Atos 17

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ña̱jxtʉ ma̱ Anfípolis ka̱jpn esʉ Apoloñʉ ka̱jpn, es net jya̱jttʉ ma̱ Tesalónikʉ ka̱jpn. Jap tuꞌugʉ israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pa̱a̱blʉ, éxtʉm jaayʉmʉ naty ttuñ, ñejxy sa̱a̱bʉdʉ sa̱a̱bʉdʉ jap tsa̱jptʉgóty tʉgʉk sʉma̱a̱n, es tmʉmadyaꞌaky,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 dʉꞌʉn ttukꞌixy es wa̱ꞌa̱ts tꞌawa̱ꞌa̱nʉ wiꞌix ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko koonʉm yʉ Kristʉ ꞌyayówʉt es jyikypyʉ́kʉt ma̱ ja oꞌkʉn, es jyʉnáñ:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Net na̱a̱gʉty ja israelítʉty tmʉbʉjktʉ es ñaymyujkʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs. Nandʉꞌʉn tmʉbʉjktʉ maygyrieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉp ja Dios, es mayʉ toxytyʉjk diꞌibʉ ijttʉp windsʉꞌʉgʉ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pa̱a̱ty ja israelítʉty diꞌibʉ kyaj tmʉbʉjktʉ tja̱ꞌa̱dʉ naywyinnaxʉ, es ñaymyujkʉdʉ yedyʉjk diꞌibʉ axʉk ja̱ꞌa̱y es yax jyojktʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn. Net ñʉjxtʉ ma̱ Jasonʉ tyʉjk, tyʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ es dyajpʉdsʉma̱ꞌa̱ñ ja Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs, es tpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ mayjyaꞌay winduuy.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Per ko kyaj tpattʉ Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs, net tpajʉdojttʉ ja Jasón es mʉt ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ naty jap, es dyajnʉjxtʉ ma̱ justisʉ, es yax jyojktʉ:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 esʉ Jasón tʉ dyajja̱jttaꞌaky ma̱ tyʉjk. Nidʉgekyʉ yʉꞌʉjʉty myʉdsipꞌa̱jtypy ja yajkutujkpʉ kopkʉ ꞌyanaꞌamʉn, es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ta jatuꞌugʉ rey diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉ justisʉtʉjk, net jyotmayꞌoꞌktʉ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Net ja Jasón esʉ myʉguꞌugʉty tkumultʉya̱jktʉ, es yajnasma̱jtsʉdʉ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ko kyoodsʉnʉ, net diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Jesús dyajtsoꞌondʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs, es ñʉjxtʉ Bereeʉ. Ko jya̱jttʉ jap, ta ñʉjxtʉ ma̱ ja israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tya̱dʉ israelítʉty niꞌigʉ tꞌaxá̱jʉdʉ amumduꞌuk jot ja ꞌyʉxpʉjkʉn kʉdiinʉmʉ Tesalónikʉ, es bom bom tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉmʉ jyʉna̱ꞌa̱ndʉ Pa̱a̱blʉ mʉt ja Silʉs.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Es nimayʉ taadʉ tmʉbʉjktʉ, es nandʉꞌʉn tmʉbʉjktʉ diꞌibʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱yʉty, yedyʉjk es nandʉꞌʉn toxytyʉjk diꞌibʉ ijttʉp windsʉꞌʉgʉ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Es ko tnija̱ꞌa̱dʉ Tesalónikʉ israelítʉty ko tamʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Silʉs tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk jam Bereeʉ, net ñʉjxtʉ jam es dyajnayñibʉꞌkʉdʉ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Per ja Pa̱a̱blʉ myʉguꞌugʉty tkajxtʉ ma̱ ja jikymyejyñbya̱ꞌa̱, es ja Silʉs esʉ Timotee wyʉꞌʉmdʉ Bereeʉ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Es diꞌibʉ jyamyʉda̱jttʉ Pa̱a̱blʉ myʉnʉjxʉ extʉ ma̱ ja Atenʉs ka̱jpn. Net jyʉmbijttʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ ꞌyayuk esʉ Silʉs mʉt ja Timotee ñaybya̱a̱dʉdʉt tsojk Atenʉs.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ko ja Pa̱a̱blʉ tꞌawixy ja Silʉs mʉt ja Timotee jap Atenʉs, net jyantsyjyotmayꞌeꞌky ko tꞌijxy jap ka̱jpnóty oymya̱a̱ty tapʉ agojwinnáx.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pa̱a̱ty ttukmʉmadyaktʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk mʉt ja israelítʉty es mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty diꞌibʉ Dios ꞌyawda̱jttʉp jap, es nandʉꞌʉn ttukmʉmadyaky bom bom diꞌibʉ mʉt ñaybyaadyʉty ma̱ ma̱a̱y.