João 19

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Net ja Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ es ja Jesús yajwópʉt.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ja solda̱a̱dʉty txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm es ttukpʉjtáktʉ tuꞌugʉ tsuꞌunk wit.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ta tmʉwingoondʉ es tꞌanʉʉmʉdʉ:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatʉ pyʉdseemy jatʉgok es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ta Jesús pyʉdseemy mʉt ja ꞌyapyñgyoronʉ ma̱ ja kyʉba̱jk es mʉt ja tsyuꞌunk wit. Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ko tꞌijxtʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja polʉsiiʉty, ta yaxkaktʉ:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Es ja israelítʉty tꞌadsoodʉ ja Pilatʉ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ko tya̱a̱dʉ Pilatʉ tmʉdooy, net tsyʉꞌkʉ niꞌigʉ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ta tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja palasyʉ es dyajtʉʉy ja Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Net ja Pilatʉ jyʉnáñ:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesús ꞌyadsooy:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Net ja Pilatʉ tjaꞌʉxta̱a̱y ja winma̱ꞌa̱ñ es tnasmatsʉyáñ ja Jesús, per ja israelítʉty myʉyaxkákʉdʉ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Net ja Pilatʉ, ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, tniꞌanaꞌamʉ es pyʉdsʉ́mʉt ja Jesús. Ta Pilatʉ nandʉꞌʉn pyʉdseemy es ñaxweꞌtsy ma̱ yajkutíky, ma̱ ja luga̱a̱r diꞌibʉ ja ebreeʉ tyukxʉꞌa̱jtʉ Gabata, es ꞌyayukwimbʉdsemy Tsa̱a̱ Winwa̱a̱bʉ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Es éxtʉm kijkyxyʉʉ ma̱ ja paskʉ xʉʉ, net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Per jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ mʉk:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ Pilatʉ ttukkʉdʉjkʉdʉ ja israelítʉty es ja Jesús kyruuzpátʉt. Net ja solda̱a̱dʉty oj myʉnʉjxʉdʉ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ta Jesús pyʉdseemy mʉt ja kyruuz es ñejxy ma̱ ja luga̱a̱r diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kalaveerʉ, diꞌibʉ ebreeʉ ja̱ꞌa̱yʉty tyukxʉꞌa̱jttʉp Gólgotʉ.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jap dyajkruuzpajttʉ mʉt nimajtskʉ wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y, tuꞌuk ana̱jñdsyoo es jatuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es ja Jesús kujkꞌám.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ tuꞌugʉ ja̱a̱ybyajtʉn yajkʉxja̱ꞌa̱yʉt Jesús kyʉbajky diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Jesús nazarenʉ, yʉ israelítʉdyʉ ryey.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 May ja israelítʉty tꞌijxtʉ ja ja̱a̱ybyajtʉn es tka̱jxtʉ, jaꞌa ko myʉwingón ja Jerusalengʉ tadʉ luga̱a̱r ma̱ dyajkruuzpajttʉ Jesús, es ja ja̱a̱ybyajtʉn kana̱k naxʉ naty tʉ tkʉxja̱ꞌa̱ydyʉ, dʉꞌʉn ja ebreeʉ, grieegʉ esʉ latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pa̱a̱ty ja teedywyindsʉ́nʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ Pilatʉ:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Per ja Pilatʉ tꞌadsoodʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ko ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty dyajkruuzpajtta̱a̱ydyʉ ja Jesús, ta ja wyit dyajwa̱ꞌxʉdʉ taxk peky kʉjktuꞌuk. Per ja kyapʉ kyaj xyuymyíkyʉty, dʉꞌʉñʉ jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ kyojyʉty.