João 12
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA
1 Tʉdujk xʉʉnʉmʉ naty tkapa̱a̱ty ja paskʉ xʉʉ, Jesús oj ñejxy Betañʉ ma̱ naty tsyʉʉnʉ Lázarʉ diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Es jap tꞌʉxkujkʉdʉ tuꞌugʉ aꞌux es ja Jesús ꞌyaꞌuxꞌátʉt; ja Martʉ jaꞌa wingiipy es ja Lázarʉ mʉt ja Jesús kyaydyʉ ma̱ ja meesʉ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Net ja Mariiʉ dyajmiiñ tuk limetʉ ja wa̱ꞌa̱ts nardʉ aseytʉ diꞌibʉ pa̱ꞌa̱kxuꞌkp jantsy mʉk es jantsy tsoox. Net ttukkuꞌtsy ja tyekyʉ Jesús es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay. Tʉgekyʉ ja tʉgot jyantsywyeꞌemy mʉt ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ja Juudʉs Iskaryotʉ, diꞌibʉ naty ʉxpʉjkpʉꞌa̱jtʉp ja Jesús es nandʉꞌʉn kyʉyaka̱ꞌa̱ñʉty, jyʉnáñ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Ti ko tʉ kyayajteeky yʉ tya̱dʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkʉn tʉgʉk mʉgoꞌpx xʉʉ nidún esxyʉp yajtukpudʉ́kʉ yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Per ja Juudʉs kyaj dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ko tpaꞌꞌayoy ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa yʉꞌʉ ko myaꞌtspʉty. Yʉꞌʉ naty ijtp meeññikoombajtpʉ ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es tpukóñ ja meeñ diꞌibʉ yʉꞌʉ ñikoombejtypy.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
7 Mas Jesus disse:
8 Yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tyʉgoyꞌata̱ꞌa̱ñ, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm nꞌita̱ꞌa̱ñ mʉt miidsʉty.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ko ja israelítʉty tnija̱ꞌa̱dʉ ko Jesús jyápʉdyʉ naty Betañʉ, net oj tninʉjxtʉ tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ es nandʉꞌʉn ja Lázarʉ diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyajjikypyéky ko ꞌyeꞌky.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Net ja teedywyindsʉ́nʉty dyajtiꞌigyʉdʉ ꞌyayuk es wiꞌix nandʉꞌʉn ꞌyoogʉt ja Lázarʉ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 mʉt ko mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Lázarʉ may ja israelítʉty tmastuttʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es tpanʉjxtʉ ja Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 May ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ naty tʉ ñʉjxtʉ paskʉxʉꞌa̱jtpʉ Jerusalén. Jakumbom ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdoodʉ ko Jesús jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Net oj tmʉnʉjxtʉ tʉʉxy a̱a̱y es dʉꞌʉn tꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús. Ta jyʉnandʉ mʉk:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesús tpaty tuꞌugʉ burruꞌunk es ttukpejty, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ miidsʉty,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ma̱ ja xʉʉ ko jyajty ja Jesús es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ttuñ, kyaj ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tjaygyujkʉdʉ. Per óknʉm ko Jesús jyikypyejky es ñʉjxnʉ tsa̱jpótm, net tjamyajtstʉ ko yʉ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es dʉꞌʉnʉ naty tʉ yajkuydyúñ mʉt ja Jesús.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jap Betañʉ ko ja Jesús dyajjikypyejky ja Lázarʉ ko naty tʉ ꞌyeeky, tmadyakmiin tmadyakxʉjptʉ diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Pa̱a̱ty waanʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es ja Jesús tjʉjpꞌyoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ mʉt ko tmʉdoodʉ ko naty ja tadʉ ijxwʉꞌʉmʉn tʉ ttuñ diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ ko Jesús ja ja̱ꞌa̱y ak jaꞌa panʉjxʉp, net ñayjyʉnánʉdʉ ak jaꞌajʉty:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Es ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty tʉ ñʉjxtʉ Jerusalén es tꞌawdata̱ꞌa̱ndʉ ja Dios ma̱ ja xʉʉ tyúñʉty, tapʉ naty niduꞌugʉty ja grieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tya̱a̱dʉty jaꞌa ñinʉjxtʉ ja Felipʉ diꞌibʉ kuga̱jpnꞌa̱jtp Betsaydʉ, Galileeʉ ña̱a̱xóty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipʉ oj tninejxy ja Andrés es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ. Net nimajtsk oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesús es tmʉmadyaktʉ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Net ja Jesús jyʉnáñ:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ’Tʉyꞌa̱jtʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko tuꞌugʉ triigʉ pa̱jk kyaka̱ꞌa̱y na̱a̱xkʉjxy es kyaj myuxy, dʉꞌʉñʉ ja tʉʉmt tuꞌuk jeꞌeyʉ ꞌyity, per ko kyaꞌay na̱a̱xkʉjxy es tyʉgoy jaꞌagyʉjxm ko myuxy, may ja tyʉʉmp dyaky.