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Jap tpaty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ñiꞌʉxpʉjkʉp epikuureʉs esʉ wiinkpʉ diꞌibʉ ꞌyʉxpejkypy ja estoykʉs. Net yʉꞌʉjʉty ñaymyʉga̱jxʉdʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ. Tap diꞌibʉ jʉnán:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Netʉ Pa̱a̱blʉ dyajnʉjxtʉ ma̱ tuꞌugʉ it txʉꞌaty Areópagʉ, ma̱ ñaymyúkʉdʉ es ñaywyinma̱ꞌa̱ñmyoꞌoyʉdʉ. Jap tꞌanma̱a̱ydyʉ Pa̱a̱blʉ:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pa̱a̱dyʉts nyajtʉ́y ko xymyadyaꞌaky yʉ wiinkpʉ. Yʉꞌʉts nnijawʉyaambyʉts ti ꞌyandijpy.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pa̱a̱ty jyʉnandʉ mʉt ko nidʉgekyʉ Atenʉs ja̱ꞌa̱y es nandʉꞌʉnʉ wiink ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsʉna̱a̱y jap, yʉꞌʉ myʉdowaampy ja jembyʉ ʉxpʉjkʉn es tmadya̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ ja jembyʉ ayuk.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Netʉ Pa̱a̱blʉ tyʉna̱a̱yeꞌky ma̱ jam ja ja̱ꞌa̱yʉty Areópagʉ, es tꞌanma̱a̱y:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Es kots tʉ njʉdity ka̱jpnóty, tʉts nꞌixy ma̱ tuꞌugʉ mꞌartálʉty ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y: “Ya̱a̱ nꞌawda̱jtʉm ja Dios diꞌibʉ kyaj nꞌixyꞌa̱jtʉm.” Pes oy. Ja diꞌibʉ miits mꞌawda̱jttʉp, oy xykyaꞌixꞌattʉ, jaꞌats miits ndukmʉga̱jxándʉp.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Ja Dios diꞌibʉ yajkoj ja tsa̱jp esʉ nax es nʉꞌʉn ya̱ naxwiiñ ꞌyity, yʉꞌʉ windsʉnꞌa̱jtp ma̱ tsa̱jp es naxwiiñ. Kyaj jaꞌa tsyʉʉnʉ tsa̱jptʉgóty diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyojtʉp,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 nan kyaj tyʉgoyꞌa̱jtxʉty es ja ja̱ꞌa̱y pyudʉ́kʉdʉt, jaꞌa ko yʉꞌʉ nidʉgekyʉ xyajxájʉm, es xymyoꞌoyʉm ja njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm es tʉgekyʉ diꞌibʉ nmʉda̱jtʉm.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Yʉꞌʉ tʉgekyʉ tʉ dyajkojy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y mʉt jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ neꞌpyñ, es tʉ dyaky ja luga̱a̱r esʉ tiempʉ ma̱ tsyʉʉnʉdʉt nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Es ja Dios tʉ tpʉjtaꞌaky tʉgekyʉ es ja ja̱ꞌa̱y ꞌyʉxta̱ꞌa̱yʉdʉt es pya̱a̱dʉdʉt, mʉt ko tʉyꞌa̱jtʉn kyaj jagam ꞌyity ja Dios. Taa jaꞌa ma̱ ʉdsa̱jtʉm niduꞌuk niduꞌuk.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Jaꞌa ko Dioskyʉjxm njikyꞌa̱jtʉm, nyuꞌxʉm es nꞌijtʉm. Extʉm nandʉꞌʉn jyʉnáñ niduꞌugʉty miidsʉ mjaabyʉty: “Ʉdsa̱jtʉm xyꞌuꞌunkꞌa̱jtʉm ja Dios.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ’Ko ʉdsa̱jtʉm xyꞌuꞌunkꞌa̱jtʉm ja Dios, kyaj njʉna̱ꞌa̱nʉm ko Dios yʉꞌʉ éxtʉmʉ awinnaxʉ oorʉ, platʉ o tsa̱a̱, diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyejpy éxtʉmʉ kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dios kyaj ttukkumʉdooy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty ko kyaj ꞌyawdátyʉty ma̱ naty kyajnʉm tnijáwʉdʉ. Per tyam ꞌyaneꞌempy mʉt nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y es dyajtʉgátstʉt ja wyinma̱ꞌa̱ñ es tꞌawdátʉt ja Dios.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pa̱a̱ty ja Dios tpʉjtáky tuꞌugʉ xʉʉ ma̱ tpayoꞌoyaꞌañ yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn mʉt jaꞌagyʉjxm ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ twinꞌixy; es twinma̱ꞌa̱ñꞌijxy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mʉt ko dyajjikypyejky tadʉ ja̱ꞌa̱y.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ko tmʉdoodʉ Atenʉs ja̱ꞌa̱y ma̱ jyikypyejky ja oꞌkpʉty, tam ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyukxiktʉ, esʉ wiinkpʉ jyʉnandʉ:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Net ja Pa̱a̱blʉ tsyoꞌoñ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ tmʉbʉjktʉ es tpanʉjxtʉ Pa̱a̱blʉ. Es tuꞌuk txʉꞌaty Dyonís, diꞌibʉ ijtp justisʉ jap Areópagʉ, es nandʉꞌʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Dámarʉs, es nandʉꞌʉnʉ wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉjktʉ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.