João 16

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nꞌanma̱a̱ydyʉpts miits yʉ tya̱a̱dʉ kʉdiibʉ xymyastuꞌuttʉdʉts.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty mꞌokkupʉjkʉnʉt tsa̱jptʉgóty, es ja̱ꞌta̱a̱mp ja tiempʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty myaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ. Jaꞌajʉty oyʉ dʉn ttijy ttundʉ diꞌibʉ Dios tsyejpy.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Tʉgekyʉ dʉꞌʉn yʉ tya̱a̱dʉ ttuna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ko kyajts xyꞌixyꞌattʉ es ni ja nDeedyʉts.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Per tʉʉ nꞌawánʉdʉ ko dʉꞌʉn mduna̱ꞌa̱nʉdʉ. Es ko dʉꞌʉn mdúnʉdʉt, net miits xyjamyátstʉdʉts kots mij tʉ njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Per nʉjxánʉpts jam ma̱ pʉ́nʉts xykyajx, es ni tuꞌugʉty miits xykyayajtʉ́wdʉdʉts: “¿Ma̱ mnejxy?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Es miits mjotmaymyʉʉdʉty tyam, mʉt ko tʉ nꞌanʉʉmʉdʉ ko ʉj nʉjxnʉpts.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko oy niꞌigʉ mʉt miidsʉty kots ʉj nnejxy. Jaꞌa ko pʉn kyajts ʉj nnejxy, kyaj myina̱ꞌa̱ñ ja Ka̱jxwijpʉ, per kots ʉj nnʉjxnʉt, net nduknigáxtʉt.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Es ko yʉꞌʉ myínʉt, yʉꞌʉ tyuknijawʉyándʉp ko pyekymyʉʉdʉty pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp, es wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y oy wyeꞌemy mʉdʉ Dios, es ko Dios pyayoꞌoy mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yʉ Ka̱jxwijpʉ yakaampy es ja ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉt ko pyekymyʉʉtꞌáttʉ, jaꞌa ko kyaj xymyʉbʉ́ktʉts,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 es ttuknijawʉya̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix oy wyʉꞌʉmdʉ mʉdʉ Dios, mʉt ko nʉjxnʉpts ma̱ Dios Teety es kyajts miits xyꞌokꞌijxnʉdʉt,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 es mʉt ko Dios pyayoꞌoy tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, jaꞌa ko tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ es tyʉydyúnʉdʉt ja mʉjkuꞌugópk diꞌibʉ ꞌyaneꞌempy pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Máyñʉmts miits ngatukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ, per kyajpʉ miits mba̱a̱t xyjaygyúkʉdʉ tyam.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Per ko myínʉt ja Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ mʉʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn, yʉꞌʉ mdukniꞌíxʉdʉp tʉgekyʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn, mʉt ko kyaj jyʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Jaꞌa myadya̱ꞌa̱gaampy tʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ tmʉdoy, es mduknijawʉyánʉdʉp diꞌibʉ tunán jatánʉp.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Es yʉꞌʉts xyajmʉjꞌixánʉp ʉj, mʉt ko ꞌyaxa̱jʉyaampy ʉjtsʉ njaꞌajʉty es mduknijawʉya̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tʉgekyʉ diꞌibʉdsʉ nDeety myʉda̱jtypy, ʉjtsʉ njaꞌa. Nan pa̱a̱dyʉts njʉnáñ ko yʉ Espíritʉ Santʉ ꞌyaxá̱jʉp diꞌibʉts ʉj njaꞌaꞌa̱jtypy es mduknijawʉya̱ꞌa̱nʉdʉ miidsʉty.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Ko waanʉ tiempʉ ꞌyakꞌítʉt, kyajts miits xyñakyꞌíxtʉt. Es ko waanʉ nʉjx ꞌyity, nétʉts jatʉgok xyꞌíxtʉt.