João 12
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Tʉdujk xʉʉnʉmʉ naty tkapa̱a̱ty ja paskʉ xʉʉ, Jesús oj ñejxy Betañʉ ma̱ naty tsyʉʉnʉ Lázarʉ diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Es jap tꞌʉxkujkʉdʉ tuꞌugʉ aꞌux es ja Jesús ꞌyaꞌuxꞌátʉt; ja Martʉ jaꞌa wingiipy es ja Lázarʉ mʉt ja Jesús kyaydyʉ ma̱ ja meesʉ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Net ja Mariiʉ dyajmiiñ tuk limetʉ ja wa̱ꞌa̱ts nardʉ aseytʉ diꞌibʉ pa̱ꞌa̱kxuꞌkp jantsy mʉk es jantsy tsoox. Net ttukkuꞌtsy ja tyekyʉ Jesús es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay. Tʉgekyʉ ja tʉgot jyantsywyeꞌemy mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ja Juudʉs Iskaryotʉ, diꞌibʉ naty ʉxpʉjkpʉꞌa̱jtʉp ja Jesús es nandʉꞌʉn kyʉyaka̱ꞌa̱ñʉty, jyʉnáñ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Ti ko tʉ kyayajteeky yʉ tya̱dʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn tʉgʉk mʉgoꞌpx xʉʉ nidún esxyʉp yajtukpudʉ́kʉ yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Per ja Juudʉs kyaj dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ko tpaꞌꞌayoy ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa yʉꞌʉ ko myaꞌtspʉty. Yʉꞌʉ naty ijtp meeññikoombajtpʉ ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es tpukóñ ja meeñ diꞌibʉ yʉꞌʉ ñikoombejtypy.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tyʉgoyꞌata̱ꞌa̱ñ, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm nꞌita̱ꞌa̱ñ mʉt miidsʉty.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ko ja israelítʉty tnija̱ꞌa̱dʉ ko Jesús jyápʉdyʉ naty Betañʉ, net oj tninʉjxtʉ tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ es nandʉꞌʉn ja Lázarʉ diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Net ja teedywyindsʉ́nʉty dyajtiꞌigyʉdʉ ꞌyayuk es wiꞌix nandʉꞌʉn ꞌyoogʉt ja Lázarʉ,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 mʉt ko mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Lázarʉ may ja israelítʉty tmastuttʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es tpanʉjxtʉ ja Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 May ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ naty tʉ ñʉjxtʉ paskʉxʉꞌa̱jtpʉ Jerusalén. Jakumbom ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdoodʉ ko Jesús jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Net oj tmʉnʉjxtʉ tʉʉxy a̱a̱y es dʉꞌʉn tꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús. Ta jyʉnandʉ mʉk:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús tpaty tuꞌugʉ burruꞌunk es ttukpejty, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ miidsʉty,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ma̱ ja xʉʉ ko jyajty ja Jesús es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ttuñ, kyaj ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tjaygyujkʉdʉ. Per óknʉm ko Jesús jyikypyejky es ñʉjxnʉ tsa̱jpótm, net tjamyajtstʉ ko yʉ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es dʉꞌʉnʉ naty tʉ yajkuydyúñ mʉt ja Jesús.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jap Betañʉ ko ja Jesús dyajjikypyejky ja Lázarʉ ko naty tʉ ꞌyeeky, tmadyakmiin tmadyakxʉjptʉ diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Pa̱a̱ty waanʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es ja Jesús tjʉjpꞌyoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ mʉt ko tmʉdoodʉ ko naty ja tadʉ ijxwʉꞌʉmʉn tʉ ttuñ diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ ko Jesús ja ja̱ꞌa̱y ak jaꞌa panʉjxʉp, net ñayjyʉnánʉdʉ ak jaꞌajʉty:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Es ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty tʉ ñʉjxtʉ Jerusalén es tꞌawdata̱ꞌa̱ndʉ ja Dios ma̱ ja xʉʉ tyúñʉty, tapʉ naty niduꞌugʉty ja grieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tya̱a̱dʉty jaꞌa ñinʉjxtʉ ja Felipʉ diꞌibʉ kuga̱jpnꞌa̱jtp Betsaydʉ, Galileeʉ ña̱a̱xóty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipʉ oj tninejxy ja Andrés es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ. Net nimajtsk oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesús es tmʉmadyaktʉ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Net ja Jesús jyʉnáñ:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ’Tʉyꞌa̱jtʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko tuꞌugʉ triigʉ pa̱jk kyaka̱ꞌa̱y na̱a̱xkʉjxy es kyaj myuxy, dʉꞌʉñʉ ja tʉʉmt tuꞌuk jeꞌeyʉ ꞌyity, per ko kyaꞌay na̱a̱xkʉjxy es tyʉgoy jaꞌagyʉjxm ko myuxy, may ja tyʉʉmp dyaky.