João 16

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Nꞌanma̱a̱ydyʉpts miits yʉ tya̱a̱dʉ kʉdiibʉ xymyastuꞌuttʉdʉts.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty mꞌokkupʉjkʉnʉt tsa̱jptʉgóty, es ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty myaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ. Jaꞌajʉty oyʉ dʉn ttijy ttundʉ diꞌibʉ Dios tsyejpy.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tʉgekyʉ dʉꞌʉn yʉ tya̱a̱dʉ ttuna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ko kyajts xyꞌixyꞌattʉ es ni ja nDeedyʉts.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Per tʉʉ nꞌawánʉdʉ ko dʉꞌʉn mduna̱ꞌa̱nʉdʉ. Es ko dʉꞌʉn mdúnʉdʉt, net miits xyjamyátstʉdʉts kots mij tʉ njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Per nʉjxánʉpts jam ma̱ pʉ́nʉts xykyajx, es ni tuꞌugʉty miits xykyayajtʉ́wdʉdʉts: “¿Ma̱ mnejxy?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Es miits mjotmaymyʉʉdʉty tyam, mʉt ko tʉ nꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉj nʉjxnʉpts.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko oy niꞌigʉ mʉt miidsʉty kots ʉj nnejxy. Jaꞌa ko pʉn kyajts ʉj nnejxy, kyaj myina̱ꞌa̱ñ ja Ka̱jxwijpʉ, per kots ʉj nnʉjxnʉt, net nduknigáxtʉt.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Es ko yʉꞌʉ myínʉt, yʉꞌʉ tyuknijawʉyándʉp ko pyekymyʉʉdʉty pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp, es wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y oy wyeꞌemy mʉdʉ Dios, es ko Dios pyayoꞌoy mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Yʉ Ka̱jxwijpʉ yakaampy es ja ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉt ko pyekymyʉʉtꞌáttʉ, jaꞌa ko kyaj xymyʉbʉ́ktʉts,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 es ttuknijawʉya̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix oy wyʉꞌʉmdʉ mʉdʉ Dios, mʉt ko nʉjxnʉpts ma̱ Dios Teety es kyajts miits xyꞌokꞌijxnʉdʉt,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 es mʉt ko Dios pyayoꞌoy tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, jaꞌa ko tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ es tyʉydyúnʉdʉt ja mʉjkuꞌugópk diꞌibʉ ꞌyaneꞌempy pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Máyñʉmts miits ngatukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ, per kyajpʉ miits mba̱a̱t xyjaygyúkʉdʉ tyam.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Per ko myínʉt ja Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ mʉʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn, yʉꞌʉ mdukniꞌíxʉdʉp tʉgekyʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn, mʉt ko kyaj jyʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Jaꞌa myadya̱ꞌa̱gaampy tʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ tmʉdoy, es mduknijawʉyánʉdʉp diꞌibʉ tunán jatánʉp.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Es yʉꞌʉts xyajmʉjꞌixánʉp ʉj, mʉt ko ꞌyaxa̱jʉyaampy ʉjtsʉ njaꞌajʉty es mduknijawʉya̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Tʉgekyʉ diꞌibʉdsʉ nDeety myʉda̱jtypy, ʉjtsʉ njaꞌa. Nan pa̱a̱dyʉts njʉnáñ ko yʉ Espíritʉ Santʉ ꞌyaxá̱jʉp diꞌibʉts ʉj njaꞌaꞌa̱jtypy es mduknijawʉya̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Ko waanʉ tiempʉ ꞌyakꞌítʉt, kyajts miits xyñakyꞌíxtʉt. Es ko waanʉ nʉjx ꞌyity, nétʉts jatʉgok xyꞌíxtʉt.