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Net nijaꞌajʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayyajtʉʉjʉdʉ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Ti myadya̱ꞌa̱gaampy mʉt jawaanʉbʉ tiempʉ? Kyaj nmʉwinma̱ꞌa̱ñbyátʉm ti dʉnʉ taadʉ myadyakypy.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Net ja Jesús tꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty éxtʉm yajtʉwa̱ꞌa̱nʉdʉ. Net tꞌanma̱a̱ydyʉ:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ, ko miits mjʉꞌʉydyʉp es mjotmayꞌooktʉp ma̱a̱nʉmʉ naty ja ja̱ꞌa̱y xyonda̱ꞌa̱ktʉ pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp. Per óknʉm yʉ mjotmay jʉmbítʉp xondakʉn.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ko ja toxytyʉjk ꞌyuꞌunguꞌunk tpa̱a̱da̱ꞌa̱ñ, jotmaydyuktʉjkʉp, jaꞌa mʉt ko tʉ tpa̱a̱ty ja oorʉ ma̱ pyʉka̱ꞌa̱ñʉty. Per óknʉm ko naty tʉ jyaꞌty naxwiiñ ja uꞌunguꞌunk, ni tkanakyjyamyetsy ja pʉjkʉn diꞌibʉ tʉ dyajnáxy mʉt ko xyondaꞌaky ko tuꞌugʉ mixyuꞌunk tʉ dyajmíñ dyajja̱ꞌty ya̱ naxwiiñ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Es nandʉꞌʉn dʉn miits mjotmayꞌoꞌktʉp tyam, per nniminándʉpts miidsʉty, es net ja mꞌa̱a̱ mjot xyonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ tuꞌugʉ xondakʉn diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t ni pʉ́n mgapʉjkxʉdʉ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Es ma̱ tadʉ naty ja xʉʉ, kyajts ti xyñakyꞌamdówʉt. Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ nDeedyʉts mmoꞌoyʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ mꞌamdeepy mʉt ko xymyʉbʉ́ktʉts.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tyamba̱a̱t miidsʉty kyajnʉm xyꞌamdowdʉ ni tii mʉt ʉjtskyʉjxm. Amdowdʉ, es xyꞌaxá̱jʉdʉt, es jotkʉdaꞌaky mxonda̱ꞌa̱ktʉt.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Tʉts miits ndukꞌʉxpʉktʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉ ijxpajtʉn. Per mínʉp ja tiempʉ kots miidsʉty wa̱ꞌa̱ts ndukmʉmadya̱ꞌa̱gʉt ja nDeedyʉts.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Es ma̱ natyʉ tadʉ xʉʉ, miits xyꞌamdówdʉt ja Dios Teety mʉt ʉjtskyʉjxm. Es kyajts ʉj njatyimꞌanʉʉmʉdʉts ja nDeedyʉts es mmoꞌoyʉdʉt diꞌibʉ miits mꞌamdoodʉp,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 mʉt ko yʉ Dios Teety mdsojkʉdʉp, mʉt kots ʉj miits xytsyóktʉts es tʉ xymyʉbʉ́ktʉts kots ʉj ndsoꞌoñʉts ma̱ Dios.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ʉj ndsoꞌoñʉts ma̱ ja Dios Teety es nmiiñʉts ya̱ naxwiiñ, es tyam nmastútnʉts ja naxwíñʉdʉ es nnʉjxnʉts jatʉgok ma̱ Dios Teety.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Es tyámʉdsʉ net nꞌixtʉ ko tʉgekyʉ mij xyñija̱ꞌa̱dyaꞌay, es kyaj jyatyimtsékyʉty pʉ́n myajtʉ́wʉdʉt, mʉt ko nmʉbʉjktʉpts ko mij tʉ mdsooñ ma̱ Dios.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús tꞌadsoodʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Miimbʉ net ja tiempʉ, es tyamʉ dʉꞌʉn, ko miits mꞌagakwa̱ꞌxtʉt niduꞌuk niduꞌuk kʉjknʉꞌʉ kʉjktuꞌu es xymyastuꞌuda̱ꞌa̱ndʉts, es nwʉꞌʉma̱ꞌa̱ñʉts naydyuꞌuk. Per ʉj kyajts nweꞌemy naydyuꞌuk mʉt ko ja nDeedyʉts ꞌyity mʉt ʉj.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ es xypya̱a̱ttʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn mʉt ko tiꞌigyʉ mꞌittʉ mʉt ʉj. Ya̱ naxwiiñ miits mꞌayówdʉp, per katʉ mjotmayꞌooktʉ, mʉt ko ʉj, tʉts nmʉmadaꞌaky ja mʉjkuꞌugópk diꞌibʉ yajkutujkp pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.