Atos 24

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyummʉgoxk xʉʉ kyʉdaky Sesareeʉ ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es tuꞌugʉ winga̱jxpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Tértulʉ. Tya̱a̱dʉ twinguwa̱ꞌkʉ ja gobernadoor Felʉs es tjapʉjta̱ꞌa̱gáñ ja pyeky ja Pa̱a̱blʉ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Es ko ja gobernadoor dyajmiiñ ja Pa̱a̱blʉ, net ja Tértulʉ tniꞌʉꞌʉnʉ ja Pa̱a̱blʉ, es tꞌanma̱a̱y ja gobernadoor Felʉs:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Es mij tʉ xytyuñ yajxón tʉgekyʉ ma̱ tya̱dʉ israelítʉty ja ñaxwíñʉdʉ. Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mijts, gobernadoor Felʉs.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Per kʉdiibʉts mij nʉgoo ja mdiempʉ nyajtʉgóyʉt, tunʉ mayꞌa̱jtʉn es xymyʉdooꞌítʉt diꞌibʉts ʉj nga̱jxaampy.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ axʉk ja̱ꞌa̱y, es ñejxy oytyim ma̱a̱ty es dyajtsiptúñ yʉ israelítʉty; es nandʉꞌʉn yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yajtijp nazarenʉ jaꞌayʉty.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nandʉꞌʉn tmʉdʉjkʉ wiink ja̱ꞌa̱y ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Pa̱a̱dyʉts nma̱jtstʉ es ndʉydyunándʉts éxtʉmdsʉ nꞌanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk Lisyʉs myiiñ es tyʉjkʉ amʉja̱a̱, es dyajnejxy ja Pa̱a̱blʉ,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 es xyꞌanma̱a̱ydyʉts ʉʉdsʉty diꞌibʉ ʉꞌʉndʉp nmíndʉt ma̱ mij. Es tyam mijts kʉꞌʉm xyñijáwʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ ti kots nniꞌʉʉnʉdʉ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jápʉty, nandʉꞌʉn jyʉnandʉ ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Net ja gobernadoor ja kyʉꞌʉ ttukꞌijxy ja Pa̱a̱blʉ es kya̱jxʉt. Ta Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mijts kʉꞌʉm mba̱a̱t xypyayoꞌoy ko jeꞌeyʉnʉm ma̱jmajtsk xʉʉ kots nꞌojtsy Jerusalén esʉts nꞌawdata̱ꞌa̱ñ ja Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Es kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty kots xypya̱a̱ttʉ nnayꞌoojʉdʉts, es kyajts pʉ́n nyajnayñibʉdʉꞌkʉ, ni ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk es ni ma̱ justisʉtʉjkʉty, es ni diꞌibʉ ka̱jpnʉts pʉ́n mʉʉt ngatsiptúñ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t dyajtʉydyʉ́kʉdʉ tits xytyukniꞌʉꞌʉnʉdʉp.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Diꞌibʉ tʉyꞌa̱jtʉn, nbanejxypyʉts ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyijtʉp anʉʉ ʉxpʉjkʉn. Nmʉdiimbyʉts ja Dios éxtʉmdsʉ nꞌaptʉjk tmʉduuñ. Nmʉbejkypyʉts tʉgekyʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es tʉgekyʉ diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ kya̱jxtʉ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Es ʉj nmʉbejkypyʉts éxtʉm yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn ko yʉ Dios dyajjikypyʉka̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ oꞌkpʉ diꞌibʉ ijt oyjyaꞌay es nandʉꞌʉn diꞌibʉ ijt kaꞌoyjyaꞌay.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Es pa̱a̱dyʉts dʉꞌʉñʉm nduna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ oy Dios winduuy es nandʉꞌʉn ja̱ꞌa̱y winduuy.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Es kana̱k jʉmʉjtʉts njʉdijty wiink nax wiink ka̱jpn, es njʉmbijtyʉts ma̱dsʉ nnaxʉ nga̱jpn es nyaka̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Es jawyiinʉts nnayyajwátsʉ. Jápʉdsʉ naty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es mbʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn, es kyaj mʉt ja mayjyaꞌay es ni nganayñibʉdʉꞌʉgʉdʉts ni pʉ́n mʉʉt. Es jap tsa̱jptʉgoty xypyátʉts ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwiñʉdʉ Asyʉ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Es japts xypyattʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwíñʉdʉ Asyʉ, ¿Ti ko kʉꞌʉm tʉ kyamindʉ ja ya̱a̱ es xyñiꞌʉʉnʉdʉts ma̱ mij, pʉn tʉyꞌa̱jtʉn myʉda̱jttʉp ma̱ ʉꞌʉnʉn?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj myindʉ diꞌibʉ tyam jʉnándʉp ja ya̱a̱, waꞌan yʉꞌʉjʉty tʉyꞌa̱jtʉn tjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉn ti peky tʉ xypya̱a̱ttʉts ko nwindʉna̱a̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Jeꞌeyʉ pʉn yʉꞌʉjʉty xyñiꞌʉʉnʉya̱a̱mbʉts ko njʉnáñʉts mʉk jap ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty: “Miidsʉty tyam xypyekymyooydyʉpts kots ʉj nmʉbeky ko yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ja Felʉs oy tnija̱ꞌa̱jʉ wiꞌix tmʉbʉktʉ diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, pa̱a̱ty ko tmʉdooy yʉ taadʉ, net jyʉnáñ:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Es net ja Felʉs tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyítʉt tsimy, per tmoꞌoyʉt nandʉꞌʉn yʉ awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtʉn es dyajtʉ́kʉt yʉ myʉtnaymyaayʉbʉtʉjk es kyuꞌíxʉdʉt.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Es ko ꞌyijty kana̱k xʉʉ, ta jyajty jatʉgok ja Felʉs mʉt ja ñʉdoꞌoxy Drusilʉ, diꞌibʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ es myínʉt. Es tmʉdooy ko Pa̱a̱blʉ myʉga̱jxʉdʉ wiꞌix ja jikyꞌa̱jtʉn ko Jesukristʉ yajmʉbéky.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Es ko ja Pa̱a̱blʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉ es ja ja̱ꞌa̱y jyikyꞌátʉt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es ñayꞌaguwítsʉdʉt kʉꞌʉm, es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, net ja Felʉs ñayꞌadsʉꞌkʉ es tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Es ja Felʉs yʉꞌʉ jyatsojk es ja Pa̱a̱blʉ myoꞌoyʉdʉt ja meeñ es tnasmátsʉt; pa̱a̱ty jana̱a̱mʉty tnigaxʉ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ majtsk jʉmʉjt. Net ja Felʉs pyʉdsʉʉmnʉ gobernadoor, es tyʉjkʉ ja jembyʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Porsyʉ Festʉ. Es ko ja Felʉs wyʉꞌʉmáñ oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty dyajweꞌemy ja Pa̱a̱blʉ tsimy pujxndʉgóty.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.