Atos 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es ja apóstʉlʉty es ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ myʉbʉjktʉ Jesús, tmʉdoodʉ ko nandʉꞌʉn yʉ Sesareeʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tkupʉjktʉ Diosʉ ꞌyayuk.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Es ko Peedrʉ jyʉmbijty jap Jerusalén, ja israelítʉty diꞌibʉ pyaduundʉp ja tsikyꞌa̱jtʉn es tmʉbʉktʉ Jesús, net oj tꞌoodʉ Peedrʉ dʉꞌʉn:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 —¿Ti ko oj tʉ xykyuꞌixy diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tʉ xymyʉtkay?
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Net ja Peedrʉ tmadyaky extʉ ma̱ tsyondaky tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty, es tꞌanma̱a̱y:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Ʉj tápʉdsʉ naty ma̱ Jope ka̱jpn. Es kodsʉ naty nga̱jxtaꞌaky, nétʉts nꞌijxy tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn. Es dʉꞌʉnʉts nꞌijxy éxtʉm tuꞌugʉ mʉj wit kyʉdaꞌaky tsa̱jwínm, yajma̱jtsꞌíty taxk eskinʉ es jyajty ma̱dsʉ naty nga̱jxtaꞌaky.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Es kots nꞌijxy yajxón ti naty jap ma̱ witʉn, nétʉts nꞌijxy ja jʉyujk diꞌibʉ taxkʉ tyeky, tsa̱ꞌa̱ñ es diꞌibʉ kaagʉdijtp.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Es nmʉdooyʉts kyajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts: “Pʉdʉꞌʉk, Peedrʉ. Yaꞌook es xytsyuꞌudsʉt.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Es njʉnáñʉts: “Kyaj Windsʉ́n. Kyajts njeꞌxyñʉm diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o ja̱ꞌa̱y yajpekykya̱ꞌa̱p.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nétʉts xymyʉgajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts jatʉgok: “Diꞌibʉ Dios tʉ dyajwa̱ꞌa̱tsy, katʉ mij xyꞌandíjʉt diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o yajpekykya̱ꞌa̱p.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tʉgʉk ókʉts oj xymyʉgajxy, es jyʉmbijty pyatʉjkʉ tsa̱jwínm ja mʉj wit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ma̱dsʉ taadʉ nꞌijxy, net jyajty nidʉgʉʉgʉ kugajxyʉty ma̱dsʉ naty nja̱jttaꞌaky. Ja ja̱ꞌa̱y jap tsyoꞌoñ Sesareeʉ es xyñimiiñʉts.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nétʉts ja Espíritʉ Santʉ xykyejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉts xyꞌanma̱a̱y ko ni wiꞌixʉts ngawinmáyʉt kots nganʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn oj ñejxy mʉt ʉj nidʉdujk yʉ nmʉguꞌugʉts. Nidʉgékyʉts ndʉjkʉdyaaydyʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ tyʉjk.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Net ja Kornelyʉ xytyukmʉmadyákʉts ko kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ko ta naty tyanʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Kax ja ja̱ꞌa̱y jap Jope es xywyówʉt ja Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 es yʉꞌʉ mꞌanʉʉmʉdʉp wiꞌix mnitsoꞌogʉt, mij mʉt nidʉgekyʉ diꞌibáty tsyʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja mjʉʉn mdʉjk.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ’Kots nyajtsondáky nmʉgajxyʉts, ja Espíritʉ Santʉ net myiiñ ma̱ naty jam ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty. Extʉ ʉdsa̱jtʉm oj nꞌaxá̱jʉm jawyiin, nandʉꞌʉn yʉꞌʉ oj tꞌaxá̱jʉdʉ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nétʉts njamyejtsy éxtʉmdsʉ naty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tʉ xyꞌanʉʉmʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko Fwank yʉꞌʉ mʉt ja nʉʉ yajnʉbejty, per miits mnʉbáttʉt mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Es pʉn ya̱jk ja Dios nandʉꞌʉn yʉ Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ko nmʉbʉjkʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ¿pʉ́nʉts ʉj esʉts ndsiptúnʉt mʉdʉ Dios?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Es ko ja myʉguꞌuktʉjk jam Jerusalén tmʉdoodʉ tya̱dʉ ayuk, net ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Net diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ Esteebʉ tpajʉdijttʉ nandʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ. Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ kaktʉ jya̱jttʉ Fenisyʉ, Tsyipre es Antyokiiʉ. Jap oj tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ kyajxy mʉt ja israelítʉty jeꞌeyʉ es kyaj mʉt ja wiink ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Per nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉbʉjk es diꞌibʉ tsoꞌondʉ Tsyipre es Sirene, jya̱jttʉ ma̱ Antyokiiʉ ka̱jpn es tmʉga̱jxtʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es dyajky ja ayuk ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yajnitsoꞌogʉdʉp.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Es ja Jesusʉ myʉkꞌa̱jtʉn pyudʉjkʉ yʉꞌʉjʉty. Es may ja ja̱ꞌa̱y tmastuttʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñʉty es tmʉbʉjktʉ Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ko tya̱dʉ ayuk tmʉdoodʉ diꞌibʉ jap Jerusalén myʉbʉjktʉ, net tkajxtʉ Bernabee jam Antyokiiʉ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ko jyajty ja Bernabee, net tꞌijxy éxtʉm ja Dios tʉ kyuniꞌxyʉty, es jyantsyxyondaky es myooyʉ ka̱jxwíjʉn es mʉt ja ꞌyoyjyot tpanʉjxtʉt ja Jesús.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ja Bernabee oyjyaꞌay es mʉʉdʉ Espíritʉ Santʉ, tpanejxy ja Jesús. Es dʉꞌʉn ja Bernabee ttukpanejxy ja Jesús ja mayjyaꞌay.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ko tiempʉ ñaxy, net ja Bernabee oj ñejxy tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Saulʉ jap Tarsʉ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Es ko tpaty, ta tmʉnejxy Antyokiiʉ. Jap oj wyʉꞌʉmdʉ Bernabee es ja Saulʉ tuk jʉmʉjt, dyaꞌʉxpʉjktʉ mayjyaꞌay es tꞌaxá̱jʉt ja Jesús. Jap Antyokiiʉ tim jayʉjp tmooy ja xyʉʉ kristyanʉ pʉ́nʉty myʉbʉjktʉp ja Kristʉ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ma̱ tadʉ tiempʉ tsyoꞌondʉ nijaꞌajʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ jap Jerusalén es jyʉjptáktʉ Antyokiiʉ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Niduꞌuk txʉꞌaty Agaabʉ. Es ko ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyujkʉdʉ Antyokiiʉ, net jyʉnáñ yʉ Agaabʉ, éxtʉm yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty, ko myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ. Es tʉyꞌa̱jtʉn jya̱jtʉ ko Klaudyʉ tnigopkꞌa̱jty ja kutujkʉn.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ Antyokiiʉ ttuknibʉjtákʉdʉ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja naybyudʉkʉ ja myʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ jap Judeeʉ tsʉna̱a̱ydyʉp, es tkáxʉt nʉꞌʉn mba̱a̱t niduꞌuk niduꞌuk ti tmʉdaty.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Es dʉꞌʉn ttuundʉ, ja Bernabee mʉdʉ Saulʉ tmʉnʉjxtʉ ja pudʉjkʉn, es tmooydyʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk jam Judeeʉ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.