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Pʉ́n nayyajjikyꞌa̱jtʉp kʉꞌʉm ya̱ naxwiiñ, dʉꞌʉn éxtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ pyʉjkeꞌkypy ja triigʉ tʉʉmt extʉ ko wyojkta̱ꞌa̱yʉty, net tyʉgooydyaꞌay. Per diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ, dʉꞌʉn éxtʉm ja tʉʉmt diꞌibʉ mujxp es tyʉʉmpꞌáty may.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Jaꞌa ko pʉ́nʉty jikyꞌa̱jttʉp éxtʉmts ʉj nꞌanʉʉmʉ es xymyʉdúñʉts, nʉjxʉp nandʉꞌʉn ma̱ts ʉj nnejxy, esʉ nDeedyʉts mayꞌátʉdʉp nidʉgekyʉ diꞌibátyʉts xypyanʉjxtʉp.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Tyam nʉgoots nꞌokjotmaymyʉʉtꞌa̱jnʉ. ¿Wiꞌixʉts njʉna̱ꞌa̱nʉt? ¿Ti njʉna̱ꞌa̱nʉpts?: “Tatʉ, yajtsókʉts kʉdiibʉts nꞌayówʉt ma̱ tya̱dʉ oꞌkʉn.” Per dʉꞌʉnʉts tʉ nmiñ naxwiiñ esʉts nꞌoogʉt.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Net ꞌyakjʉnáñ: “Tatʉ, tun dʉꞌʉn es ja ja̱ꞌa̱yʉty mꞌawdátʉdʉt.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap myʉdoodʉ ñayjyʉnánʉdʉ ko anaa yaxp. Es wiinkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
30 Então Jesus explicou:
31 Tyamʉ net ja tiempʉ tʉ jyaꞌty ma̱ yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoyaꞌañ, es tyamʉ net yajkutujkʉnjuudʉt diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ anaꞌamp.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Es kots ʉj nyajpʉjta̱ꞌa̱gʉt kʉjxm, nétʉts xyñimiinda̱ꞌa̱ydyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ Jesús yajjaygyujkʉ wiꞌixʉ naty ꞌyooga̱ꞌa̱ñ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Net ja Jesús jyʉnáñ:
35 Jesus respondeu:
36 Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ tya̱dʉ ja̱jʉn. Na̱a̱m nꞌakꞌijtpnʉmts mʉt miidsʉty, axá̱jʉdʉgʉts miidsʉty es dʉꞌʉn miits mja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉt ja ja̱jʉn es tkudʉꞌxa̱ꞌa̱ñ ja wiingátypyʉ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Oyʉ naty ja Jesús tʉ tjantsyjyayaꞌíxyʉty ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn ja̱ꞌa̱y wyinduuyʉty, kyaj myʉbʉjkʉdʉ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Es dʉꞌʉn yajkuydyuuñʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ kyʉxja̱a̱y ma̱ jyʉnáñ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Es dʉꞌʉn kyaj mba̱a̱t oj tmʉbʉktʉ. Pes nan kyʉxja̱a̱y ja Isaiiʉ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios dʉꞌʉn jyʉnáñ:
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiiʉ jyʉnañʉ dʉꞌʉn mʉt ko tʉ naty tꞌixy ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Jesús, es yʉꞌʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ ñimadyak.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Oy may ja israelítʉty tjamʉbʉktʉ Jesús, es jaꞌa mʉt na̱a̱gʉty ja wyindsʉ́nʉty, kyaj jyʉnandʉ mayjyaꞌayóty mʉt ko ttsʉꞌʉgʉdʉ ja fariseeʉty kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ ttsoktʉ ko ja ja̱ꞌa̱y yajmʉjꞌátʉdʉ es kʉdiinʉm ja Dios yajmʉjꞌátʉdʉt.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Myiiñ jatʉgok ja Jesús es jyʉnáñ jantsy mʉk:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Es diꞌibʉts tyam xyꞌijxp, yʉꞌʉ naty nandʉꞌʉn ꞌyijxypy diꞌibʉts ʉj xykyajx.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn. Tʉ ngʉdaꞌagyʉts ya̱ naxwiiñ es diꞌibʉts xymyʉbʉjkp kyaj wyʉꞌʉmʉt kugoots.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ʉj kyajts ndukkumʉdoy diꞌibʉ tʉ tjamʉdoy yʉ nꞌayúkʉts es kyaj ttuñʉ kwentʉ, mʉt ko ʉj kyajts tʉ nmiñ ya̱ naxwiiñ esʉts ndukkumʉdówʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, nyajnitsoꞌogʉpts sitʉy.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Diꞌibʉts xyꞌʉxtijp es kyaj ttuñʉ kwentʉ nꞌayúkʉts, tam yʉꞌʉ ꞌyawíxyʉty pʉ́n tukkumʉdówʉdʉp. Yʉ tya̱dʉ ayuk diꞌibʉ ʉj tʉ ngajxyʉts, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nigʉxʉꞌʉgʉp ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y ja xʉʉ ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mʉt ko ʉj kyajts ngajxy mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, ja nDeedyʉts diꞌibʉts xykyajx, yʉꞌʉts tʉ xytyukꞌaneꞌemy diꞌibʉts nga̱jxʉp es diꞌibʉts ndukꞌʉxpʉ́kʉp.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Es nnija̱ꞌa̱bʉts yʉ nDeedyʉdsʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn wiꞌix yajpa̱a̱ty ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Pes diꞌibʉts ʉj ngajxypy, ngajxypyʉts éxtʉmts ja nDeedyʉn tʉ xytyukꞌaneꞌemy.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.