João 19

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Net ja Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ es ja Jesús yajwópʉt.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ja solda̱a̱dʉty txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm es ttukpʉjtáktʉ tuꞌugʉ tsuꞌunk wit.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ta tmʉwingoondʉ es tꞌanʉʉmʉdʉ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatʉ pyʉdseemy jatʉgok es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ta Jesús pyʉdseemy mʉt ja ꞌyapyñgyoronʉ ma̱ ja kyʉba̱jk es mʉt ja tsyuꞌunk wit. Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ko tꞌijxtʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja polʉsiiʉty, ta yaxkaktʉ:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Es ja israelítʉty tꞌadsoodʉ ja Pilatʉ:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ko tya̱a̱dʉ Pilatʉ tmʉdooy, net tsyʉꞌkʉ niꞌigʉ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ta tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja palasyʉ es dyajtʉʉy ja Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Net ja Pilatʉ jyʉnáñ:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús ꞌyadsooy:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Net ja Pilatʉ tjaꞌʉxta̱a̱y ja winma̱ꞌa̱ñ es tnasmatsʉyáñ ja Jesús, per ja israelítʉty myʉyaxkákʉdʉ:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Net ja Pilatʉ, ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, tniꞌanaꞌamʉ es pyʉdsʉ́mʉt ja Jesús. Ta Pilatʉ nandʉꞌʉn pyʉdseemy es ñaxweꞌtsy ma̱ yajkutíky, ma̱ ja luga̱a̱r diꞌibʉ ja ebreeʉ tyukxʉꞌa̱jtʉ Gabata, es ꞌyayukwimbʉdsemy Tsa̱a̱ Winwa̱a̱bʉ.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Es éxtʉm kijkyxyʉʉ ma̱ ja paskʉ xʉʉ, net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Per jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ mʉk:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ Pilatʉ ttukkʉdʉjkʉdʉ ja israelítʉty es ja Jesús kyruuzpátʉt. Net ja solda̱a̱dʉty oj myʉnʉjxʉdʉ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ta Jesús pyʉdseemy mʉt ja kyruuz es ñejxy ma̱ ja luga̱a̱r diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kalaveerʉ, diꞌibʉ ebreeʉ ja̱ꞌa̱yʉty tyukxʉꞌa̱jttʉp Gólgotʉ.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jap dyajkruuzpajttʉ mʉt nimajtskʉ wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y, tuꞌuk ana̱jñdsyoo es jatuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es ja Jesús kujkꞌám.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ tuꞌugʉ ja̱a̱ybyajtʉn yajkʉxja̱ꞌa̱yʉt Jesús kyʉbajky diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Jesús nazarenʉ, yʉ israelítʉdyʉ ryey.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 May ja israelítʉty tꞌijxtʉ ja ja̱a̱ybyajtʉn es tka̱jxtʉ, jaꞌa ko myʉwingón ja Jerusalengʉ tadʉ luga̱a̱r ma̱ dyajkruuzpajttʉ Jesús, es ja ja̱a̱ybyajtʉn kana̱k naxʉ naty tʉ tkʉxja̱ꞌa̱ydyʉ, dʉꞌʉn ja ebreeʉ, grieegʉ esʉ latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pa̱a̱ty ja teedywyindsʉ́nʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ Pilatʉ:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Per ja Pilatʉ tꞌadsoodʉ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ko ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty dyajkruuzpajtta̱a̱ydyʉ ja Jesús, ta ja wyit dyajwa̱ꞌxʉdʉ taxk peky kʉjktuꞌuk. Per ja kyapʉ kyaj xyuymyíkyʉty, dʉꞌʉñʉ jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ kyojyʉty.