Atos 24
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA
1 Kyummʉgoxk xʉʉ kyʉdaky Sesareeʉ ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es tuꞌugʉ winga̱jxpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Tértulʉ. Tya̱a̱dʉ twinguwa̱ꞌkʉ ja gobernadoor Felʉs es tjapʉjta̱ꞌa̱gáñ ja pyeky ja Pa̱a̱blʉ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Es ko ja gobernadoor dyajmiiñ ja Pa̱a̱blʉ, net ja Tértulʉ tniꞌʉꞌʉnʉ ja Pa̱a̱blʉ, es tꞌanma̱a̱y ja gobernadoor Felʉs:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Es mij tʉ xytyuñ yajxón tʉgekyʉ ma̱ tya̱dʉ israelítʉty ja ñaxwíñʉdʉ. Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mijts, gobernadoor Felʉs.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Per kʉdiibʉts mij nʉgoo ja mdiempʉ nyajtʉgóyʉt, tunʉ mayꞌa̱jtʉn es xymyʉdooꞌítʉt diꞌibʉts ʉj nga̱jxaampy.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tya̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ axʉk ja̱ꞌa̱y, es ñejxy oytyim ma̱a̱ty es dyajtsiptúñ yʉ israelítʉty; es nandʉꞌʉn yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yajtijp nazarenʉ jaꞌayʉty.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nandʉꞌʉn tmʉdʉjkʉ wiink ja̱ꞌa̱y ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Pa̱a̱dyʉts nma̱jtstʉ es ndʉydyunándʉts éxtʉmdsʉ nꞌanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk Lisyʉs myiiñ es tyʉjkʉ amʉja̱a̱, es dyajnejxy ja Pa̱a̱blʉ,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 es xyꞌanma̱a̱ydyʉts ʉʉdsʉty diꞌibʉ ʉꞌʉndʉp nmíndʉt ma̱ mij. Es tyam mijts kʉꞌʉm xyñijáwʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ ti kots nniꞌʉʉnʉdʉ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Esʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jápʉty, nandʉꞌʉn jyʉnandʉ ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Net ja gobernadoor ja kyʉꞌʉ ttukꞌijxy ja Pa̱a̱blʉ es kya̱jxʉt. Ta Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Mijts kʉꞌʉm mba̱a̱t xypyayoꞌoy ko jeꞌeyʉnʉm ma̱jmajtsk xʉʉ kots nꞌojtsy Jerusalén esʉts nꞌawdata̱ꞌa̱ñ ja Dios.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Es kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty kots xypya̱a̱ttʉ nnayꞌoojʉdʉts, es kyajts pʉ́n nyajnayñibʉdʉꞌkʉ, ni ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk es ni ma̱ justisʉtʉjkʉty, es ni diꞌibʉ ka̱jpnʉts pʉ́n mʉʉt ngatsiptúñ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t dyajtʉydyʉ́kʉdʉ tits xytyukniꞌʉꞌʉnʉdʉp.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Diꞌibʉ tʉyꞌa̱jtʉn, nbanejxypyʉts ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyijtʉp anʉʉ ʉxpʉjkʉn. Nmʉdiimbyʉts ja Dios éxtʉmdsʉ nꞌaptʉjk tmʉduuñ. Nmʉbejkypyʉts tʉgekyʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es tʉgekyʉ diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ kya̱jxtʉ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Es ʉj nmʉbejkypyʉts éxtʉm yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn ko yʉ Dios dyajjikypyʉka̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ oꞌkpʉ diꞌibʉ ijt oyjyaꞌay es nandʉꞌʉn diꞌibʉ ijt kaꞌoyjyaꞌay.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Es pa̱a̱dyʉts dʉꞌʉñʉm nduna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ oy Dios winduuy es nandʉꞌʉn ja̱ꞌa̱y winduuy.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Es kana̱k jʉmʉjtʉts njʉdijty wiink nax wiink ka̱jpn, es njʉmbijtyʉts ma̱dsʉ nnaxʉ nga̱jpn es nyaka̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Es jawyiinʉts nnayyajwátsʉ. Jápʉdsʉ naty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es mbʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts yʉ limosnʉ es ja windsʉꞌkʉn, es kyaj mʉt ja mayjyaꞌay es ni nganayñibʉdʉꞌʉgʉdʉts ni pʉ́n mʉʉt. Es jap tsa̱jptʉgoty xypyátʉts ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwiñʉdʉ Asyʉ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Es japts xypyattʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ñaxwíñʉdʉ Asyʉ, ¿Ti ko kʉꞌʉm tʉ kyamindʉ ja ya̱a̱ es xyñiꞌʉʉnʉdʉts ma̱ mij, pʉn tʉyꞌa̱jtʉn myʉda̱jttʉp ma̱ ʉꞌʉnʉn?
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj myindʉ diꞌibʉ tyam jʉnándʉp ja ya̱a̱, waꞌan yʉꞌʉjʉty tʉyꞌa̱jtʉn tjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉn ti peky tʉ xypya̱a̱ttʉts ko nwindʉna̱a̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Jeꞌeyʉ pʉn yʉꞌʉjʉty xyñiꞌʉʉnʉya̱a̱mbʉts ko njʉnáñʉts mʉk jap ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty: “Miidsʉty tyam xypyekymyooydyʉpts kots ʉj nmʉbeky ko yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ja Felʉs oy tnija̱ꞌa̱jʉ wiꞌix tmʉbʉktʉ diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, pa̱a̱ty ko tmʉdooy yʉ taadʉ, net jyʉnáñ:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Es net ja Felʉs tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyítʉt tsimy, per tmoꞌoyʉt nandʉꞌʉn yʉ awa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtʉn es dyajtʉ́kʉt yʉ myʉtnaymyaayʉbʉtʉjk es kyuꞌíxʉdʉt.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Es ko ꞌyijty kana̱k xʉʉ, ta jyajty jatʉgok ja Felʉs mʉt ja ñʉdoꞌoxy Drusilʉ, diꞌibʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱y. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ es myínʉt. Es tmʉdooy ko Pa̱a̱blʉ myʉga̱jxʉdʉ wiꞌix ja jikyꞌa̱jtʉn ko Jesukristʉ yajmʉbéky.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Es ko ja Pa̱a̱blʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉ es ja ja̱ꞌa̱y jyikyꞌátʉt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es ñayꞌaguwítsʉdʉt kʉꞌʉm, es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, net ja Felʉs ñayꞌadsʉꞌkʉ es tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Es ja Felʉs yʉꞌʉ jyatsojk es ja Pa̱a̱blʉ myoꞌoyʉdʉt ja meeñ es tnasmátsʉt; pa̱a̱ty jana̱a̱mʉty tnigaxʉ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ majtsk jʉmʉjt. Net ja Felʉs pyʉdsʉʉmnʉ gobernadoor, es tyʉjkʉ ja jembyʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Porsyʉ Festʉ. Es ko ja Felʉs wyʉꞌʉmáñ oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty dyajweꞌemy ja Pa̱a̱blʉ tsimy pujxndʉgóty.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.