João 5
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA
1 Ko waanʉ ꞌyijty ja israelítʉty tuꞌugʉ naty ja xʉʉ ttundʉ jap Jerusalén, es ja Jesús jap oj ñejxy xʉꞌa̱jtpʉ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ma̱ tadʉ ka̱jpn myʉwingón ja ka̱jpndʉjk a̱a̱ diꞌibʉ tyijtʉp Borreegʉ Tʉjk A̱a̱, jap tuꞌugʉ mʉj pilʉ ma̱ ja̱ꞌa̱y tsyiꞌidʉ. Mʉgoxkʉ tyʉjk wiin tmʉdaty esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y ttijtʉ Betesdʉ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Japʉ naty ja ja̱ꞌa̱y may pya̱ꞌa̱mgoꞌknʉdʉ naxkʉjxy. Tapʉ wiints, ʉxneybyʉ, xux, diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yiꞌxy. Jap ꞌyawixtʉ pilʉ paꞌa̱a̱y es ja nʉʉ yuꞌxʉt.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk kyoꞌknʉ diꞌibʉ iꞌpx ma̱jmókx tʉgʉk jʉmʉjt kujk pya̱ꞌa̱m ꞌyity.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ko ja Jesús tꞌijxy ja puma̱ꞌa̱y kyoꞌknʉ, ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko jeky tʉ ꞌyayoonʉ, net tꞌanma̱a̱y:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ja puma̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús tꞌanma̱a̱y:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Netyʉ ja puma̱ꞌa̱y ꞌyagʉdakta̱a̱y. Ta dyajpʉdeꞌky ja myabajn es yoꞌoydsyoꞌoñ. Es kom sa̱a̱bʉdʉ naty ma̱ ja israelítʉty dyajnigutúkʉ es tꞌama̱a̱yꞌáttʉt,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 yʉꞌʉjʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyagʉdaꞌaky:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Net ja yedyʉjk ꞌyadsooy:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Net yajtʉʉjʉdʉ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Es ja yedyʉjk kyaj tnijawʉ pʉ́nʉ dʉn jaꞌa diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, jaꞌa ko ma̱ ja luga̱a̱rʉn mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty es jaꞌa ko ja Jesús tʉ naty ñʉjxnʉ wiink tsoo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oknʉm jatʉgokʉ Jesús tpaty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ta ja yedyʉjk jyʉmbijty es oj tꞌawanʉ ja israelítʉty ko diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Jesús.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pa̱a̱ty ja israelítʉty tpajʉdijttsoꞌondʉ ja Jesús, mʉt ko ja puma̱ꞌa̱yʉty dyaꞌꞌagʉdaky sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Pa̱a̱ty yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ oj ꞌyákʉdʉ, es pa̱a̱ty tjayaꞌoogándʉ mʉt ko ja Jesús kyaj tmayꞌaty twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ es mʉt ko nandʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ ko Dios yʉꞌʉ tyeetyꞌajtypy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ñaybyʉjtaꞌagyʉty nandʉꞌʉn Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 ’Pes ja nDeedyʉts xytsyojkpʉts ʉj es xytyukꞌijxpʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tyiimpy. Es xytyukꞌixa̱a̱mbʉts waanʉ oyjyatypyʉ. Es ko xyꞌíxtʉt, dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉdyaꞌaydyʉt.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Es éxtʉmʉ Dios Teety dyajjikypyéky ja oꞌkpʉty, nandʉꞌʉn ʉj, ja ꞌyUꞌunk, nyajjikypyʉ́kʉpts diꞌibʉts ndsejpy.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yʉ Dios Teety ni pʉ́n tkapayoꞌoy. Ʉj, ja ꞌyUꞌunk, tʉ xymyoꞌoyʉts tʉgekyʉ ja kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 es dʉꞌʉnʉts ʉj tʉgekyʉ xywyindsʉꞌʉgʉdʉt, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, éxtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ ja Dios Teety. Diꞌibʉts kyaj xywyindsʉꞌʉgʉ ʉj, nan kyaj twindsʉꞌʉgʉ ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ myʉdooꞌijtypy diꞌibʉts ʉj ngajxypy es tmʉbeky ja diꞌibʉts tʉ xykyexy, ʉj nmoꞌoyaambyʉts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kyaj ñʉjxʉt ma̱ tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, jaꞌa ko tʉts njoꞌtsʉ pyojpʉ es tʉts nmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, mina̱a̱mp ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko ja oꞌkpʉty tmʉdówdʉt diꞌibʉ ngajxypyʉts ʉj, Dios ja ꞌyUꞌunk. Es pʉ́nʉty kyuydyiimpy éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, yʉꞌʉts nmoꞌoyaampy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios Teety tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn, nandʉꞌʉnʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy esʉts nmʉdátʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Es ja Dios Teety