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Net nijaꞌajʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayyajtʉʉjʉdʉ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Ti myadya̱ꞌa̱gaampy mʉt jawaanʉbʉ tiempʉ? Kyaj nmʉwinma̱ꞌa̱ñbyátʉm ti dʉnʉ taadʉ myadyakypy.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Net ja Jesús tꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty éxtʉm yajtʉwa̱ꞌa̱nʉdʉ. Net tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ, ko miits mjʉꞌʉydyʉp es mjotmayꞌooktʉp ma̱a̱nʉmʉ naty ja ja̱ꞌa̱y xyonda̱ꞌa̱ktʉ pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp. Per óknʉm yʉ mjotmay jʉmbítʉp xondakʉn.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ko ja toxytyʉjk ꞌyuꞌunguꞌunk tpa̱a̱da̱ꞌa̱ñ, jotmaydyuktʉjkʉp, jaꞌa mʉt ko tʉ tpa̱a̱ty ja oorʉ ma̱ pyʉka̱ꞌa̱ñʉty. Per óknʉm ko naty tʉ jyaꞌty naxwiiñ ja uꞌunguꞌunk, ni tkanakyjyamyetsy ja pʉjkʉn diꞌibʉ tʉ dyajnáxy mʉt ko xyondaꞌaky ko tuꞌugʉ mixyuꞌunk tʉ dyajmíñ dyajja̱ꞌty ya̱ naxwiiñ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Es nandʉꞌʉn dʉn miits mjotmayꞌoꞌktʉp tyam, per nniminándʉpts miidsʉty, es net ja mꞌa̱a̱ mjot xyonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ tuꞌugʉ xondakʉn diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t ni pʉ́n mgapʉjkxʉdʉ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Es ma̱ tadʉ naty ja xʉʉ, kyajts ti xyñakyꞌamdówʉt. Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ nDeedyʉts mmoꞌoyʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ mꞌamdeepy mʉt ko xymyʉbʉ́ktʉts.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tyamba̱a̱t miidsʉty kyajnʉm xyꞌamdowdʉ ni tii mʉt ʉjtskyʉjxm. Amdowdʉ, es xyꞌaxá̱jʉdʉt, es jotkʉdaꞌaky mxonda̱ꞌa̱ktʉt.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Tʉts miits ndukꞌʉxpʉktʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉ ijxpajtʉn. Per mínʉp ja tiempʉ kots miidsʉty wa̱ꞌa̱ts ndukmʉmadya̱ꞌa̱gʉt ja nDeedyʉts.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Es ma̱ natyʉ tadʉ xʉʉ, miits xyꞌamdówdʉt ja Dios Teety mʉt ʉjtskyʉjxm. Es kyajts ʉj njatyimꞌanʉʉmʉdʉts ja nDeedyʉts es mmoꞌoyʉdʉt diꞌibʉ miits mꞌamdoodʉp,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 mʉt ko yʉ Dios Teety mdsojkʉdʉp, mʉt kots ʉj miits xytsyóktʉts es tʉ xymyʉbʉ́ktʉts kots ʉj ndsoꞌoñʉts ma̱ Dios.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ʉj ndsoꞌoñʉts ma̱ ja Dios Teety es nmiiñʉts ya̱ naxwiiñ, es tyam nmastútnʉts ja naxwíñʉdʉ es nnʉjxnʉts jatʉgok ma̱ Dios Teety.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Es tyámʉdsʉ net nꞌixtʉ ko tʉgekyʉ mij xyñija̱ꞌa̱dyaꞌay, es kyaj jyatyimtsékyʉty pʉ́n myajtʉ́wʉdʉt, mʉt ko nmʉbʉjktʉpts ko mij tʉ mdsooñ ma̱ Dios.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús tꞌadsoodʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Miimbʉ net ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko miits mꞌagakwa̱ꞌxtʉt niduꞌuk niduꞌuk kʉjknʉꞌʉ kʉjktuꞌu es xymyastuꞌuda̱ꞌa̱ndʉts, es nwʉꞌʉma̱ꞌa̱ñʉts naydyuꞌuk. Per ʉj kyajts nweꞌemy naydyuꞌuk mʉt ko ja nDeedyʉts ꞌyity mʉt ʉj.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ es xypya̱a̱ttʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn mʉt ko tiꞌigyʉ mꞌittʉ mʉt ʉj. Ya̱ naxwiiñ miits mꞌayówdʉp, per katʉ mjotmayꞌooktʉ, mʉt ko ʉj, tʉts nmʉmadaꞌaky ja mʉjkuꞌugópk diꞌibʉ yajkutujkp pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.