajpʉ Dios xyꞌawdattʉ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ʉj tʉ nmíñʉts yʉꞌʉgyʉjxmʉdsʉ nDeedyʉts, es miidsʉty kyajts xyꞌaxá̱jʉdʉ. Per kooxyʉp myiñ ja wiink yedyʉjk mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, yʉꞌʉ sitʉy mꞌaxá̱jʉdʉp.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Wiꞌixʉts miits xymyʉbʉ́ktʉdʉts pʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp yʉ ja̱ꞌa̱yʉty es mwindsʉꞌʉgʉdʉt, es kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ esʉ Dios jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko miits mꞌoyjyaꞌayꞌátyʉty?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj miits xytyijy nniꞌʉʉnʉya̱ꞌa̱ndʉ nDeedyʉts wyinduuy. Moisés yʉꞌʉ dʉꞌʉn mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp, diꞌibʉ miits mjotꞌa̱jttʉp.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp mʉt ko miits kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaaywyʉꞌʉm ma̱ ʉj.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Es pʉn kyaj miits xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ Moisés kyʉxja̱a̱y, ¿wiꞌix miits xymyʉbʉ́ktʉt diꞌibʉts ʉj miits nꞌanma̱a̱ydyʉp?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.