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ja solda̱a̱dʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ma̱ ja Jesusʉ kyruuz tamʉ naty ja tya̱a̱guꞌunk, ja tya̱a̱guꞌungʉ myʉgaꞌax, Mariiʉ ja ñʉdoꞌoxyʉ Kleofʉs, esʉ Mariiʉ Magdalenʉ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ko Jesús tꞌijxy ja tya̱a̱guꞌunk tyanʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ Jesús niꞌigʉ tsyojk, net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja tya̱a̱guꞌunk:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Net tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ko natyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉ tyuñ tʉ jyátyʉty, Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko tʉgekyʉ tʉ yajkuydyúñ, es tkuydyúnʉt éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, ta jyʉnáñ:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Japʉ naty tuk jarrʉ xun vinʉ. Net dyajxoꞌktʉ tuꞌuk yuunkpʉnaanʉ es tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ mats jʉjpuꞌunk es ttukꞌadíjʉdʉ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesús tmiꞌky ja xun vinʉ. Net jyʉnáñ:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pyátnʉbʉ naty ja paskʉ xʉʉ, es ja israelítʉty kyaj ttsoktʉ es ja ñiniꞌxʉty wyʉꞌʉmʉt kruuzkʉjxy ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ, jaꞌa ko nʉgoo ꞌyokmʉjxʉꞌa̱jnʉ. Pa̱a̱ty mʉdʉ tya̱a̱dʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Pilatʉ es tniꞌanaꞌamʉt es nʉjx yajtekytyʉjtʉ diꞌibʉ jam kruuzkʉjxy es pojʉn ꞌyooktʉt es dyajjʉnákʉt ja ñiniꞌx kruuzkʉjxy.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Net ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty oj ñʉjxtʉ es ttʉ́jʉdʉ ja tyeky ja nimajtskpʉ diꞌibʉ Jesusʉ naty mʉʉt ꞌyity kruuzkʉjxy.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Per ko twinguwa̱ꞌkʉdʉ ja Jesús, ta tꞌijxtʉ ko tʉ naty ꞌyoꞌknʉ. Pa̱a̱ty kyaj oj ttʉ́jʉdʉ ja tyeky.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Es oy tjaꞌijxtʉ dʉꞌʉn, tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ ja lyanzʉ ttukka̱a̱tsymyʉguꞌumʉ ja Jesús. Ta ja ñeꞌpyñ pyʉdseemy es nandʉꞌʉn pyʉdseemy éxtʉm jyawʉ nʉʉ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Tʉts ʉj yʉꞌʉ nꞌixy, es tʉyꞌa̱jtʉnts njʉna̱ꞌa̱ñ es ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy es ngʉxja̱ꞌa̱yʉts es miidsʉty nandʉꞌʉn xymyʉbʉ́ktʉt.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ es yajkuydyúnʉt éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Kyaj ttʉ́jʉdʉ ni tuꞌugʉ pya̱jk.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Es jatuk pekyʉ ja̱a̱ybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “ꞌYíxtʉp ja diꞌibʉ lanzʉ tukka̱a̱tsymyʉguꞌumʉ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ, Josee diꞌibʉ kuga̱jpnꞌa̱jtp Arimateeʉ es pyanejxypy ja Jesús, oy ayuꞌudsyʉ mʉt ko ttsʉꞌʉgʉ ja teedywyindsʉ́nʉty, ta yʉꞌʉ tꞌamdooy ja kutujkʉn ma̱ Pilatʉ es dyajnʉjxa̱ꞌa̱ñ ja Jesusʉ ñiniꞌx. Pilatʉ dyajky ja kutujkʉn. Ta Josee tmʉnejxy ja Jesusʉ ñiniꞌx.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nandʉꞌʉnʉ Nikodemʉ diꞌibʉ tʉʉyʉp oj tmʉgajxy ja Jesús koots, tmʉnejxy iꞌpx ma̱jk kilʉ ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌoyʉdʉp mʉdʉ mirrʉ kepy esʉ alwes a̱a̱y.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Es dʉꞌʉn ja Josee es ja Nikodemʉ tꞌaxá̱jʉdʉ ja Jesusʉ ñiniꞌx. Ta ttuknipijttʉ tuꞌugʉ mantʉ wit mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ, éxtʉm ja israelítʉty jaayʉm ttundʉ ko dyajnaxtʉ́kʉdʉ oꞌkpʉty.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ma̱ tadʉ luga̱a̱r ma̱ dyajkruuzpajttʉ Jesús, japʉ naty wingón tuꞌugʉ nʉgam, es ma̱ tadʉ nʉgam japʉ naty tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut jembyʉ ma̱ kyajnʉm pʉ́n oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Jap tpʉjtáktʉ ja Jesusʉ ñiniꞌx, mʉt ko tadʉ oꞌkpʉ jut wingonʉ naty es mʉt ko tsyonda̱ꞌa̱gánʉbʉ naty ja israelítʉty ja myʉj xʉʉ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.