Atos 24

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyummʉgoxk xʉʉ kyʉdaky Sesareeʉ ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es tuꞌugʉ winga̱jxpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Tértulʉ. Tya̱a̱dʉ twinguwa̱ꞌkʉ ja gobernadoor Felʉs es tjapʉjta̱ꞌa̱gáñ ja pyeky ja Pa̱a̱blʉ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Es ko ja gobernadoor dyajmiiñ ja Pa̱a̱blʉ, net ja Tértulʉ tniꞌʉꞌʉnʉ ja Pa̱a̱blʉ, es tꞌanma̱a̱y ja gobernadoor Felʉs:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Es mij tʉ xytyuñ yajxón tʉgekyʉ ma̱ tya̱dʉ israelítʉty ja ñaxwíñʉdʉ. Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mijts, gobernadoor Felʉs.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Per kʉdiibʉts mij nʉgoo ja mdiempʉ nyajtʉgóyʉt, tunʉ mayꞌa̱jtʉn es xymyʉdooꞌítʉt diꞌibʉts ʉj nga̱jxaampy.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ axʉk ja̱ꞌa̱y, es ñejxy oytyim ma̱a̱ty es dyajtsiptúñ yʉ israelítʉty; es nandʉꞌʉn yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yajtijp nazarenʉ jaꞌayʉty.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nandʉꞌʉn tmʉdʉjkʉ wiink ja̱ꞌa̱y ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Pa̱a̱dyʉts nma̱jtstʉ es ndʉydyunándʉts éxtʉmdsʉ nꞌanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk Lisyʉs myiiñ es tyʉjkʉ amʉja̱a̱, es dyajnejxy ja Pa̱a̱blʉ,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 es xyꞌanma̱a̱ydyʉts ʉʉdsʉty diꞌibʉ ʉꞌʉndʉp nmíndʉt ma̱ mij. Es tyam mijts kʉꞌʉm xyñijáwʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ ti kots nniꞌʉʉnʉdʉ.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jápʉty, nandʉꞌʉn jyʉnandʉ ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Net ja gobernadoor ja kyʉꞌʉ ttukꞌijxy ja Pa̱a̱blʉ es kya̱jxʉt. Ta Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mijts kʉꞌʉm mba̱a̱t xypyayoꞌoy ko jeꞌeyʉnʉm ma̱jmajtsk xʉʉ kots nꞌojtsy Jerusalén esʉts nꞌawdata̱ꞌa̱ñ ja Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Es kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty kots xypya̱a̱ttʉ nnayꞌoojʉdʉts, es kyajts pʉ́n nyajnayñibʉdʉꞌkʉ, ni ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk es ni ma̱ justisʉtʉjkʉty, es ni diꞌibʉ ka̱jpnʉts pʉ́n mʉʉt ngatsiptúñ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t dyajtʉydyʉ́kʉdʉ tits xytyukniꞌʉꞌʉnʉdʉp.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Diꞌibʉ tʉyꞌa̱jtʉn, nbanejxypyʉts ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyijtʉp anʉʉ ʉxpʉjkʉn. Nmʉdiimbyʉts ja Dios éxtʉmdsʉ nꞌaptʉjk tmʉduuñ. Nmʉbejkypyʉts tʉgekyʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es tʉgekyʉ diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ kya̱jxtʉ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Es ʉj nmʉbejkypyʉts éxtʉm yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn ko yʉ Dios dyajjikypyʉka̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ oꞌkpʉ diꞌibʉ ijt oyjyaꞌay es nandʉꞌʉn diꞌibʉ ijt kaꞌoyjyaꞌay.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Es pa̱a̱dyʉts dʉꞌʉñʉm nduna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ oy Dios winduuy es nandʉꞌʉn ja̱ꞌa̱y winduuy.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Es kana̱k jʉmʉjtʉts njʉdijty wiink nax wiink ka̱jpn, es njʉmbijtyʉts ma̱dsʉ nnaxʉ nga̱jpn es nyaka̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Es jawyiinʉts nnayyajwátsʉ. Jápʉdsʉ naty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es mbʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn, es kyaj mʉt ja mayjyaꞌay es ni nganayñibʉdʉꞌʉgʉdʉts ni pʉ́n mʉʉt. Es jap tsa̱jptʉgoty xypyátʉts ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwiñʉdʉ Asyʉ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Es japts xypyattʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwíñʉdʉ Asyʉ, ¿Ti ko kʉꞌʉm tʉ kyamindʉ ja ya̱a̱ es xyñiꞌʉʉnʉdʉts ma̱ mij, pʉn tʉyꞌa̱jtʉn myʉda̱jttʉp ma̱ ʉꞌʉnʉn?
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj myindʉ diꞌibʉ tyam jʉnándʉp ja ya̱a̱, waꞌan yʉꞌʉjʉty tʉyꞌa̱jtʉn tjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉn ti peky tʉ xypya̱a̱ttʉts ko nwindʉna̱a̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Jeꞌeyʉ pʉn yʉꞌʉjʉty xyñiꞌʉʉnʉya̱a̱mbʉts ko njʉnáñʉts mʉk jap ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty: “Miidsʉty tyam xypyekymyooydyʉpts kots ʉj nmʉbeky ko yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ja Felʉs oy tnija̱ꞌa̱jʉ wiꞌix tmʉbʉktʉ diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, pa̱a̱ty ko tmʉdooy yʉ taadʉ, net jyʉnáñ:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Es net ja Felʉs tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyítʉt tsimy, per tmoꞌoyʉt nandʉꞌʉn yʉ awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtʉn es dyajtʉ́kʉt yʉ myʉtnaymyaayʉbʉtʉjk es kyuꞌíxʉdʉt.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Es ko ꞌyijty kana̱k xʉʉ, ta jyajty jatʉgok ja Felʉs mʉt ja ñʉdoꞌoxy Drusilʉ, diꞌibʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ es myínʉt. Es tmʉdooy ko Pa̱a̱blʉ myʉga̱jxʉdʉ wiꞌix ja jikyꞌa̱jtʉn ko Jesukristʉ yajmʉbéky.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Es ko ja Pa̱a̱blʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉ es ja ja̱ꞌa̱y jyikyꞌátʉt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es ñayꞌaguwítsʉdʉt kʉꞌʉm, es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, net ja Felʉs ñayꞌadsʉꞌkʉ es tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Es ja Felʉs yʉꞌʉ jyatsojk es ja Pa̱a̱blʉ myoꞌoyʉdʉt ja meeñ es tnasmátsʉt; pa̱a̱ty jana̱a̱mʉty tnigaxʉ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ majtsk jʉmʉjt. Net ja Felʉs pyʉdsʉʉmnʉ gobernadoor, es tyʉjkʉ ja jembyʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Porsyʉ Festʉ. Es ko ja Felʉs wyʉꞌʉmáñ oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty dyajweꞌemy ja Pa̱a̱blʉ tsimy pujxndʉgóty.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.