Atos 14

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma̱ ja Ikoñʉ ka̱jpn ja Pa̱a̱blʉ es ja Bernabee tyʉjkʉdʉ israelitʉ tsya̱jptʉgóty, esʉ Diosʉ ꞌyayuk tka̱jxwa̱ꞌxʉdʉ. Es may tmʉbʉjktʉ, israelítʉty es nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Per ja israelítʉty diꞌibʉ kyaj tmʉbʉjktʉ, ttukjotꞌambʉjktʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tmʉdsiptsoꞌondʉ ja diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉ ja Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Oy dʉꞌʉn jyajty, ja Pa̱a̱blʉ es ja Bernabee ijttʉ jeky es tka̱jxtʉ mʉt ja mʉkꞌa̱jtʉn ja Diosʉ ꞌyayuk; es ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm mooyʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es ttúnʉt yʉ mʉjꞌa̱jtʉn esʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ tyukꞌijxtʉ ja ja̱ꞌa̱y ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ja namayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tyiimpy ma̱ ja̱ꞌa̱yʉn.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaywya̱ꞌxʉdʉ majtsk peky: tuk peky diꞌibʉ mʉt ja israelítʉty kyaj tꞌaxá̱jʉdʉ ja Jesús, es jatuk peky diꞌibʉ mʉt ja nimajtskʉ apóstʉlʉ.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Net ja israelítʉty es jatuk pekypyʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, ñaybyʉjtákʉdʉ tiꞌigyʉ mʉt ja justisʉtʉjk es tniꞌʉꞌʉnʉdʉ ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es tkuka̱ꞌa̱dsándʉ.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Per ko Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee tnija̱ꞌa̱dʉ, ta kyaktʉ es ñʉjxtʉ ma̱ Listrʉ ka̱jpn esʉ Derbe ka̱jpn, Likaoñʉ ña̱a̱xóty, es ma̱ tadʉ ka̱jpnʉty ja ñaxwíñʉdʉ.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Es jap nandʉꞌʉn tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Jap Listrʉ ꞌyijty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ ja̱jt naxwiiñ tekymya̱ꞌa̱t es ni na̱ꞌa̱nʉm kyaj yoꞌoy. Jap yajpáty ꞌyuꞌuñʉ.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Tya̱dʉ yedyʉjk tmʉdooꞌíty éxtʉm ja Pa̱a̱blʉ jyʉnaꞌañ. Es ko ja Pa̱a̱blʉ tꞌijxy ja tekymya̱ꞌa̱t, ñija̱ꞌa̱p ko yʉꞌʉ myʉbejkypy ja Dios es yʉꞌʉgyʉjxm myʉba̱a̱dʉt es ꞌyagʉda̱ꞌa̱gʉt.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y mʉk ja tekymya̱ꞌa̱t:
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ko ja mayjyaꞌayʉty tꞌijxtʉ ko ja tekymya̱ꞌa̱t yoꞌoydsyoꞌoñ, net yaxkaktʉ mʉt ja Likaoñʉ ꞌyayuk, jyʉnandʉ:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ñayjyʉnánʉdʉ ko Bernabee yʉꞌʉ dios Júpiter, esʉ Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉ dios Merkuuryʉ, jaꞌa ko Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉ kya̱jxwaꞌxypy.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Jap ma̱ tuꞌu kya̱jpndʉ́kʉ, jap ꞌyity ja Júpiter tsya̱jptʉjk. Diꞌibʉ jap teetyꞌa̱jtp dyajmiiñ ja tsa̱jka̱a̱jʉty nixoxy mʉt ja pʉjy, es mʉt ja mayjyaꞌayʉty tjaꞌꞌawdatandʉ ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee, es ta tjayaꞌoogándʉ ja tsa̱jka̱a̱jʉty es tjatukwindsʉꞌʉgʉyándʉ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Per ko ja apóstʉlʉty Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ tmʉdoodʉ ko dʉꞌʉn ttuna̱ꞌa̱ndʉ, net ñayñikʉꞌtsʉdʉ. Jaꞌa dʉꞌʉn yaꞌijxʉp ko kyaj ꞌyóyʉty diꞌibʉ tyunándʉp. Es tninʉjxtʉ ma̱ ja mayjyaꞌay, es yaxkaktʉ:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —Mʉguꞌugʉty, kátʉts dʉꞌʉn xytyundʉ. Ʉʉdsʉty nandʉꞌʉnʉts nja̱ꞌa̱yʉty éxtʉm miidsʉty, es tʉ nmíñʉts es nꞌanʉʉmʉyaꞌañ ja oybyʉ ayuk es xymyastuꞌuttʉt yʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ni nʉꞌʉn mgatuꞌunxʉty, es xypyadúndʉt ja Dios, jaꞌa ko yʉꞌʉ pyʉjták yʉ tsa̱jp, naxwíñʉdʉ, jikymyejyñ es tʉgekyʉ diꞌibʉ ijtp naxwiiñ es ma̱ jikymyejyñ.