Atos 17
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC
1 Ta ña̱jxtʉ ma̱ Anfípolis ka̱jpn esʉ Apoloñʉ ka̱jpn, es net jya̱jttʉ ma̱ Tesalónikʉ ka̱jpn. Jap tuꞌugʉ israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pa̱a̱blʉ, éxtʉm jaayʉmʉ naty ttuñ, ñejxy sa̱a̱bʉdʉ sa̱a̱bʉdʉ jap tsa̱jptʉgóty tʉgʉk sʉma̱a̱n, es tmʉmadyaꞌaky,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 dʉꞌʉn ttukꞌixy es wa̱ꞌa̱ts tꞌawa̱ꞌa̱nʉ wiꞌix ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko koonʉm yʉ Kristʉ ꞌyayówʉt es jyikypyʉ́kʉt ma̱ ja oꞌkʉn, es jyʉnáñ:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Net na̱a̱gʉty ja israelítʉty tmʉbʉjktʉ es ñaymyujkʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs. Nandʉꞌʉn tmʉbʉjktʉ maygyrieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉp ja Dios, es mayʉ toxytyʉjk diꞌibʉ ijttʉp windsʉꞌʉgʉ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pa̱a̱ty ja israelítʉty diꞌibʉ kyaj tmʉbʉjktʉ tja̱ꞌa̱dʉ naywyinnaxʉ, es ñaymyujkʉdʉ yedyʉjk diꞌibʉ axʉk ja̱ꞌa̱y es yax jyojktʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn. Net ñʉjxtʉ ma̱ Jasonʉ tyʉjk, tyʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ es dyajpʉdsʉma̱ꞌa̱ñ ja Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs, es tpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ mayjyaꞌay winduuy.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Per ko kyaj tpattʉ Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs, net tpajʉdojttʉ ja Jasón es mʉt ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ naty jap, es dyajnʉjxtʉ ma̱ justisʉ, es yax jyojktʉ:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 esʉ Jasón tʉ dyajja̱jttaꞌaky ma̱ tyʉjk. Nidʉgekyʉ yʉꞌʉjʉty myʉdsipꞌa̱jtypy ja yajkutujkpʉ kopkʉ ꞌyanaꞌamʉn, es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ta jatuꞌugʉ rey diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉ justisʉtʉjk, net jyotmayꞌoꞌktʉ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Net ja Jasón esʉ myʉguꞌugʉty tkumultʉya̱jktʉ, es yajnasma̱jtsʉdʉ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ko kyoodsʉnʉ, net diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Jesús dyajtsoꞌondʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs, es ñʉjxtʉ Bereeʉ. Ko jya̱jttʉ jap, ta ñʉjxtʉ ma̱ ja israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tya̱dʉ israelítʉty niꞌigʉ tꞌaxá̱jʉdʉ amumduꞌuk jot ja ꞌyʉxpʉjkʉn kʉdiinʉmʉ Tesalónikʉ, es bom bom tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉmʉ jyʉna̱ꞌa̱ndʉ Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Es nimayʉ taadʉ tmʉbʉjktʉ, es nandʉꞌʉn tmʉbʉjktʉ diꞌibʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty, yedyʉjk es nandʉꞌʉn toxytyʉjk diꞌibʉ ijttʉp windsʉꞌʉgʉ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Es ko tnija̱ꞌa̱dʉ Tesalónikʉ israelítʉty ko tamʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk jam Bereeʉ, net ñʉjxtʉ jam es dyajnayñibʉꞌkʉdʉ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Per ja Pa̱a̱blʉ myʉguꞌugʉty tkajxtʉ ma̱ ja jikymyejyñbya̱ꞌa̱, es ja Silʉs esʉ Timotee wyʉꞌʉmdʉ Bereeʉ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Es diꞌibʉ jyamyʉda̱jttʉ Pa̱a̱blʉ myʉnʉjxʉ extʉ ma̱ ja Atenʉs ka̱jpn. Net jyʉmbijttʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ ꞌyayuk esʉ Silʉs mʉt ja Timotee ñaybya̱a̱dʉdʉt tsojk Atenʉs.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ko ja Pa̱a̱blʉ tꞌawixy ja Silʉs mʉt ja Timotee jap Atenʉs, net jyantsyjyotmayꞌeꞌky ko tꞌijxy jap ka̱jpnóty oymya̱a̱ty tapʉ agojwinnáx.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Pa̱a̱ty ttukmʉmadyaktʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk mʉt ja israelítʉty es mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty diꞌibʉ Dios ꞌyawda̱jttʉp jap, es nandʉꞌʉn ttukmʉmadyaky bom bom diꞌibʉ mʉt ñaybyaadyʉty ma̱ ma̱a̱y.