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ja solda̱a̱dʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ma̱ ja Jesusʉ kyruuz tamʉ naty ja tya̱a̱guꞌunk, ja tya̱a̱guꞌungʉ myʉgaꞌax, Mariiʉ ja ñʉdoꞌoxyʉ Kleofʉs, esʉ Mariiʉ Magdalenʉ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko Jesús tꞌijxy ja tya̱a̱guꞌunk tyanʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ Jesús niꞌigʉ tsyojk, net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja tya̱a̱guꞌunk:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Net tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉ:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ko natyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉ tyuñ tʉ jyátyʉty, Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko tʉgekyʉ tʉ yajkuydyúñ, es tkuydyúnʉt éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, ta jyʉnáñ:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Japʉ naty tuk jarrʉ xun vinʉ. Net dyajxoꞌktʉ tuꞌuk yuunkpʉnaanʉ es tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ mats jʉjpuꞌunk es ttukꞌadíjʉdʉ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús tmiꞌky ja xun vinʉ. Net jyʉnáñ:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Pyátnʉbʉ naty ja paskʉ xʉʉ, es ja israelítʉty kyaj ttsoktʉ es ja ñiniꞌxʉty wyʉꞌʉmʉt kruuzkʉjxy ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ, jaꞌa ko nʉgoo ꞌyokmʉjxʉꞌa̱jnʉ. Pa̱a̱ty mʉdʉ tya̱a̱dʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Pilatʉ es tniꞌanaꞌamʉt es nʉjx yajtekytyʉjtʉ diꞌibʉ jam kruuzkʉjxy es pojʉn ꞌyooktʉt es dyajjʉnákʉt ja ñiniꞌx kruuzkʉjxy.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Net ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty oj ñʉjxtʉ es ttʉ́jʉdʉ ja tyeky ja nimajtskpʉ diꞌibʉ Jesusʉ naty mʉʉt ꞌyity kruuzkʉjxy.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Per ko twinguwa̱ꞌkʉdʉ ja Jesús, ta tꞌijxtʉ ko tʉ naty ꞌyoꞌknʉ. Pa̱a̱ty kyaj oj ttʉ́jʉdʉ ja tyeky.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Es oy tjaꞌijxtʉ dʉꞌʉn, tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ ja lyanzʉ ttukka̱a̱tsymyʉguꞌumʉ ja Jesús. Ta ja ñeꞌpyñ pyʉdseemy es nandʉꞌʉn pyʉdseemy éxtʉm jyawʉ nʉʉ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tʉts ʉj yʉꞌʉ nꞌixy, es tʉyꞌa̱jtʉnts njʉna̱ꞌa̱ñ es ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ngajxypy es ngʉxja̱ꞌa̱yʉts es miidsʉty nandʉꞌʉn xymyʉbʉ́ktʉt.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ es yajkuydyúnʉt éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Kyaj ttʉ́jʉdʉ ni tuꞌugʉ pya̱jk.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Es jatuk pekyʉ ja̱a̱ybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “ꞌYíxtʉp ja diꞌibʉ lanzʉ tukka̱a̱tsymyʉguꞌumʉ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ, Josee diꞌibʉ kuga̱jpnꞌa̱jtp Arimateeʉ es pyanejxypy ja Jesús, oy ayuꞌudsyʉ mʉt ko ttsʉꞌʉgʉ ja teedywyindsʉ́nʉty, ta yʉꞌʉ tꞌamdooy ja kutujkʉn ma̱ Pilatʉ es dyajnʉjxa̱ꞌa̱ñ ja Jesusʉ ñiniꞌx. Pilatʉ dyajky ja kutujkʉn. Ta Josee tmʉnejxy ja Jesusʉ ñiniꞌx.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nandʉꞌʉnʉ Nikodemʉ diꞌibʉ tʉʉyʉp oj tmʉgajxy ja Jesús koots, tmʉnejxy iꞌpx ma̱jk kilʉ ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌoyʉdʉp mʉdʉ mirrʉ kepy esʉ alwes a̱a̱y.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Es dʉꞌʉn ja Josee es ja Nikodemʉ tꞌaxá̱jʉdʉ ja Jesusʉ ñiniꞌx. Ta ttuknipijttʉ tuꞌugʉ mantʉ wit mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ, éxtʉm ja israelítʉty jaayʉm ttundʉ ko dyajnaxtʉ́kʉdʉ oꞌkpʉty.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ma̱ tadʉ luga̱a̱r ma̱ dyajkruuzpajttʉ Jesús, japʉ naty wingón tuꞌugʉ nʉgam, es ma̱ tadʉ nʉgam japʉ naty tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut jembyʉ ma̱ kyajnʉm pʉ́n oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jap tpʉjtáktʉ ja Jesusʉ ñiniꞌx, mʉt ko tadʉ oꞌkpʉ jut wingonʉ naty es mʉt ko tsyonda̱ꞌa̱gánʉbʉ naty ja israelítʉty ja myʉj xʉʉ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.