Atos 19
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Es ko Apolʉs ꞌyijty Korintʉ, netʉ Pa̱a̱blʉ tnina̱jxnʉ tun kopk. Ta jyajty Éfesʉ ma̱ tpaty na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉbʉjktʉp.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Esʉ Pa̱a̱blʉ dyajtʉʉy:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Netʉ Pa̱a̱blʉ dyajtʉʉy:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Esʉ Pa̱a̱blʉ ꞌyanma̱a̱yʉ:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Es ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, net ñʉbajtta̱a̱ydyʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesusʉ xyʉʉ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Es ko ja Pa̱a̱blʉ tkʉꞌʉnikooñ ja ja̱ꞌa̱yʉty, net ja Espíritʉ Santʉ ñimiinʉdʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty tka̱jxtʉ wiingátypyʉ ayuk es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja Diosʉ ꞌyayuk.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nima̱jmajtskʉn ja yedyʉjk wyínʉty.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tʉgʉk poꞌo Pa̱a̱blʉ oj yoꞌoy ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es ni nʉꞌʉn kyaja̱ꞌa̱w kyatsʉꞌkʉ tmʉgajxy ja ja̱ꞌa̱y es tmʉbʉ́ktʉt wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per tap ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj tmʉbʉjktʉ diꞌibʉ Pa̱a̱blʉ kyajxypy, es kya̱jxtʉ axʉʉk mʉt ko yʉꞌʉ tpanʉjxtʉ ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ. Net ja Pa̱a̱blʉ tsyoꞌoñ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es tmʉnejxy ja diꞌibʉ myʉbʉjk ma̱ Tiranʉ ꞌyeskwelʉ, es jap mʉʉt ñaygya̱jxʉdʉ bom bom.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Dʉꞌʉn yaꞌʉxpejky majtsk jʉmʉjt, pa̱a̱ty nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y ojts tnijáwʉdʉ ja Jesusʉ ꞌyayuk jam Asyʉ ña̱a̱xóty, dʉꞌʉn diꞌibʉ israelítʉty es nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Es ja Dios ttuuñ jantsy mʉj ja mʉjꞌa̱jtʉn mʉt ja Pa̱a̱blʉ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Esʉ ja̱ꞌa̱y ttuknimiindʉ Pa̱a̱blʉ yʉ payʉ esʉ wit, esʉ Pa̱a̱blʉ jeꞌeyʉ yajtukpáty ja wit, es yajtukninʉjxtʉ ja puma̱ꞌa̱y es ꞌyagʉdakta̱a̱ydyʉ. Es pʉ́nʉ kaꞌoybyʉ myʉda̱jttʉp, nandʉꞌʉn pyʉdsʉʉmda̱ꞌa̱y.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Es jap nijaꞌajʉty ja israelítʉty diꞌibʉ jʉdijttʉp ka̱jpnga̱jpn es dyajpʉdsʉ́mdʉ ja kaꞌóybyʉty diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp. Ta tjayajpʉdsʉmandʉ ja kaꞌóybyʉty mʉt ja xyʉʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja kaꞌóybyʉty:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Es dʉꞌʉn tyuundʉ nijʉxtujk tukkaꞌax yʉ Eseevʉ, israelitʉ teedywyindsʉ́nʉ mya̱a̱ngʉty.