Atos 24

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyummʉgoxk xʉʉ kyʉdaky Sesareeʉ ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es tuꞌugʉ winga̱jxpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Tértulʉ. Tya̱a̱dʉ twinguwa̱ꞌkʉ ja gobernadoor Felʉs es tjapʉjta̱ꞌa̱gáñ ja pyeky ja Pa̱a̱blʉ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Es ko ja gobernadoor dyajmiiñ ja Pa̱a̱blʉ, net ja Tértulʉ tniꞌʉꞌʉnʉ ja Pa̱a̱blʉ, es tꞌanma̱a̱y ja gobernadoor Felʉs:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Es mij tʉ xytyuñ yajxón tʉgekyʉ ma̱ tya̱dʉ israelítʉty ja ñaxwíñʉdʉ. Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mijts, gobernadoor Felʉs.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Per kʉdiibʉts mij nʉgoo ja mdiempʉ nyajtʉgóyʉt, tunʉ mayꞌa̱jtʉn es xymyʉdooꞌítʉt diꞌibʉts ʉj nga̱jxaampy.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ axʉk ja̱ꞌa̱y, es ñejxy oytyim ma̱a̱ty es dyajtsiptúñ yʉ israelítʉty; es nandʉꞌʉn yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yajtijp nazarenʉ jaꞌayʉty.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nandʉꞌʉn tmʉdʉjkʉ wiink ja̱ꞌa̱y ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Pa̱a̱dyʉts nma̱jtstʉ es ndʉydyunándʉts éxtʉmdsʉ nꞌanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk Lisyʉs myiiñ es tyʉjkʉ amʉja̱a̱, es dyajnejxy ja Pa̱a̱blʉ,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 es xyꞌanma̱a̱ydyʉts ʉʉdsʉty diꞌibʉ ʉꞌʉndʉp nmíndʉt ma̱ mij. Es tyam mijts kʉꞌʉm xyñijáwʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ ti kots nniꞌʉʉnʉdʉ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jápʉty, nandʉꞌʉn jyʉnandʉ ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Net ja gobernadoor ja kyʉꞌʉ ttukꞌijxy ja Pa̱a̱blʉ es kya̱jxʉt. Ta Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mijts kʉꞌʉm mba̱a̱t xypyayoꞌoy ko jeꞌeyʉnʉm ma̱jmajtsk xʉʉ kots nꞌojtsy Jerusalén esʉts nꞌawdata̱ꞌa̱ñ ja Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Es kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty kots xypya̱a̱ttʉ nnayꞌoojʉdʉts, es kyajts pʉ́n nyajnayñibʉdʉꞌkʉ, ni ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk es ni ma̱ justisʉtʉjkʉty, es ni diꞌibʉ ka̱jpnʉts pʉ́n mʉʉt ngatsiptúñ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t dyajtʉydyʉ́kʉdʉ tits xytyukniꞌʉꞌʉnʉdʉp.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Diꞌibʉ tʉyꞌa̱jtʉn, nbanejxypyʉts ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyijtʉp anʉʉ ʉxpʉjkʉn. Nmʉdiimbyʉts ja Dios éxtʉmdsʉ nꞌaptʉjk tmʉduuñ. Nmʉbejkypyʉts tʉgekyʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es tʉgekyʉ diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ kya̱jxtʉ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Es ʉj nmʉbejkypyʉts éxtʉm yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn ko yʉ Dios dyajjikypyʉka̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ oꞌkpʉ diꞌibʉ ijt oyjyaꞌay es nandʉꞌʉn diꞌibʉ ijt kaꞌoyjyaꞌay.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Es pa̱a̱dyʉts dʉꞌʉñʉm nduna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ oy Dios winduuy es nandʉꞌʉn ja̱ꞌa̱y winduuy.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Es kana̱k jʉmʉjtʉts njʉdijty wiink nax wiink ka̱jpn, es njʉmbijtyʉts ma̱dsʉ nnaxʉ nga̱jpn es nyaka̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Es jawyiinʉts nnayyajwátsʉ. Jápʉdsʉ naty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es mbʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn, es kyaj mʉt ja mayjyaꞌay es ni nganayñibʉdʉꞌʉgʉdʉts ni pʉ́n mʉʉt. Es jap tsa̱jptʉgoty xypyátʉts ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwiñʉdʉ Asyʉ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Es japts xypyattʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwíñʉdʉ Asyʉ, ¿Ti ko kʉꞌʉm tʉ kyamindʉ ja ya̱a̱ es xyñiꞌʉʉnʉdʉts ma̱ mij, pʉn tʉyꞌa̱jtʉn myʉda̱jttʉp ma̱ ʉꞌʉnʉn?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj myindʉ diꞌibʉ tyam jʉnándʉp ja ya̱a̱, waꞌan yʉꞌʉjʉty tʉyꞌa̱jtʉn tjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉn ti peky tʉ xypya̱a̱ttʉts ko nwindʉna̱a̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Jeꞌeyʉ pʉn yʉꞌʉjʉty xyñiꞌʉʉnʉya̱a̱mbʉts ko njʉnáñʉts mʉk jap ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty: “Miidsʉty tyam xypyekymyooydyʉpts kots ʉj nmʉbeky ko yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ja Felʉs oy tnija̱ꞌa̱jʉ wiꞌix tmʉbʉktʉ diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, pa̱a̱ty ko tmʉdooy yʉ taadʉ, net jyʉnáñ:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Es net ja Felʉs tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyítʉt tsimy, per tmoꞌoyʉt nandʉꞌʉn yʉ awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtʉn es dyajtʉ́kʉt yʉ myʉtnaymyaayʉbʉtʉjk es kyuꞌíxʉdʉt.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Es ko ꞌyijty kana̱k xʉʉ, ta jyajty jatʉgok ja Felʉs mʉt ja ñʉdoꞌoxy Drusilʉ, diꞌibʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ es myínʉt. Es tmʉdooy ko Pa̱a̱blʉ myʉga̱jxʉdʉ wiꞌix ja jikyꞌa̱jtʉn ko Jesukristʉ yajmʉbéky.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Es ko ja Pa̱a̱blʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉ es ja ja̱ꞌa̱y jyikyꞌátʉt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es ñayꞌaguwítsʉdʉt kʉꞌʉm, es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, net ja Felʉs ñayꞌadsʉꞌkʉ es tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Es ja Felʉs yʉꞌʉ jyatsojk es ja Pa̱a̱blʉ myoꞌoyʉdʉt ja meeñ es tnasmátsʉt; pa̱a̱ty jana̱a̱mʉty tnigaxʉ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ majtsk jʉmʉjt. Net ja Felʉs pyʉdsʉʉmnʉ gobernadoor, es tyʉjkʉ ja jembyʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Porsyʉ Festʉ. Es ko ja Felʉs wyʉꞌʉmáñ oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty dyajweꞌemy ja Pa̱a̱blʉ tsimy pujxndʉgóty.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.