João 12
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARIB
1 Tʉdujk xʉʉnʉmʉ naty tkapa̱a̱ty ja paskʉ xʉʉ, Jesús oj ñejxy Betañʉ ma̱ naty tsyʉʉnʉ Lázarʉ diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Es jap tꞌʉxkujkʉdʉ tuꞌugʉ aꞌux es ja Jesús ꞌyaꞌuxꞌátʉt; ja Martʉ jaꞌa wingiipy es ja Lázarʉ mʉt ja Jesús kyaydyʉ ma̱ ja meesʉ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Net ja Mariiʉ dyajmiiñ tuk limetʉ ja wa̱ꞌa̱ts nardʉ aseytʉ diꞌibʉ pa̱ꞌa̱kxuꞌkp jantsy mʉk es jantsy tsoox. Net ttukkuꞌtsy ja tyekyʉ Jesús es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay. Tʉgekyʉ ja tʉgot jyantsywyeꞌemy mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ja Juudʉs Iskaryotʉ, diꞌibʉ naty ʉxpʉjkpʉꞌa̱jtʉp ja Jesús es nandʉꞌʉn kyʉyaka̱ꞌa̱ñʉty, jyʉnáñ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Ti ko tʉ kyayajteeky yʉ tya̱dʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn tʉgʉk mʉgoꞌpx xʉʉ nidún esxyʉp yajtukpudʉ́kʉ yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Per ja Juudʉs kyaj dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ko tpaꞌꞌayoy ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa yʉꞌʉ ko myaꞌtspʉty. Yʉꞌʉ naty ijtp meeññikoombajtpʉ ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es tpukóñ ja meeñ diꞌibʉ yʉꞌʉ ñikoombejtypy.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tyʉgoyꞌata̱ꞌa̱ñ, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm nꞌita̱ꞌa̱ñ mʉt miidsʉty.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ko ja israelítʉty tnija̱ꞌa̱dʉ ko Jesús jyápʉdyʉ naty Betañʉ, net oj tninʉjxtʉ tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ es nandʉꞌʉn ja Lázarʉ diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Net ja teedywyindsʉ́nʉty dyajtiꞌigyʉdʉ ꞌyayuk es wiꞌix nandʉꞌʉn ꞌyoogʉt ja Lázarʉ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 mʉt ko mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Lázarʉ may ja israelítʉty tmastuttʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es tpanʉjxtʉ ja Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 May ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ naty tʉ ñʉjxtʉ paskʉxʉꞌa̱jtpʉ Jerusalén. Jakumbom ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdoodʉ ko Jesús jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Net oj tmʉnʉjxtʉ tʉʉxy a̱a̱y es dʉꞌʉn tꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús. Ta jyʉnandʉ mʉk:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesús tpaty tuꞌugʉ burruꞌunk es ttukpejty, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ miidsʉty,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ma̱ ja xʉʉ ko jyajty ja Jesús es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ttuñ, kyaj ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tjaygyujkʉdʉ. Per óknʉm ko Jesús jyikypyejky es ñʉjxnʉ tsa̱jpótm, net tjamyajtstʉ ko yʉ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es dʉꞌʉnʉ naty tʉ yajkuydyúñ mʉt ja Jesús.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jap Betañʉ ko ja Jesús dyajjikypyejky ja Lázarʉ ko naty tʉ ꞌyeeky, tmadyakmiin tmadyakxʉjptʉ diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Pa̱a̱ty waanʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es ja Jesús tjʉjpꞌyoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ mʉt ko tmʉdoodʉ ko naty ja tadʉ ijxwʉꞌʉmʉn tʉ ttuñ diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ ko Jesús ja ja̱ꞌa̱y ak jaꞌa panʉjxʉp, net ñayjyʉnánʉdʉ ak jaꞌajʉty:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Es ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty tʉ ñʉjxtʉ Jerusalén es tꞌawdata̱ꞌa̱ndʉ ja Dios ma̱ ja xʉʉ tyúñʉty, tapʉ naty niduꞌugʉty ja grieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Tya̱a̱dʉty jaꞌa ñinʉjxtʉ ja Felipʉ diꞌibʉ kuga̱jpnꞌa̱jtp Betsaydʉ, Galileeʉ ña̱a̱xóty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipʉ oj tninejxy ja Andrés es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ. Net nimajtsk oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesús es tmʉmadyaktʉ.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Net ja Jesús jyʉnáñ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ’Tʉyꞌa̱jtʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko tuꞌugʉ triigʉ pa̱jk kyaka̱ꞌa̱y na̱a̱xkʉjxy es kyaj myuxy, dʉꞌʉñʉ ja tʉʉmt tuꞌuk jeꞌeyʉ ꞌyity, per ko kyaꞌay na̱a̱xkʉjxy es tyʉgoy jaꞌagyʉjxm ko myuxy, may ja tyʉʉmp dyaky.