tʉts nandʉꞌʉn xymyoꞌoy yʉ kutujkʉn es nbayoꞌoyʉdʉts ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Katʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ mduꞌuwʉꞌʉmʉdʉ, jaꞌa ko ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty diꞌibʉ tʉ ñaxtʉ́kʉdʉ myʉdówʉp kots ʉj nga̱jxʉt,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 es diꞌibʉ oy tʉ jyikyꞌaty ya̱ naxwiiñ, yʉꞌʉ jikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ tʉ jyikyꞌaty axʉʉk ya̱ naxwiiñ, jyikypyʉ́kʉp es ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ʉj kyajts ti mba̱a̱t kʉꞌʉm ndúñʉts. Ʉj nbayeꞌebyʉts éxtʉmdsʉ nDeety xytyukꞌaneꞌemy. Pátʉp wiꞌixʉts nbayoꞌoy, jaꞌa ko kyajts ʉj ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nyajtúñ, jaꞌats ndiimpy diꞌibʉ tsyejpy ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Pʉn ʉjts naydyuꞌuk kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyajts mij xymyʉbʉ́ktʉt.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per taa jatuꞌuk diꞌibʉ nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ, es diꞌibʉ yʉꞌʉ jʉna̱a̱mp, tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Miidsʉty kʉꞌʉm oj xyajtʉ́wdʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ, es mꞌadsoojʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ʉj kyajts ndukmadaꞌaky kots pʉ́n xyñika̱jxpátʉt. Jeꞌeyʉts miits ndukjamyatstʉ ko ja Fwank jyʉnañʉ dʉꞌʉn ko miits mnitsoꞌoktʉt.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mʉt ko Fwank Yajnʉbajtpʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ ꞌyijty éxtʉm tuꞌugʉ kudʉꞌxn diꞌibʉ xykyudʉꞌxʉm ma̱ mba̱a̱t nyoꞌoyʉm, es waanʉ tiempʉ mjotkujkʉdʉ miidsʉty mʉdʉ kudʉꞌxn.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Es ʉj nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ testiigʉ diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj yʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty kʉdiinʉm yʉ Fwank. Diꞌibʉts ʉj ndiimpy, Dios Teedyʉts xymyooy es ndúnʉt es nyajkugʉ́xʉt. Es ja tuunk diꞌibʉts ndiimpy, yʉꞌʉ yajnigʉxeꞌkypy ko Dios Teedyʉts ʉj tʉ xykyexy.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nandʉꞌʉn ja Dios Teety diꞌibʉts tʉ xykyexy, pyʉjtákypy jaꞌa ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy. Ni na̱ꞌa̱nʉm xykyamʉdooga̱jxtʉ es ni jeꞌeyʉnʉm xykyaꞌixtʉ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Kyaj ja Diosʉ ꞌyayuk ꞌyity ma̱ miidsʉty, mʉt ko kyaj xymyʉbʉktʉ kots miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja kugajxy diꞌibʉ Dios Teety tʉ tkexy.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mꞌʉxpʉjktʉp miidsʉty diꞌibʉ Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ, jaꞌa ko miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mʉt yʉꞌʉ xytyijy tʉ xygyanaraty yʉ mjikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty, jaꞌa jyaaydyʉ diꞌibʉts ʉj nnastuꞌun nnaska̱jxʉ,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 per miidsʉty kyajts xyꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ esxyʉpts miits nmoꞌoy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Kyajts nyajtúñ ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y ya̱jktʉp.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yajxónʉts nnijawʉ ko miidsʉty kyajpʉ Dios xyꞌawdattʉ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ʉj tʉ nmíñʉts yʉꞌʉgyʉjxmʉdsʉ nDeedyʉts, es miidsʉty kyajts xyꞌaxá̱jʉdʉ. Per kooxyʉp myiñ ja wiink yedyʉjk mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, yʉꞌʉ sitʉy mꞌaxá̱jʉdʉp.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Wiꞌixʉts miits xymyʉbʉ́ktʉdʉts pʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp yʉ ja̱ꞌa̱yʉty es mwindsʉꞌʉgʉdʉt, es kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ esʉ Dios jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko miits mꞌoyjyaꞌayꞌátyʉty?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj miits xytyijy nniꞌʉʉnʉya̱ꞌa̱ndʉ nDeedyʉts wyinduuy. Moisés yʉꞌʉ dʉꞌʉn mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp, diꞌibʉ miits mjotꞌa̱jttʉp.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mniꞌʉʉnʉyánʉdʉp mʉt ko miits kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaaywyʉꞌʉm ma̱ ʉj.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Es pʉn kyaj miits xymyʉbʉktʉ diꞌibʉ Moisés kyʉxja̱a̱y, ¿wiꞌix miits xymyʉbʉ́ktʉt diꞌibʉts ʉj miits nꞌanma̱a̱ydyʉp?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.