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Es tʉgok ko dʉꞌʉn ttunandʉ, ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kaꞌoybyʉ myʉda̱jtypyʉ net ꞌyadsoojʉ:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Esʉ tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ, net kyʉxpujty ja̱ꞌa̱y ñikʉjxy es axʉʉk ttuuñ nidʉgekyʉ, yajwojpta̱a̱ydyʉ tʉgoty, es dyajkakta̱a̱ydyʉ niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts es tsyayujtta̱a̱ydyʉ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Es ko tnija̱ꞌa̱dʉ nidʉgekyʉ diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp jap Éfesʉ, israelítʉty es diꞌibʉ kyaj, net tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ es twindsʉꞌkʉdʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nandʉꞌʉn may diꞌibʉ myʉbʉjktʉ myiindʉ mayjyaꞌayóty es tniga̱jxtʉ ja pyeky diꞌibʉ tʉ ttundʉ,
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 es may yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉ ttuñ yʉ brujʉ winma̱ꞌa̱ñ, dyajmiindʉ ñeky es tninoꞌktʉ mayjyaꞌay wyinduuy. Es ko twijtstʉ ja kywentʉ nʉꞌʉn ja ñekyʉ tsyoo, jaꞌa twijtspʉdsʉʉmdʉ justyikxymya̱jk milʉ platʉ meeñ, es tuꞌukpʉ platʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuk xʉʉ yajmʉjúy yʉ tuumbʉ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Es dʉꞌʉn oj ñejxy ja Diosʉ ꞌyayuk oymya̱a̱ty es dyaꞌijxʉ myʉkꞌa̱jtʉn.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Es ko tya̱a̱dʉ ñajxy, net ja Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Jerusalén, es ñaxa̱ꞌa̱ñ Masedoñʉ es Akayʉ. Nandʉꞌʉn jyʉnáñ ko tsyoonʉt Jerusalén, ta ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Romʉ.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Net tkejxy jap Masedoñʉ nimajtskʉ pyudʉjkʉbʉ, Timotee mʉdʉ Erastʉ, esʉ Pa̱a̱blʉ ꞌyakweꞌemy ma̱ Asyʉ ñax.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Es ma̱ tadʉ tiempʉ ja ja̱ꞌa̱y niꞌigʉ ttukꞌya̱ꞌa̱x ttukjoktʉ jam Éfesʉ mʉt jaꞌagyʉjxm pʉ́nʉty pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tamʉ naty tuꞌugʉ plateerʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Demetrʉ. Tadʉ Demetrʉ yaꞌꞌagojwinna̱jxypy mʉdʉ platʉ ja tsa̱jptʉjk ma̱ tꞌawdattʉ Dyanʉ, es net tteeky ja tsa̱jptʉjkuꞌunk. Niꞌigʉ myeeñbya̱a̱ttʉ ja Demetrʉ es pʉ́nʉty mʉʉt tyundʉ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Pa̱a̱dyʉ Demetrʉ dyajnaymyujkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyuunkꞌa̱jttʉbʉ tadʉ tuunk, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Per miits mꞌijxtʉp es mmʉdoodʉp ko tadʉ Pa̱a̱blʉ jyʉnaꞌañ ko yʉ dios diꞌibʉ yedyʉjk kyoj yaꞌoꞌoyʉdʉp, kyaj yʉꞌʉ Dyiósʉty. Es dʉꞌʉnʉ mayjyaꞌay ttukmʉbeky, kyaj yaayʉty Éfesʉ, nandʉꞌʉn ma̱ tʉgekyʉ Asyʉ ñaxwíñʉdʉ.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nʉgoo tya̱a̱dʉ tꞌokkudsʉꞌʉgʉꞌa̱jnʉ, kyaj yʉꞌʉ jeꞌeyʉ ko nduunkꞌa̱jtʉm kyutʉgóyʉt, nandʉꞌʉn tsojk nʉjkx pʉ́n kyaj tꞌokmʉjpʉjtáknʉ yʉ nda̱a̱kꞌa̱jtʉm Dyanʉ tsya̱jptʉjk, nan tsojk nʉjx kyutʉgooyñʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn yʉ nda̱a̱kꞌa̱jtʉm Dyanʉ, diꞌibʉ tyam ꞌyawda̱jtypy ja ja̱ꞌa̱y ya̱ Asyʉ es tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, net jyotꞌambʉjkta̱a̱ydyʉ es yax jyojktʉ:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Es dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱yʉ wyinma̱ꞌa̱ñ jyoꞌpta̱a̱ydyʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn. Es net tma̱jtstʉ ja Pa̱a̱blʉ jyamyʉʉt diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Gayʉ esʉ Aristarkʉ, nimajtskʉ tadʉ yedyʉjk jap kyuga̱jpnʉty Masedoñʉ, es dyajnʉjxtʉ tpawijts tpajʉdojttʉ ma̱ ja kyumda̱ttʉjk, ma̱ ñaymyujkʉdʉ mayjyaꞌay.