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Jékyʉp nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y tnikaktʉ Dios es jyikyꞌa̱jttʉ éxtʉmʉ kyʉꞌʉm wyinma̱ꞌa̱ñ.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Perʉ Dios oj dyaꞌíxyʉty ja ꞌyoyꞌa̱jtʉn, jaꞌa ko yʉꞌʉ tkexy ja tuu es dyaky ja pʉjtaꞌaky oy, es dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y jyotkujkꞌáttʉt es xyonda̱ꞌa̱ktʉt.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Dʉꞌʉn jyʉnandʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee, es apenʉ ja̱ꞌa̱yʉty tkupʉjktʉ es kyaj dʉꞌʉn ttukwindsʉꞌʉgʉdʉt.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Net jya̱jttʉ israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉp Antyokiiʉ es Ikoñʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱y es tkuka̱ꞌa̱tstʉt yʉ Pa̱a̱blʉ. Es ko twinma̱a̱ydyʉ ko tʉ ꞌyeeky, ta tpajʉdojttʉ tmʉnʉjxtʉ ka̱jpnbʉꞌa̱jp.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Es ko ñaymyujkʉdʉ diꞌibáty myʉbʉjktʉ Jesús jam Pa̱a̱blʉ pyʉꞌa̱a̱y, net tyʉna̱a̱yeꞌky yʉ Pa̱a̱blʉ jatʉgok es tyʉjkʉ ka̱jpnóty. Es jakumbom tsyoꞌoñ mʉt ja Bernabee, ñʉjxtʉ Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Es jap tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja oybyʉ ayuk, es may ja ja̱ꞌa̱y tmʉbʉjktʉ. Net ñʉjxtʉ jatʉgok ka̱jpnga̱jpn, Listrʉ, Ikoñʉ es Antyokiiʉ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn pʉ́nʉty ꞌyaxá̱jʉdʉ Jesús éxtʉmʉ Kristʉ, es tjotmʉkmooydyʉ es niꞌigʉ yajxón tpadúndʉt ja Dios. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: “Pʉn njoꞌoma̱ꞌa̱nʉm ma̱ Dios, jawyiin nyajna̱jxʉm kana̱k pekyʉ ayoꞌon.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Es ko kya̱jxtakta̱a̱y es ꞌyayuꞌa̱jtta̱a̱ydyʉ, net twinꞌijxtʉ diꞌibʉty mʉjja̱ꞌa̱yꞌa̱jttʉp ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ. Net ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee ttukkʉdʉjkʉdʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Oknʉm ña̱jxtʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee ma̱ Pisiidyʉ ñax, es jyajty ma̱ Panfilyʉ ñax.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ta tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ma̱ ja Perjʉ ka̱jpn. Net oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Ataliiʉ ka̱jpn.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Jaꞌa ko tyam ja tuunk tʉ kyexy, ta tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ ma̱ Antyokiiʉ ka̱jpn, ma̱ ja Dios myayꞌa̱jtʉngyʉjxm tʉ yajtukkʉdʉ́kʉdʉ ja tuunk diꞌibʉ naty tʉ ttuunda̱ꞌa̱ydyʉ.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Es ko jya̱jttʉ Antyokiiʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjk es ñaydyukmʉmadyákʉdʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ es tpʉjtaꞌaky mʉt yʉꞌʉjʉty, es wiꞌix nandʉꞌʉnʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Dios tꞌaxa̱jʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty ko tmʉbʉktʉ.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Esʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee jeky ꞌyijttʉ jam mʉʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.