João 10
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ kyaj tyʉkʉ ma̱ korral a̱a̱n es pyuty wiink tsoo, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja maꞌtspʉ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Per diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ korral a̱a̱n, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja korral a̱a̱ adʉnaabyʉ yaꞌꞌawátsxʉp ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ dyaxʉ mʉt ja xyʉʉ ja byorreegʉ, esʉ borreegʉ pyʉdsʉmdʉ jap korraloty, jaꞌa ko dyoꞌkmʉdóy diꞌibʉ kwentʉꞌa̱jtʉp.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Es ko naty tʉ dyajpʉdsʉʉmda̱ꞌa̱y tʉgekyʉ, ta twinyoꞌoyʉ, es ja byorreegʉ pyanʉjxʉdʉ mʉt ko yoꞌkmʉdóyʉty.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Per tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty, niꞌigʉ tkugeꞌeky, mʉt ko kyaj dyoꞌkmʉdóy ja diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús, per kyaj tjaygyujkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja Jesús ꞌyandijpy ma̱ ja myadyaꞌaky.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pa̱a̱ty ja Jesús jyʉnáñ jatʉgok:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ jawyiin miindʉ es jyʉnandʉ ko yʉꞌʉ Dios kyéxyʉty, maꞌtspʉty yʉꞌʉ. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts ʉj nborreegʉꞌa̱jtypy kyaj tyuunʉdʉ kwentʉ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja korral a̱a̱. Diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ ʉj, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp éxtʉm ja borreegʉ ko tyʉkʉ tsuu ma̱ kyorral es pyʉdsemy jʉꞌxpʉ jépyʉp.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yʉ maꞌtspʉty myindʉ jeꞌeyʉ es myaadsa̱ꞌa̱ndʉ es yaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ es yajkutʉgoya̱ꞌa̱ndʉ, per ʉj tʉ nmíñʉts es ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn, es tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn mʉj wiin kajaa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Yʉ oybyorreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ kyuꞌoogʉp ja byorreegʉty.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yʉ mʉduumbʉ jaꞌayʉ jeꞌeyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy ja myʉjuꞌuñ. Ko kyaj yʉꞌʉjʉty ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ es kyaj tjaꞌaꞌáty ja borreegʉ, pa̱a̱ty ko tꞌixy myiñ ja waxka̱ꞌuk, netyʉ kyeꞌeky. Net ja waxka̱ꞌuk tmatsy ja borreegʉ niduꞌuk es nidʉgekyʉ dyaꞌꞌagakwa̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Pa̱a̱dyʉ tadʉ mʉduumbʉ kyeꞌeky, jaꞌa ko myʉjuydyúñ, es kyaj tkwéntʉty ja borreegʉty.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Ʉj nꞌixyꞌajtypyʉts ja nborreegʉts es nan xyꞌixyꞌa̱jttʉpts yʉꞌʉjʉty,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 éxtʉm ja nDeedyʉts xyꞌixyꞌátyʉts es ʉj nandʉꞌʉn nꞌixyꞌátyʉts. Nyajkypyʉts ja njikyꞌa̱jtʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nborreegʉts.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nmʉda̱jtypyʉts ja wiinkpʉty ja nborreegʉts ma̱ts jatuꞌugʉ ngorral, es nyajmínʉpts nandʉꞌʉn ma̱ tya̱a̱dʉty. Xymyʉdówdupts ʉj yʉꞌʉ, es tuk kajpʉꞌʉk ꞌyítʉt yʉ borreegʉ es tiꞌigyʉ ja kwentʉꞌa̱jtpʉ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dios, yʉ nDeedyʉts, xytsyojkpʉts ʉj mʉt ko nyaka̱ꞌa̱ñʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxa̱jʉyaꞌañʉts jatʉgok.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kyajts pʉ́nʉ njikyꞌa̱jtʉn xypyʉjkʉt pʉn kyajts ʉj nyaka̱ꞌa̱ñ. Nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn es nyákʉdʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxá̱jʉdʉts jatʉgok. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉts xytyukꞌanaꞌam yʉ nDeedyʉts.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ko ja israelítʉty tmʉdoodʉ tya̱dʉ Jesús ja ꞌyayuk, net oj ak jaꞌajʉty ñaygyajxytsyiigʉdʉ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 May diꞌibʉ jʉnandʉ:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Perʉ wiinkpʉty jʉnandʉ:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Jaꞌa naty ja disyembrʉ poꞌo ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty xyʉdundʉ ma̱ yajmʉjtúñ ko yajkuniꞌxy ja mʉj tsa̱jptʉjk jap Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ja Jesús japʉ naty jyʉdity ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk ma̱ txʉꞌaty Salomongʉ Tyʉjk Wiin.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Net ja israelítʉty dyajnabíkʉdʉ ja Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ mʉt ko kyajts miits nborreegʉꞌáttʉ. Extʉmts miits tʉ nꞌokꞌanmaabyʉdʉ,
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 yʉ nborreegʉts xyoꞌkmʉdoodʉpts, es yʉꞌʉjʉty nꞌixyꞌa̱jttʉpts es xypyanʉjxtʉpts.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ʉj nmeebyʉts yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱ꞌa̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉꞌʉ xykyapʉjkʉt.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yʉꞌʉts tʉ xymyoꞌoy ja nDeedyʉts diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty diꞌibʉ myʉda̱jtypy kyʉꞌʉjóty.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dios Teety es ʉj, tiꞌigyʉ jeꞌeyʉ ʉʉdsʉty.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Net ja israelítʉty tkonʉꞌktʉ ja tsa̱a̱ jatʉgok es tjakuka̱ꞌa̱dsándʉ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ta Jesús jyʉnáñ:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ta ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Net ja Jesús jyʉnáñ:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Es dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnáñ ko diósʉty pʉ́nʉty ja Diosʉ naty tʉ tkexy ja ꞌyayuk. Es nnija̱ꞌa̱m ko yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn yʉꞌʉ dʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉn túnʉp.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Pes oy. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx ja Dios es xykyejxyʉts ya̱ naxwiiñ éxtʉmʉ kyudʉnaabyʉ. ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj Dios kyajts nwindsʉꞌʉgʉ mʉt yʉꞌʉyʉ kots njʉnáñ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Pʉn kyajpʉts nduñ ja diꞌibʉdsʉ nDeety tyiimpy, kyajts miits xymyʉbʉ́ktʉt.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Per pʉn tʉyꞌa̱jtʉn kots ʉj nduñ ja diꞌibʉts ja nDeety tyiimpy, oy xykyamʉbʉka̱ꞌa̱ndʉ ja nꞌayúkʉts, mʉbʉktʉ ja diꞌibʉts ʉj ndiimpy, mʉt ko diꞌibʉts ʉj ndiimpy, yʉꞌʉ mdukjaygyúkʉdʉp wa̱ꞌa̱ts ko tiꞌigyʉts ʉj mʉt ja nDeedyʉts, es yʉꞌʉ tiꞌigyʉ mʉt ʉj.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Net jatʉgok ja israelítʉty tjamatsandʉ ja Jesús, per oj ja Jesús yoꞌoydyʉgóy.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Net ja Jesús oj ꞌyawinna̱jxnʉ ma̱ Jordán mʉjnʉʉ. Jap waanʉ ꞌyijty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ ja Fwangʉ naty tʉ yajnʉbéty tʉʉyʉp.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesusʉn, es ñayꞌanʉꞌʉmxʉdʉ:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 May ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ma̱ tadʉ luga̱a̱r tmʉbʉjktʉ ja Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.