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Jap tpaty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ñiꞌʉxpʉjkʉp epikuureʉs esʉ wiinkpʉ diꞌibʉ ꞌyʉxpejkypy ja estoykʉs. Net yʉꞌʉjʉty ñaymyʉga̱jxʉdʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ. Tap diꞌibʉ jʉnán:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Netʉ Pa̱a̱blʉ dyajnʉjxtʉ ma̱ tuꞌugʉ it txʉꞌaty Areópagʉ, ma̱ ñaymyúkʉdʉ es ñaywyinma̱ꞌa̱ñmyoꞌoyʉdʉ. Jap tꞌanma̱a̱ydyʉ Pa̱a̱blʉ:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pa̱a̱dyʉts nyajtʉ́y ko xymyadyaꞌaky yʉ wiinkpʉ. Yʉꞌʉts nnijawʉyaambyʉts ti ꞌyandijpy.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pa̱a̱ty jyʉnandʉ mʉt ko nidʉgekyʉ Atenʉs ja̱ꞌa̱y es nandʉꞌʉnʉ wiink ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsʉna̱a̱y jap, yʉꞌʉ myʉdowaampy ja jembyʉ ʉxpʉjkʉn es tmadya̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ ja jembyʉ ayuk.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Netʉ Pa̱a̱blʉ tyʉna̱a̱yeꞌky ma̱ jam ja ja̱ꞌa̱yʉty Areópagʉ, es tꞌanma̱a̱y:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Es kots tʉ njʉdity ka̱jpnóty, tʉts nꞌixy ma̱ tuꞌugʉ mꞌartálʉty ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y: “Ya̱a̱ nꞌawda̱jtʉm ja Dios diꞌibʉ kyaj nꞌixyꞌa̱jtʉm.” Pes oy. Ja diꞌibʉ miits mꞌawda̱jttʉp, oy xykyaꞌixꞌattʉ, jaꞌats miits ndukmʉga̱jxándʉp.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Ja Dios diꞌibʉ yajkoj ja tsa̱jp esʉ nax es nʉꞌʉn ya̱ naxwiiñ ꞌyity, yʉꞌʉ windsʉnꞌa̱jtp ma̱ tsa̱jp es naxwiiñ. Kyaj jaꞌa tsyʉʉnʉ tsa̱jptʉgóty diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyojtʉp,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 nan kyaj tyʉgoyꞌa̱jtxʉty es ja ja̱ꞌa̱y pyudʉ́kʉdʉt, jaꞌa ko yʉꞌʉ nidʉgekyʉ xyajxájʉm, es xymyoꞌoyʉm ja njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm es tʉgekyʉ diꞌibʉ nmʉda̱jtʉm.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Yʉꞌʉ tʉgekyʉ tʉ dyajkojy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y mʉt jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ neꞌpyñ, es tʉ dyaky ja luga̱a̱r esʉ tiempʉ ma̱ tsyʉʉnʉdʉt nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Es ja Dios tʉ tpʉjtaꞌaky tʉgekyʉ es ja ja̱ꞌa̱y ꞌyʉxta̱ꞌa̱yʉdʉt es pya̱a̱dʉdʉt, mʉt ko tʉyꞌa̱jtʉn kyaj jagam ꞌyity ja Dios. Taa jaꞌa ma̱ ʉdsa̱jtʉm niduꞌuk niduꞌuk.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Jaꞌa ko Dioskyʉjxm njikyꞌa̱jtʉm, nyuꞌxʉm es nꞌijtʉm. Extʉm nandʉꞌʉn jyʉnáñ niduꞌugʉty miidsʉ mjaabyʉty: “Ʉdsa̱jtʉm xyꞌuꞌunkꞌa̱jtʉm ja Dios.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ’Ko ʉdsa̱jtʉm xyꞌuꞌunkꞌa̱jtʉm ja Dios, kyaj njʉna̱ꞌa̱nʉm ko Dios yʉꞌʉ éxtʉmʉ awinnaxʉ oorʉ, platʉ o tsa̱a̱, diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyejpy éxtʉmʉ kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dios kyaj ttukkumʉdooy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty ko kyaj ꞌyawdátyʉty ma̱ naty kyajnʉm tnijáwʉdʉ. Per tyam ꞌyaneꞌempy mʉt nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y es dyajtʉgátstʉt ja wyinma̱ꞌa̱ñ es tꞌawdátʉt ja Dios.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Pa̱a̱ty ja Dios tpʉjtáky tuꞌugʉ xʉʉ ma̱ tpayoꞌoyaꞌañ yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn mʉt jaꞌagyʉjxm ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ twinꞌixy; es twinma̱ꞌa̱ñꞌijxy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mʉt ko dyajjikypyejky tadʉ ja̱ꞌa̱y.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ko tmʉdoodʉ Atenʉs ja̱ꞌa̱y ma̱ jyikypyejky ja oꞌkpʉty, tam ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyukxiktʉ, esʉ wiinkpʉ jyʉnandʉ:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Net ja Pa̱a̱blʉ tsyoꞌoñ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ tmʉbʉjktʉ es tpanʉjxtʉ Pa̱a̱blʉ. Es tuꞌuk txʉꞌaty Dyonís, diꞌibʉ ijtp justisʉ jap Areópagʉ, es nandʉꞌʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Dámarʉs, es nandʉꞌʉnʉ wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉjktʉ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.