Atos 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es ja apóstʉlʉty es ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ myʉbʉjktʉ Jesús, tmʉdoodʉ ko nandʉꞌʉn yʉ Sesareeʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tkupʉjktʉ Diosʉ ꞌyayuk.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Es ko Peedrʉ jyʉmbijty jap Jerusalén, ja israelítʉty diꞌibʉ pyaduundʉp ja tsikyꞌa̱jtʉn es tmʉbʉktʉ Jesús, net oj tꞌoodʉ Peedrʉ dʉꞌʉn:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —¿Ti ko oj tʉ xykyuꞌixy diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tʉ xymyʉtkay?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Net ja Peedrʉ tmadyaky extʉ ma̱ tsyondaky tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty, es tꞌanma̱a̱y:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Ʉj tápʉdsʉ naty ma̱ Jope ka̱jpn. Es kodsʉ naty nga̱jxtaꞌaky, nétʉts nꞌijxy tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn. Es dʉꞌʉnʉts nꞌijxy éxtʉm tuꞌugʉ mʉj wit kyʉdaꞌaky tsa̱jwínm, yajma̱jtsꞌíty taxk eskinʉ es jyajty ma̱dsʉ naty nga̱jxtaꞌaky.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Es kots nꞌijxy yajxón ti naty jap ma̱ witʉn, nétʉts nꞌijxy ja jʉyujk diꞌibʉ taxkʉ tyeky, tsa̱ꞌa̱ñ es diꞌibʉ kaagʉdijtp.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Es nmʉdooyʉts kyajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts: “Pʉdʉꞌʉk, Peedrʉ. Yaꞌook es xytsyuꞌudsʉt.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Es njʉnáñʉts: “Kyaj Windsʉ́n. Kyajts njeꞌxyñʉm diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o ja̱ꞌa̱y yajpekykya̱ꞌa̱p.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nétʉts xymyʉgajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts jatʉgok: “Diꞌibʉ Dios tʉ dyajwa̱ꞌa̱tsy, katʉ mij xyꞌandíjʉt diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o yajpekykya̱ꞌa̱p.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tʉgʉk ókʉts oj xymyʉgajxy, es jyʉmbijty pyatʉjkʉ tsa̱jwínm ja mʉj wit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ma̱dsʉ taadʉ nꞌijxy, net jyajty nidʉgʉʉgʉ kugajxyʉty ma̱dsʉ naty nja̱jttaꞌaky. Ja ja̱ꞌa̱y jap tsyoꞌoñ Sesareeʉ es xyñimiiñʉts.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nétʉts ja Espíritʉ Santʉ xykyejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉts xyꞌanma̱a̱y ko ni wiꞌixʉts ngawinmáyʉt kots nganʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn oj ñejxy mʉt ʉj nidʉdujk yʉ nmʉguꞌugʉts. Nidʉgékyʉts ndʉjkʉdyaaydyʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ tyʉjk.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Net ja Kornelyʉ xytyukmʉmadyákʉts ko kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ko ta naty tyanʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Kax ja ja̱ꞌa̱y jap Jope es xywyówʉt ja Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 es yʉꞌʉ mꞌanʉʉmʉdʉp wiꞌix mnitsoꞌogʉt, mij mʉt nidʉgekyʉ diꞌibáty tsyʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja mjʉʉn mdʉjk.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ’Kots nyajtsondáky nmʉgajxyʉts, ja Espíritʉ Santʉ net myiiñ ma̱ naty jam ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty. Extʉ ʉdsa̱jtʉm oj nꞌaxá̱jʉm jawyiin, nandʉꞌʉn yʉꞌʉ oj tꞌaxá̱jʉdʉ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nétʉts njamyejtsy éxtʉmdsʉ naty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tʉ xyꞌanʉʉmʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko Fwank yʉꞌʉ mʉt ja nʉʉ yajnʉbejty, per miits mnʉbáttʉt mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Es pʉn ya̱jk ja Dios nandʉꞌʉn yʉ Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ko nmʉbʉjkʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ¿pʉ́nʉts ʉj esʉts ndsiptúnʉt mʉdʉ Dios?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Es ko ja myʉguꞌuktʉjk jam Jerusalén tmʉdoodʉ tya̱dʉ ayuk, net ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Net diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ Esteebʉ tpajʉdijttʉ nandʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ. Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ kaktʉ jya̱jttʉ Fenisyʉ, Tsyipre es Antyokiiʉ. Jap oj tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ kyajxy mʉt ja israelítʉty jeꞌeyʉ es kyaj mʉt ja wiink ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Per nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉbʉjk es diꞌibʉ tsoꞌondʉ Tsyipre es Sirene, jya̱jttʉ ma̱ Antyokiiʉ ka̱jpn es tmʉga̱jxtʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es dyajky ja ayuk ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yajnitsoꞌogʉdʉp.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Es ja Jesusʉ myʉkꞌa̱jtʉn pyudʉjkʉ yʉꞌʉjʉty. Es may ja ja̱ꞌa̱y tmastuttʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñʉty es tmʉbʉjktʉ Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ko tya̱dʉ ayuk tmʉdoodʉ diꞌibʉ jap Jerusalén myʉbʉjktʉ, net tkajxtʉ Bernabee jam Antyokiiʉ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ko jyajty ja Bernabee, net tꞌijxy éxtʉm ja Dios tʉ kyuniꞌxyʉty, es jyantsyxyondaky es myooyʉ ka̱jxwíjʉn es mʉt ja ꞌyoyjyot tpanʉjxtʉt ja Jesús.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ja Bernabee oyjyaꞌay es mʉʉdʉ Espíritʉ Santʉ, tpanejxy ja Jesús. Es dʉꞌʉn ja Bernabee ttukpanejxy ja Jesús ja mayjyaꞌay.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ko tiempʉ ñaxy, net ja Bernabee oj ñejxy tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Saulʉ jap Tarsʉ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Es ko tpaty, ta tmʉnejxy Antyokiiʉ. Jap oj wyʉꞌʉmdʉ Bernabee es ja Saulʉ tuk jʉmʉjt, dyaꞌʉxpʉjktʉ mayjyaꞌay es tꞌaxá̱jʉt ja Jesús. Jap Antyokiiʉ tim jayʉjp tmooy ja xyʉʉ kristyanʉ pʉ́nʉty myʉbʉjktʉp ja Kristʉ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ma̱ tadʉ tiempʉ tsyoꞌondʉ nijaꞌajʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ jap Jerusalén es jyʉjptáktʉ Antyokiiʉ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Niduꞌuk txʉꞌaty Agaabʉ. Es ko ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyujkʉdʉ Antyokiiʉ, net jyʉnáñ yʉ Agaabʉ, éxtʉm yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty, ko myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ. Es tʉyꞌa̱jtʉn jya̱jtʉ ko Klaudyʉ tnigopkꞌa̱jty ja kutujkʉn.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ Antyokiiʉ ttuknibʉjtákʉdʉ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja naybyudʉkʉ ja myʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ jap Judeeʉ tsʉna̱a̱ydyʉp, es tkáxʉt nʉꞌʉn mba̱a̱t niduꞌuk niduꞌuk ti tmʉdaty.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Es dʉꞌʉn ttuundʉ, ja Bernabee mʉdʉ Saulʉ tmʉnʉjxtʉ ja pudʉjkʉn, es tmooydyʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk jam Judeeʉ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.