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Pʉ́n nayyajjikyꞌa̱jtʉp kʉꞌʉm ya̱ naxwiiñ, dʉꞌʉn éxtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ pyʉjkeꞌkypy ja triigʉ tʉʉmt extʉ ko wyojkta̱ꞌa̱yʉty, net tyʉgooydyaꞌay. Per diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, dʉꞌʉn éxtʉm ja tʉʉmt diꞌibʉ mujxp es tyʉʉmpꞌáty may.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Jaꞌa ko pʉ́nʉty jikyꞌa̱jttʉp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ es xymyʉdúñʉts, nʉjxʉp nandʉꞌʉn ma̱ts ʉj nnejxy, esʉ nDeedyʉts mayꞌátʉdʉp nidʉgekyʉ diꞌibátyʉts xypyanʉjxtʉp.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Tyam nʉgoots nꞌokjotmaymyʉʉtꞌa̱jnʉ. ¿Wiꞌixʉts njʉna̱ꞌa̱nʉt? ¿Ti njʉna̱ꞌa̱nʉpts?: “Tatʉ, yajtsókʉts kʉdiibʉts nꞌayówʉt ma̱ tya̱dʉ oꞌkʉn.” Per dʉꞌʉnʉts tʉ nmiñ naxwiiñ esʉts nꞌoogʉt.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Net ꞌyakjʉnáñ: “Tatʉ, tun dʉꞌʉn es ja ja̱ꞌa̱yʉty mꞌawdátʉdʉt.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap myʉdoodʉ ñayjyʉnánʉdʉ ko anaa yaxp. Es wiinkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tyamʉ net ja tiempʉ tʉ jyaꞌty ma̱ yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoyaꞌañ, es tyamʉ net yajkutujkʉnjuudʉt diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ anaꞌamp.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Es kots ʉj nyajpʉjta̱ꞌa̱gʉt kʉjxm, nétʉts xyñimiinda̱ꞌa̱ydyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ Jesús yajjaygyujkʉ wiꞌixʉ naty ꞌyooga̱ꞌa̱ñ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Net ja Jesús jyʉnáñ:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ tya̱dʉ ja̱jʉn. Na̱a̱m nꞌakꞌijtpnʉmts mʉt miidsʉty, axá̱jʉdʉgʉts miidsʉty es dʉꞌʉn miits mja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉt ja ja̱jʉn es tkudʉꞌxa̱ꞌa̱ñ ja wiingátypyʉ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Oyʉ naty ja Jesús tʉ tjantsyjyayaꞌíxyʉty ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn ja̱ꞌa̱y wyinduuyʉty, kyaj myʉbʉjkʉdʉ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Es dʉꞌʉn yajkuydyuuñʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ kyʉxja̱a̱y ma̱ jyʉnáñ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Es dʉꞌʉn kyaj mba̱a̱t oj tmʉbʉktʉ. Pes nan kyʉxja̱a̱y ja Isaiiʉ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios dʉꞌʉn jyʉnáñ:
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiiʉ jyʉnañʉ dʉꞌʉn mʉt ko tʉ naty tꞌixy ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Jesús, es yʉꞌʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ ñimadyak.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Oy may ja israelítʉty tjamʉbʉktʉ Jesús, es jaꞌa mʉt na̱a̱gʉty ja wyindsʉ́nʉty, kyaj jyʉnandʉ mayjyaꞌayóty mʉt ko ttsʉꞌʉgʉdʉ ja fariseeʉty kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ ttsoktʉ ko ja ja̱ꞌa̱y yajmʉjꞌátʉdʉ es kʉdiinʉm ja Dios yajmʉjꞌátʉdʉt.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Myiiñ jatʉgok ja Jesús es jyʉnáñ jantsy mʉk:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Es diꞌibʉts tyam xyꞌijxp, yʉꞌʉ naty nandʉꞌʉn ꞌyijxypy diꞌibʉts ʉj xykyajx.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn. Tʉ ngʉdaꞌagyʉts ya̱ naxwiiñ es diꞌibʉts xymyʉbʉjkp kyaj wyʉꞌʉmʉt kugoots.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ʉj kyajts ndukkumʉdoy diꞌibʉ tʉ tjamʉdoy yʉ nꞌayúkʉts es kyaj ttuñʉ kwentʉ, mʉt ko ʉj kyajts tʉ nmiñ ya̱ naxwiiñ esʉts ndukkumʉdówʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, nyajnitsoꞌogʉpts sitʉy.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Diꞌibʉts xyꞌʉxtijp es kyaj ttuñʉ kwentʉ nꞌayúkʉts, tam yʉꞌʉ ꞌyawíxyʉty pʉ́n tukkumʉdówʉdʉp. Yʉ tya̱dʉ ayuk diꞌibʉ ʉj tʉ ngajxyʉts, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nigʉxʉꞌʉgʉp ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y ja xʉʉ ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mʉt ko ʉj kyajts ngajxy mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, ja nDeedyʉts diꞌibʉts xykyajx, yʉꞌʉts tʉ xytyukꞌaneꞌemy diꞌibʉts nga̱jxʉp es diꞌibʉts ndukꞌʉxpʉ́kʉp.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Es nnija̱ꞌa̱bʉts yʉ nDeedyʉdsʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn wiꞌix yajpa̱a̱ty ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Pes diꞌibʉts ʉj ngajxypy, ngajxypyʉts éxtʉmts ja nDeedyʉn tʉ xytyukꞌaneꞌemy.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.