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Net ja Pa̱a̱blʉ nandʉꞌʉn jyatʉkʉyáñ jap es tjamʉga̱jxáñ ja mayjyaꞌay, per ja diꞌibʉ myʉbʉjktʉ kyaj ñasma̱jtsʉ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Es nandʉꞌʉn na̱a̱gʉty ja Pa̱a̱blʉ myʉtnaymyaayʉbʉ diꞌibʉ kuduunkꞌa̱jttʉp Asyʉ, ꞌyanma̱a̱yʉ ko kyaj tyʉ́kʉt jap.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Es ma̱ ja mayjyaꞌayʉ naty jap niꞌigʉ jyantsyya̱ꞌa̱x jyantsyjyoktʉ, tam tuk peky diꞌibʉ wiink jʉnándʉp, es jatuk peky nan wiink. Ni kyayajjaygyúkʉ ti dʉn kya̱jxtʉp o ti dʉn ko ñaymyúkʉdʉ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ jap ttukmʉmadyaktʉ yajxón ja Alejandrʉ wiꞌixʉ naty ꞌyadʉꞌʉtstʉ. Es ja israelítʉty tsyojktʉ esʉ Alejandrʉ ñiwa̱ꞌkpʉdsʉ́mʉdʉt ma̱ ja mayjyaꞌayʉn. Net tꞌadijwa̱ꞌxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es dyaꞌꞌawatstʉ ja tuꞌu es tmʉnʉjxtʉ ja Alejandrʉ mayjyaꞌay wyindum. Es yʉꞌʉ ttukꞌijxy ja kyʉꞌʉ es ꞌyamóndʉt es jyaka̱jxáñ mʉt yʉꞌʉjʉty.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per ko tnija̱ꞌa̱dʉ ko yʉꞌʉ ꞌyisraelítʉty, net yax jyojktʉ nidʉgekyʉ oy majtsk oorʉn:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Net ja Éfesʉ ʉskriba̱a̱n dyaꞌꞌamooñ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱y:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Es kyaj mba̱a̱t pʉ́n jyʉnaꞌañ ko kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty. Pa̱a̱ty amondʉ es winmaydyʉ yajxón pʉn ti mdunándʉp.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yʉ tadʉ yedyʉjkʉty diꞌibʉ miits tʉ xyajmíndʉ, kyaj tʉ tmaatstʉ tiity jap tsa̱jptʉgóty es kyaj wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱ndʉ axʉʉk mʉdʉ ndiosꞌa̱jtʉm Dyanʉ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Es pʉnʉ Demetrʉ esʉ diꞌibʉ mʉʉt tyundʉ myʉda̱jtypy ja tʉyꞌa̱jtʉn, es pʉn ñiꞌʉʉnʉyaampy, pes taa yʉ fwez es taa yʉ justisʉtʉjk. Jam mba̱a̱t tꞌawanʉ es tkʉyákʉt ja tyʉyꞌa̱jtʉn niduꞌuk niduꞌuk.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Es pʉn miits mmʉda̱jttʉp jatuꞌugʉ ʉꞌʉnʉn, pes mʉga̱jxtʉ justisʉtʉjk ko ja̱ꞌa̱y yajnaymyúkʉdʉ esʉ juntʉ xytyúndʉt yajxón.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Jaꞌa ko pʉn yʉꞌʉ gobyeernʉ tnijáwʉt diꞌibʉ tyam mduundʉp, mba̱a̱t xypyekymyoꞌoyʉm éxtʉmʉ tsiptuumbʉ, mʉt ko kyaj mba̱a̱t nmoꞌoyʉm yʉ tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tyam mduundʉp.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ, net tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y es ñʉjxta̱a̱yñʉt.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.