João 10

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ kyaj tyʉkʉ ma̱ korral a̱a̱n es pyuty wiink tsoo, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja maꞌtspʉ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Per diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ korral a̱a̱n, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja korral a̱a̱ adʉnaabyʉ yaꞌꞌawátsxʉp ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ dyaxʉ mʉt ja xyʉʉ ja byorreegʉ, esʉ borreegʉ pyʉdsʉmdʉ jap korraloty, jaꞌa ko dyoꞌkmʉdóy diꞌibʉ kwentʉꞌa̱jtʉp.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Es ko naty tʉ dyajpʉdsʉʉmda̱ꞌa̱y tʉgekyʉ, ta twinyoꞌoyʉ, es ja byorreegʉ pyanʉjxʉdʉ mʉt ko yoꞌkmʉdóyʉty.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Per tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty, niꞌigʉ tkugeꞌeky, mʉt ko kyaj dyoꞌkmʉdóy ja diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús, per kyaj tjaygyujkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja Jesús ꞌyandijpy ma̱ ja myadyaꞌaky.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Pa̱a̱ty ja Jesús jyʉnáñ jatʉgok:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ jawyiin miindʉ es jyʉnandʉ ko yʉꞌʉ Dios kyéxyʉty, maꞌtspʉty yʉꞌʉ. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts ʉj nborreegʉꞌa̱jtypy kyaj tyuunʉdʉ kwentʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja korral a̱a̱. Diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ ʉj, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp éxtʉm ja borreegʉ ko tyʉkʉ tsuu ma̱ kyorral es pyʉdsemy jʉꞌxpʉ jépyʉp.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yʉ maꞌtspʉty myindʉ jeꞌeyʉ es myaadsa̱ꞌa̱ndʉ es yaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ es yajkutʉgoya̱ꞌa̱ndʉ, per ʉj tʉ nmíñʉts es ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn, es tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn mʉj wiin kajaa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Yʉ oybyorreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ kyuꞌoogʉp ja byorreegʉty.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yʉ mʉduumbʉ jaꞌayʉ jeꞌeyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy ja myʉjuꞌuñ. Ko kyaj yʉꞌʉjʉty ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ es kyaj tjaꞌaꞌáty ja borreegʉ, pa̱a̱ty ko tꞌixy myiñ ja waxka̱ꞌuk, netyʉ kyeꞌeky. Net ja waxka̱ꞌuk tmatsy ja borreegʉ niduꞌuk es nidʉgekyʉ dyaꞌꞌagakwa̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Pa̱a̱dyʉ tadʉ mʉduumbʉ kyeꞌeky, jaꞌa ko myʉjuydyúñ, es kyaj tkwéntʉty ja borreegʉty.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Ʉj nꞌixyꞌajtypyʉts ja nborreegʉts es nan xyꞌixyꞌa̱jttʉpts yʉꞌʉjʉty,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 éxtʉm ja nDeedyʉts xyꞌixyꞌátyʉts es ʉj nandʉꞌʉn nꞌixyꞌátyʉts. Nyajkypyʉts ja njikyꞌa̱jtʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nborreegʉts.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nmʉda̱jtypyʉts ja wiinkpʉty ja nborreegʉts ma̱ts jatuꞌugʉ ngorral, es nyajmínʉpts nandʉꞌʉn ma̱ tya̱a̱dʉty. Xymyʉdówdupts ʉj yʉꞌʉ, es tuk kajpʉꞌʉk ꞌyítʉt yʉ borreegʉ es tiꞌigyʉ ja kwentʉꞌa̱jtpʉ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Dios, yʉ nDeedyʉts, xytsyojkpʉts ʉj mʉt ko nyaka̱ꞌa̱ñʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxa̱jʉyaꞌañʉts jatʉgok.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kyajts pʉ́nʉ njikyꞌa̱jtʉn xypyʉjkʉt pʉn kyajts ʉj nyaka̱ꞌa̱ñ. Nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn es nyákʉdʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxá̱jʉdʉts jatʉgok. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉts xytyukꞌanaꞌam yʉ nDeedyʉts.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ko ja israelítʉty tmʉdoodʉ tya̱dʉ Jesús ja ꞌyayuk, net oj ak jaꞌajʉty ñaygyajxytsyiigʉdʉ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 May diꞌibʉ jʉnandʉ:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Perʉ wiinkpʉty jʉnandʉ:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jaꞌa naty ja disyembrʉ poꞌo ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty xyʉdundʉ ma̱ yajmʉjtúñ ko yajkuniꞌxy ja mʉj tsa̱jptʉjk jap Jerusalén.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ja Jesús japʉ naty jyʉdity ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk ma̱ txʉꞌaty Salomongʉ Tyʉjk Wiin.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Net ja israelítʉty dyajnabíkʉdʉ ja Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ mʉt ko kyajts miits nborreegʉꞌáttʉ. Extʉmts miits tʉ nꞌokꞌanmaabyʉdʉ,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 yʉ nborreegʉts xyoꞌkmʉdoodʉpts, es yʉꞌʉjʉty nꞌixyꞌa̱jttʉpts es xypyanʉjxtʉpts.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ʉj nmeebyʉts yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱ꞌa̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉꞌʉ xykyapʉjkʉt.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Yʉꞌʉts tʉ xymyoꞌoy ja nDeedyʉts diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty diꞌibʉ myʉda̱jtypy kyʉꞌʉjóty.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dios Teety es ʉj, tiꞌigyʉ jeꞌeyʉ ʉʉdsʉty.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Net ja israelítʉty tkonʉꞌktʉ ja tsa̱a̱ jatʉgok es tjakuka̱ꞌa̱dsándʉ.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ta Jesús jyʉnáñ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ta ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Net ja Jesús jyʉnáñ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Es dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnáñ ko diósʉty pʉ́nʉty ja Diosʉ naty tʉ tkexy ja ꞌyayuk. Es nnija̱ꞌa̱m ko yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn yʉꞌʉ dʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉn túnʉp.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Pes oy. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx ja Dios es xykyejxyʉts ya̱ naxwiiñ éxtʉmʉ kyudʉnaabyʉ. ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj Dios kyajts nwindsʉꞌʉgʉ mʉt yʉꞌʉyʉ kots njʉnáñ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Pʉn kyajpʉts nduñ ja diꞌibʉdsʉ nDeety tyiimpy, kyajts miits xymyʉbʉ́ktʉt.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Per pʉn tʉyꞌa̱jtʉn kots ʉj nduñ ja diꞌibʉts ja nDeety tyiimpy, oy xykyamʉbʉka̱ꞌa̱ndʉ ja nꞌayúkʉts, mʉbʉktʉ ja diꞌibʉts ʉj ndiimpy, mʉt ko diꞌibʉts ʉj ndiimpy, yʉꞌʉ mdukjaygyúkʉdʉp wa̱ꞌa̱ts ko tiꞌigyʉts ʉj mʉt ja nDeedyʉts, es yʉꞌʉ tiꞌigyʉ mʉt ʉj.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Net jatʉgok ja israelítʉty tjamatsandʉ ja Jesús, per oj ja Jesús yoꞌoydyʉgóy.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Net ja Jesús oj ꞌyawinna̱jxnʉ ma̱ Jordán mʉjnʉʉ. Jap waanʉ ꞌyijty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ ja Fwangʉ naty tʉ yajnʉbéty tʉʉyʉp.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesusʉn, es ñayꞌanʉꞌʉmxʉdʉ:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 May ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ma̱ tadʉ luga̱a̱r tmʉbʉjktʉ ja Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.