João 10

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ kyaj tyʉkʉ ma̱ korral a̱a̱n es pyuty wiink tsoo, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja maꞌtspʉ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Per diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ korral a̱a̱n, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja korral a̱a̱ adʉnaabyʉ yaꞌꞌawátsxʉp ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ dyaxʉ mʉt ja xyʉʉ ja byorreegʉ, esʉ borreegʉ pyʉdsʉmdʉ jap korraloty, jaꞌa ko dyoꞌkmʉdóy diꞌibʉ kwentʉꞌa̱jtʉp.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Es ko naty tʉ dyajpʉdsʉʉmda̱ꞌa̱y tʉgekyʉ, ta twinyoꞌoyʉ, es ja byorreegʉ pyanʉjxʉdʉ mʉt ko yoꞌkmʉdóyʉty.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Per tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty, niꞌigʉ tkugeꞌeky, mʉt ko kyaj dyoꞌkmʉdóy ja diꞌibʉ kyaj tꞌixyꞌaty.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús, per kyaj tjaygyujkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja Jesús ꞌyandijpy ma̱ ja myadyaꞌaky.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pa̱a̱ty ja Jesús jyʉnáñ jatʉgok:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ jawyiin miindʉ es jyʉnandʉ ko yʉꞌʉ Dios kyéxyʉty, maꞌtspʉty yʉꞌʉ. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts ʉj nborreegʉꞌa̱jtypy kyaj tyuunʉdʉ kwentʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja korral a̱a̱. Diꞌibʉ tʉjkʉp ma̱ ʉj, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp éxtʉm ja borreegʉ ko tyʉkʉ tsuu ma̱ kyorral es pyʉdsemy jʉꞌxpʉ jépyʉp.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yʉ maꞌtspʉty myindʉ jeꞌeyʉ es myaadsa̱ꞌa̱ndʉ es yaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ es yajkutʉgoya̱ꞌa̱ndʉ, per ʉj tʉ nmíñʉts es ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn, es tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn mʉj wiin kajaa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Yʉ oybyorreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ kyuꞌoogʉp ja byorreegʉty.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yʉ mʉduumbʉ jaꞌayʉ jeꞌeyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy ja myʉjuꞌuñ. Ko kyaj yʉꞌʉjʉty ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ es kyaj tjaꞌaꞌáty ja borreegʉ, pa̱a̱ty ko tꞌixy myiñ ja waxka̱ꞌuk, netyʉ kyeꞌeky. Net ja waxka̱ꞌuk tmatsy ja borreegʉ niduꞌuk es nidʉgekyʉ dyaꞌꞌagakwa̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Pa̱a̱dyʉ tadʉ mʉduumbʉ kyeꞌeky, jaꞌa ko myʉjuydyúñ, es kyaj tkwéntʉty ja borreegʉty.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja oybyʉ borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ. Ʉj nꞌixyꞌajtypyʉts ja nborreegʉts es nan xyꞌixyꞌa̱jttʉpts yʉꞌʉjʉty,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 éxtʉm ja nDeedyʉts xyꞌixyꞌátyʉts es ʉj nandʉꞌʉn nꞌixyꞌátyʉts. Nyajkypyʉts ja njikyꞌa̱jtʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nborreegʉts.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nmʉda̱jtypyʉts ja wiinkpʉty ja nborreegʉts ma̱ts jatuꞌugʉ ngorral, es nyajmínʉpts nandʉꞌʉn ma̱ tya̱a̱dʉty. Xymyʉdówdupts ʉj yʉꞌʉ, es tuk kajpʉꞌʉk ꞌyítʉt yʉ borreegʉ es tiꞌigyʉ ja kwentʉꞌa̱jtpʉ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Dios, yʉ nDeedyʉts, xytsyojkpʉts ʉj mʉt ko nyaka̱ꞌa̱ñʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxa̱jʉyaꞌañʉts jatʉgok.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kyajts pʉ́nʉ njikyꞌa̱jtʉn xypyʉjkʉt pʉn kyajts ʉj nyaka̱ꞌa̱ñ. Nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn es nyákʉdʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nꞌaxá̱jʉdʉts jatʉgok. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉts xytyukꞌanaꞌam yʉ nDeedyʉts.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ko ja israelítʉty tmʉdoodʉ tya̱dʉ Jesús ja ꞌyayuk, net oj ak jaꞌajʉty ñaygyajxytsyiigʉdʉ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 May diꞌibʉ jʉnandʉ:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Perʉ wiinkpʉty jʉnandʉ:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jaꞌa naty ja disyembrʉ poꞌo ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty xyʉdundʉ ma̱ yajmʉjtúñ ko yajkuniꞌxy ja mʉj tsa̱jptʉjk jap Jerusalén.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ja Jesús japʉ naty jyʉdity ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk ma̱ txʉꞌaty Salomongʉ Tyʉjk Wiin.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Net ja israelítʉty dyajnabíkʉdʉ ja Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ mʉt ko kyajts miits nborreegʉꞌáttʉ. Extʉmts miits tʉ nꞌokꞌanmaabyʉdʉ,
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 yʉ nborreegʉts xyoꞌkmʉdoodʉpts, es yʉꞌʉjʉty nꞌixyꞌa̱jttʉpts es xypyanʉjxtʉpts.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ʉj nmeebyʉts yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱ꞌa̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉꞌʉ xykyapʉjkʉt.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yʉꞌʉts tʉ xymyoꞌoy ja nDeedyʉts diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ mʉjꞌa̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty diꞌibʉ myʉda̱jtypy kyʉꞌʉjóty.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Dios Teety es ʉj, tiꞌigyʉ jeꞌeyʉ ʉʉdsʉty.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Net ja israelítʉty tkonʉꞌktʉ ja tsa̱a̱ jatʉgok es tjakuka̱ꞌa̱dsándʉ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ta Jesús jyʉnáñ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ta ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Net ja Jesús jyʉnáñ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Es dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnáñ ko diósʉty pʉ́nʉty ja Diosʉ naty tʉ tkexy ja ꞌyayuk. Es nnija̱ꞌa̱m ko yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn yʉꞌʉ dʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉn túnʉp.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Pes oy. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx ja Dios es xykyejxyʉts ya̱ naxwiiñ éxtʉmʉ kyudʉnaabyʉ. ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj Dios kyajts nwindsʉꞌʉgʉ mʉt yʉꞌʉyʉ kots njʉnáñ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Pʉn kyajpʉts nduñ ja diꞌibʉdsʉ nDeety tyiimpy, kyajts miits xymyʉbʉ́ktʉt.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Per pʉn tʉyꞌa̱jtʉn kots ʉj nduñ ja diꞌibʉts ja nDeety tyiimpy, oy xykyamʉbʉka̱ꞌa̱ndʉ ja nꞌayúkʉts, mʉbʉktʉ ja diꞌibʉts ʉj ndiimpy, mʉt ko diꞌibʉts ʉj ndiimpy, yʉꞌʉ mdukjaygyúkʉdʉp wa̱ꞌa̱ts ko tiꞌigyʉts ʉj mʉt ja nDeedyʉts, es yʉꞌʉ tiꞌigyʉ mʉt ʉj.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Net jatʉgok ja israelítʉty tjamatsandʉ ja Jesús, per oj ja Jesús yoꞌoydyʉgóy.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Net ja Jesús oj ꞌyawinna̱jxnʉ ma̱ Jordán mʉjnʉʉ. Jap waanʉ ꞌyijty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ ja Fwangʉ naty tʉ yajnʉbéty tʉʉyʉp.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Jesusʉn, es ñayꞌanʉꞌʉmxʉdʉ:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 May ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ma̱ tadʉ luga̱a̱r tmʉbʉjktʉ ja Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.