Atos 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es ja apóstʉlʉty es ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ myʉbʉjktʉ Jesús, tmʉdoodʉ ko nandʉꞌʉn yʉ Sesareeʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tkupʉjktʉ Diosʉ ꞌyayuk.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Es ko Peedrʉ jyʉmbijty jap Jerusalén, ja israelítʉty diꞌibʉ pyaduundʉp ja tsikyꞌa̱jtʉn es tmʉbʉktʉ Jesús, net oj tꞌoodʉ Peedrʉ dʉꞌʉn:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —¿Ti ko oj tʉ xykyuꞌixy diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tʉ xymyʉtkay?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Net ja Peedrʉ tmadyaky extʉ ma̱ tsyondaky tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty, es tꞌanma̱a̱y:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Ʉj tápʉdsʉ naty ma̱ Jope ka̱jpn. Es kodsʉ naty nga̱jxtaꞌaky, nétʉts nꞌijxy tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn. Es dʉꞌʉnʉts nꞌijxy éxtʉm tuꞌugʉ mʉj wit kyʉdaꞌaky tsa̱jwínm, yajma̱jtsꞌíty taxk eskinʉ es jyajty ma̱dsʉ naty nga̱jxtaꞌaky.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Es kots nꞌijxy yajxón ti naty jap ma̱ witʉn, nétʉts nꞌijxy ja jʉyujk diꞌibʉ taxkʉ tyeky, tsa̱ꞌa̱ñ es diꞌibʉ kaagʉdijtp.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Es nmʉdooyʉts kyajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts: “Pʉdʉꞌʉk, Peedrʉ. Yaꞌook es xytsyuꞌudsʉt.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Es njʉnáñʉts: “Kyaj Windsʉ́n. Kyajts njeꞌxyñʉm diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o ja̱ꞌa̱y yajpekykya̱ꞌa̱p.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nétʉts xymyʉgajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts jatʉgok: “Diꞌibʉ Dios tʉ dyajwa̱ꞌa̱tsy, katʉ mij xyꞌandíjʉt diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o yajpekykya̱ꞌa̱p.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tʉgʉk ókʉts oj xymyʉgajxy, es jyʉmbijty pyatʉjkʉ tsa̱jwínm ja mʉj wit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ma̱dsʉ taadʉ nꞌijxy, net jyajty nidʉgʉʉgʉ kugajxyʉty ma̱dsʉ naty nja̱jttaꞌaky. Ja ja̱ꞌa̱y jap tsyoꞌoñ Sesareeʉ es xyñimiiñʉts.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nétʉts ja Espíritʉ Santʉ xykyejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉts xyꞌanma̱a̱y ko ni wiꞌixʉts ngawinmáyʉt kots nganʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn oj ñejxy mʉt ʉj nidʉdujk yʉ nmʉguꞌugʉts. Nidʉgékyʉts ndʉjkʉdyaaydyʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ tyʉjk.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Net ja Kornelyʉ xytyukmʉmadyákʉts ko kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ko ta naty tyanʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Kax ja ja̱ꞌa̱y jap Jope es xywyówʉt ja Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 es yʉꞌʉ mꞌanʉʉmʉdʉp wiꞌix mnitsoꞌogʉt, mij mʉt nidʉgekyʉ diꞌibáty tsyʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja mjʉʉn mdʉjk.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ’Kots nyajtsondáky nmʉgajxyʉts, ja Espíritʉ Santʉ net myiiñ ma̱ naty jam ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty. Extʉ ʉdsa̱jtʉm oj nꞌaxá̱jʉm jawyiin, nandʉꞌʉn yʉꞌʉ oj tꞌaxá̱jʉdʉ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nétʉts njamyejtsy éxtʉmdsʉ naty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tʉ xyꞌanʉʉmʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko Fwank yʉꞌʉ mʉt ja nʉʉ yajnʉbejty, per miits mnʉbáttʉt mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Es pʉn ya̱jk ja Dios nandʉꞌʉn yʉ Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ko nmʉbʉjkʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ¿pʉ́nʉts ʉj esʉts ndsiptúnʉt mʉdʉ Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Es ko ja myʉguꞌuktʉjk jam Jerusalén tmʉdoodʉ tya̱dʉ ayuk, net ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Net diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ Esteebʉ tpajʉdijttʉ nandʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ. Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ kaktʉ jya̱jttʉ Fenisyʉ, Tsyipre es Antyokiiʉ. Jap oj tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ kyajxy mʉt ja israelítʉty jeꞌeyʉ es kyaj mʉt ja wiink ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Per nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉbʉjk es diꞌibʉ tsoꞌondʉ Tsyipre es Sirene, jya̱jttʉ ma̱ Antyokiiʉ ka̱jpn es tmʉga̱jxtʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es dyajky ja ayuk ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yajnitsoꞌogʉdʉp.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Es ja Jesusʉ myʉkꞌa̱jtʉn pyudʉjkʉ yʉꞌʉjʉty. Es may ja ja̱ꞌa̱y tmastuttʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñʉty es tmʉbʉjktʉ Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ko tya̱dʉ ayuk tmʉdoodʉ diꞌibʉ jap Jerusalén myʉbʉjktʉ, net tkajxtʉ Bernabee jam Antyokiiʉ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ko jyajty ja Bernabee, net tꞌijxy éxtʉm ja Dios tʉ kyuniꞌxyʉty, es jyantsyxyondaky es myooyʉ ka̱jxwíjʉn es mʉt ja ꞌyoyjyot tpanʉjxtʉt ja Jesús.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ja Bernabee oyjyaꞌay es mʉʉdʉ Espíritʉ Santʉ, tpanejxy ja Jesús. Es dʉꞌʉn ja Bernabee ttukpanejxy ja Jesús ja mayjyaꞌay.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ko tiempʉ ñaxy, net ja Bernabee oj ñejxy tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Saulʉ jap Tarsʉ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Es ko tpaty, ta tmʉnejxy Antyokiiʉ. Jap oj wyʉꞌʉmdʉ Bernabee es ja Saulʉ tuk jʉmʉjt, dyaꞌʉxpʉjktʉ mayjyaꞌay es tꞌaxá̱jʉt ja Jesús. Jap Antyokiiʉ tim jayʉjp tmooy ja xyʉʉ kristyanʉ pʉ́nʉty myʉbʉjktʉp ja Kristʉ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma̱ tadʉ tiempʉ tsyoꞌondʉ nijaꞌajʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ jap Jerusalén es jyʉjptáktʉ Antyokiiʉ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Niduꞌuk txʉꞌaty Agaabʉ. Es ko ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyujkʉdʉ Antyokiiʉ, net jyʉnáñ yʉ Agaabʉ, éxtʉm yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty, ko myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ. Es tʉyꞌa̱jtʉn jya̱jtʉ ko Klaudyʉ tnigopkꞌa̱jty ja kutujkʉn.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ Antyokiiʉ ttuknibʉjtákʉdʉ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja naybyudʉkʉ ja myʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ jap Judeeʉ tsʉna̱a̱ydyʉp, es tkáxʉt nʉꞌʉn mba̱a̱t niduꞌuk niduꞌuk ti tmʉdaty.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Es dʉꞌʉn ttuundʉ, ja Bernabee mʉdʉ Saulʉ tmʉnʉjxtʉ ja pudʉjkʉn, es tmooydyʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk jam Judeeʉ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.