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pʉ́n nayyajjikyꞌa̱jtʉp kʉꞌʉm ya̱ naxwiiñ, dʉꞌʉn éxtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ pyʉjkeꞌkypy ja triigʉ tʉʉmt extʉ ko wyojkta̱ꞌa̱yʉty, net tyʉgooydyaꞌay. Per diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, dʉꞌʉn éxtʉm ja tʉʉmt diꞌibʉ mujxp es tyʉʉmpꞌáty may.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Jaꞌa ko pʉ́nʉty jikyꞌa̱jttʉp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ es xymyʉdúñʉts, nʉjxʉp nandʉꞌʉn ma̱ts ʉj nnejxy, esʉ nDeedyʉts mayꞌátʉdʉp nidʉgekyʉ diꞌibátyʉts xypyanʉjxtʉp.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Tyam nʉgoots nꞌokjotmaymyʉʉtꞌa̱jnʉ. ¿Wiꞌixʉts njʉna̱ꞌa̱nʉt? ¿Ti njʉna̱ꞌa̱nʉpts?: “Tatʉ, yajtsókʉts kʉdiibʉts nꞌayówʉt ma̱ tya̱dʉ oꞌkʉn.” Per dʉꞌʉnʉts tʉ nmiñ naxwiiñ esʉts nꞌoogʉt.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Net ꞌyakjʉnáñ: “Tatʉ, tun dʉꞌʉn es ja ja̱ꞌa̱yʉty mꞌawdátʉdʉt.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap myʉdoodʉ ñayjyʉnánʉdʉ ko anaa yaxp. Es wiinkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tyamʉ net ja tiempʉ tʉ jyaꞌty ma̱ yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoyaꞌañ, es tyamʉ net yajkutujkʉnjuudʉt diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ anaꞌamp.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Es kots ʉj nyajpʉjta̱ꞌa̱gʉt kʉjxm, nétʉts xyñimiinda̱ꞌa̱ydyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ Jesús yajjaygyujkʉ wiꞌixʉ naty ꞌyooga̱ꞌa̱ñ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Net ja Jesús jyʉnáñ:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ tya̱dʉ ja̱jʉn. Na̱a̱m nꞌakꞌijtpnʉmts mʉt miidsʉty, axá̱jʉdʉgʉts miidsʉty es dʉꞌʉn miits mja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉt ja ja̱jʉn es tkudʉꞌxa̱ꞌa̱ñ ja wiingátypyʉ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Oyʉ naty ja Jesús tʉ tjantsyjyayaꞌíxyʉty ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn ja̱ꞌa̱y wyinduuyʉty, kyaj myʉbʉjkʉdʉ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Es dʉꞌʉn yajkuydyuuñʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ kyʉxja̱a̱y ma̱ jyʉnáñ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Es dʉꞌʉn kyaj mba̱a̱t oj tmʉbʉktʉ. Pes nan kyʉxja̱a̱y ja Isaiiʉ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Dios dʉꞌʉn jyʉnáñ:
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiiʉ jyʉnañʉ dʉꞌʉn mʉt ko tʉ naty tꞌixy ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Jesús, es yʉꞌʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ ñimadyak.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Oy may ja israelítʉty tjamʉbʉktʉ Jesús, es jaꞌa mʉt na̱a̱gʉty ja wyindsʉ́nʉty, kyaj jyʉnandʉ mayjyaꞌayóty mʉt ko ttsʉꞌʉgʉdʉ ja fariseeʉty kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ ttsoktʉ ko ja ja̱ꞌa̱y yajmʉjꞌátʉdʉ es kʉdiinʉm ja Dios yajmʉjꞌátʉdʉt.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Myiiñ jatʉgok ja Jesús es jyʉnáñ jantsy mʉk:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Es diꞌibʉts tyam xyꞌijxp, yʉꞌʉ naty nandʉꞌʉn ꞌyijxypy diꞌibʉts ʉj xykyajx.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn. Tʉ ngʉdaꞌagyʉts ya̱ naxwiiñ es diꞌibʉts xymyʉbʉjkp kyaj wyʉꞌʉmʉt kugoots.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ʉj kyajts ndukkumʉdoy diꞌibʉ tʉ tjamʉdoy yʉ nꞌayúkʉts es kyaj ttuñʉ kwentʉ, mʉt ko ʉj kyajts tʉ nmiñ ya̱ naxwiiñ esʉts ndukkumʉdówʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, nyajnitsoꞌogʉpts sitʉy.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Diꞌibʉts xyꞌʉxtijp es kyaj ttuñʉ kwentʉ nꞌayúkʉts, tam yʉꞌʉ ꞌyawíxyʉty pʉ́n tukkumʉdówʉdʉp. Yʉ tya̱dʉ ayuk diꞌibʉ ʉj tʉ ngajxyʉts, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nigʉxʉꞌʉgʉp ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y ja xʉʉ ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mʉt ko ʉj kyajts ngajxy mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, ja nDeedyʉts diꞌibʉts xykyajx, yʉꞌʉts tʉ xytyukꞌaneꞌemy diꞌibʉts nga̱jxʉp es diꞌibʉts ndukꞌʉxpʉ́kʉp.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Es nnija̱ꞌa̱bʉts yʉ nDeedyʉdsʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn wiꞌix yajpa̱a̱ty ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Pes diꞌibʉts ʉj ngajxypy, ngajxypyʉts éxtʉmts ja nDeedyʉn tʉ xytyukꞌaneꞌemy.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.