João 10

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ kyaj tyʉkʉ ma̱ korral a̱a̱n es pyuty wiink tsoo, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja maꞌtspʉ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Per diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ korral a̱a̱n, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja korral a̱a̱ adʉnaabyʉ yaꞌꞌawátsxʉp ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ dyaxʉ mʉt ja xyʉʉ ja byorreegʉ, esʉ borreegʉ pyʉdsʉmdʉ jap korraloty, jaꞌa ko dyoꞌkmʉdóy diꞌibʉ kwentʉꞌa̱jtʉp.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Es ko naty tʉ dyajpʉdsʉʉmda̱ꞌa̱y tʉgekyʉ, ta twinyoꞌoyʉ, es ja byorreegʉ pyanʉjxʉdʉ mʉt ko yoꞌkmʉdóyʉty.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Per tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty, niꞌigʉ tkugeꞌeky, mʉt ko kyaj dyoꞌkmʉdóy ja diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús, per kyaj tjaygyujkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja Jesús ꞌyandijpy ma̱ ja myadyaꞌaky.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Pa̱a̱ty ja Jesús jyʉnáñ jatʉgok:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ jawyiin miindʉ es jyʉnandʉ ko yʉꞌʉ Dios kyéxyʉty, maꞌtspʉty yʉꞌʉ. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts ʉj nborreegʉꞌa̱jtypy kyaj tyuunʉdʉ kwentʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja korral a̱a̱. Diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ ʉj, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp éxtʉm ja borreegʉ ko tyʉkʉ tsuu ma̱ kyorral es pyʉdsemy jʉꞌxpʉ jépyʉp.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yʉ maꞌtspʉty myindʉ jeꞌeyʉ es myaadsa̱ꞌa̱ndʉ es yaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ es yajkutʉgoya̱ꞌa̱ndʉ, per ʉj tʉ nmíñʉts es ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn, es tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn mʉj wiin kajaa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Yʉ oybyorreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ kyuꞌoogʉp ja byorreegʉty.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Yʉ mʉduumbʉ jaꞌayʉ jeꞌeyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy ja myʉjuꞌuñ. Ko kyaj yʉꞌʉjʉty ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ es kyaj tjaꞌaꞌáty ja borreegʉ, pa̱a̱ty ko tꞌixy myiñ ja waxka̱ꞌuk, netyʉ kyeꞌeky. Net ja waxka̱ꞌuk tmatsy ja borreegʉ niduꞌuk es nidʉgekyʉ dyaꞌꞌagakwa̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Pa̱a̱dyʉ tadʉ mʉduumbʉ kyeꞌeky, jaꞌa ko myʉjuydyúñ, es kyaj tkwéntʉty ja borreegʉty.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Ʉj nꞌixyꞌajtypyʉts ja nborreegʉts es nan xyꞌixyꞌa̱jttʉpts yʉꞌʉjʉty,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 éxtʉm ja nDeedyʉts xyꞌixyꞌátyʉts es ʉj nandʉꞌʉn nꞌixyꞌátyʉts. Nyajkypyʉts ja njikyꞌa̱jtʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nborreegʉts.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nmʉda̱jtypyʉts ja wiinkpʉty ja nborreegʉts ma̱ts jatuꞌugʉ ngorral, es nyajmínʉpts nandʉꞌʉn ma̱ tya̱a̱dʉty. Xymyʉdówdupts ʉj yʉꞌʉ, es tuk kajpʉꞌʉk ꞌyítʉt yʉ borreegʉ es tiꞌigyʉ ja kwentʉꞌa̱jtpʉ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dios, yʉ nDeedyʉts, xytsyojkpʉts ʉj mʉt ko nyaka̱ꞌa̱ñʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxa̱jʉyaꞌañʉts jatʉgok.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kyajts pʉ́nʉ njikyꞌa̱jtʉn xypyʉjkʉt pʉn kyajts ʉj nyaka̱ꞌa̱ñ. Nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn es nyákʉdʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxá̱jʉdʉts jatʉgok. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉts xytyukꞌanaꞌam yʉ nDeedyʉts.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ko ja israelítʉty tmʉdoodʉ tya̱dʉ Jesús ja ꞌyayuk, net oj ak jaꞌajʉty ñaygyajxytsyiigʉdʉ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 May diꞌibʉ jʉnandʉ:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Perʉ wiinkpʉty jʉnandʉ:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Jaꞌa naty ja disyembrʉ poꞌo ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty xyʉdundʉ ma̱ yajmʉjtúñ ko yajkuniꞌxy ja mʉj tsa̱jptʉjk jap Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ja Jesús japʉ naty jyʉdity ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk ma̱ txʉꞌaty Salomongʉ Tyʉjk Wiin.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Net ja israelítʉty dyajnabíkʉdʉ ja Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ mʉt ko kyajts miits nborreegʉꞌáttʉ. Extʉmts miits tʉ nꞌokꞌanmaabyʉdʉ,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 yʉ nborreegʉts xyoꞌkmʉdoodʉpts, es yʉꞌʉjʉty nꞌixyꞌa̱jttʉpts es xypyanʉjxtʉpts.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ʉj nmeebyʉts yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱ꞌa̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉꞌʉ xykyapʉjkʉt.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yʉꞌʉts tʉ xymyoꞌoy ja nDeedyʉts diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty diꞌibʉ myʉda̱jtypy kyʉꞌʉjóty.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Dios Teety es ʉj, tiꞌigyʉ jeꞌeyʉ ʉʉdsʉty.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Net ja israelítʉty tkonʉꞌktʉ ja tsa̱a̱ jatʉgok es tjakuka̱ꞌa̱dsándʉ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ta Jesús jyʉnáñ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ta ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Net ja Jesús jyʉnáñ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Es dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnáñ ko diósʉty pʉ́nʉty ja Diosʉ naty tʉ tkexy ja ꞌyayuk. Es nnija̱ꞌa̱m ko yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn yʉꞌʉ dʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉn túnʉp.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Pes oy. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx ja Dios es xykyejxyʉts ya̱ naxwiiñ éxtʉmʉ kyudʉnaabyʉ. ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj Dios kyajts nwindsʉꞌʉgʉ mʉt yʉꞌʉyʉ kots njʉnáñ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Pʉn kyajpʉts nduñ ja diꞌibʉdsʉ nDeety tyiimpy, kyajts miits xymyʉbʉ́ktʉt.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Per pʉn tʉyꞌa̱jtʉn kots ʉj nduñ ja diꞌibʉts ja nDeety tyiimpy, oy xykyamʉbʉka̱ꞌa̱ndʉ ja nꞌayúkʉts, mʉbʉktʉ ja diꞌibʉts ʉj ndiimpy, mʉt ko diꞌibʉts ʉj ndiimpy, yʉꞌʉ mdukjaygyúkʉdʉp wa̱ꞌa̱ts ko tiꞌigyʉts ʉj mʉt ja nDeedyʉts, es yʉꞌʉ tiꞌigyʉ mʉt ʉj.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Net jatʉgok ja israelítʉty tjamatsandʉ ja Jesús, per oj ja Jesús yoꞌoydyʉgóy.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Net ja Jesús oj ꞌyawinna̱jxnʉ ma̱ Jordán mʉjnʉʉ. Jap waanʉ ꞌyijty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ ja Fwangʉ naty tʉ yajnʉbéty tʉʉyʉp.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesusʉn, es ñayꞌanʉꞌʉmxʉdʉ:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 May ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ma̱ tadʉ luga̱a̱r tmʉbʉjktʉ ja Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.