Atos 11
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Es ja apóstʉlʉty es ja myʉguꞌugʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ myʉbʉjktʉ Jesús, tmʉdoodʉ ko nandʉꞌʉn yʉ Sesareeʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tkupʉjktʉ Diosʉ ꞌyayuk.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Es ko Peedrʉ jyʉmbijty jap Jerusalén, ja israelítʉty diꞌibʉ pyaduundʉp ja tsikyꞌa̱jtʉn es tmʉbʉktʉ Jesús, net oj tꞌoodʉ Peedrʉ dʉꞌʉn:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 —¿Ti ko oj tʉ xykyuꞌixy diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tʉ xymyʉtkay?
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Net ja Peedrʉ tmadyaky extʉ ma̱ tsyondaky tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty, es tꞌanma̱a̱y:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ʉj tápʉdsʉ naty ma̱ Jope ka̱jpn. Es kodsʉ naty nga̱jxtaꞌaky, nétʉts nꞌijxy tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn. Es dʉꞌʉnʉts nꞌijxy éxtʉm tuꞌugʉ mʉj wit kyʉdaꞌaky tsa̱jwínm, yajma̱jtsꞌíty taxk eskinʉ es jyajty ma̱dsʉ naty nga̱jxtaꞌaky.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Es kots nꞌijxy yajxón ti naty jap ma̱ witʉn, nétʉts nꞌijxy ja jʉyujk diꞌibʉ taxkʉ tyeky, tsa̱ꞌa̱ñ es diꞌibʉ kaagʉdijtp.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Es nmʉdooyʉts kyajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts: “Pʉdʉꞌʉk, Peedrʉ. Yaꞌook es xytsyuꞌudsʉt.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Es njʉnáñʉts: “Kyaj Windsʉ́n. Kyajts njeꞌxyñʉm diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o ja̱ꞌa̱y yajpekykya̱ꞌa̱p.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nétʉts xymyʉgajxy tsa̱jwínm, es xyꞌanʉʉmʉts jatʉgok: “Diꞌibʉ Dios tʉ dyajwa̱ꞌa̱tsy, katʉ mij xyꞌandíjʉt diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp o yajpekykya̱ꞌa̱p.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tʉgʉk ókʉts oj xymyʉgajxy, es jyʉmbijty pyatʉjkʉ tsa̱jwínm ja mʉj wit.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ma̱dsʉ taadʉ nꞌijxy, net jyajty nidʉgʉʉgʉ kugajxyʉty ma̱dsʉ naty nja̱jttaꞌaky. Ja ja̱ꞌa̱y jap tsyoꞌoñ Sesareeʉ es xyñimiiñʉts.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nétʉts ja Espíritʉ Santʉ xykyejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty esʉts xyꞌanma̱a̱y ko ni wiꞌixʉts ngawinmáyʉt kots nganʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn oj ñejxy mʉt ʉj nidʉdujk yʉ nmʉguꞌugʉts. Nidʉgékyʉts ndʉjkʉdyaaydyʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ tyʉjk.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Net ja Kornelyʉ xytyukmʉmadyákʉts ko kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ko ta naty tyanʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Kax ja ja̱ꞌa̱y jap Jope es xywyówʉt ja Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 es yʉꞌʉ mꞌanʉʉmʉdʉp wiꞌix mnitsoꞌogʉt, mij mʉt nidʉgekyʉ diꞌibáty tsyʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja mjʉʉn mdʉjk.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ’Kots nyajtsondáky nmʉgajxyʉts, ja Espíritʉ Santʉ net myiiñ ma̱ naty jam ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty. Extʉ ʉdsa̱jtʉm oj nꞌaxá̱jʉm jawyiin, nandʉꞌʉn yʉꞌʉ oj tꞌaxá̱jʉdʉ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nétʉts njamyejtsy éxtʉmdsʉ naty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tʉ xyꞌanʉʉmʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko Fwank yʉꞌʉ mʉt ja nʉʉ yajnʉbejty, per miits mnʉbáttʉt mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Es pʉn ya̱jk ja Dios nandʉꞌʉn yʉ Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ko nmʉbʉjkʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ¿pʉ́nʉts ʉj esʉts ndsiptúnʉt mʉdʉ Dios?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Es ko ja myʉguꞌuktʉjk jam Jerusalén tmʉdoodʉ tya̱dʉ ayuk, net ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Net diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ Esteebʉ tpajʉdijttʉ nandʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ. Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ kaktʉ jya̱jttʉ Fenisyʉ, Tsyipre es Antyokiiʉ. Jap oj tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ kyajxy mʉt ja israelítʉty jeꞌeyʉ es kyaj mʉt ja wiink ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Per nijaꞌajʉty diꞌibʉ myʉbʉjk es diꞌibʉ tsoꞌondʉ Tsyipre es Sirene, jya̱jttʉ ma̱ Antyokiiʉ ka̱jpn es tmʉga̱jxtʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es dyajky ja ayuk ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yajnitsoꞌogʉdʉp.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Es ja Jesusʉ myʉkꞌa̱jtʉn pyudʉjkʉ yʉꞌʉjʉty. Es may ja ja̱ꞌa̱y tmastuttʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñʉty es tmʉbʉjktʉ Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ko tya̱dʉ ayuk tmʉdoodʉ diꞌibʉ jap Jerusalén myʉbʉjktʉ, net tkajxtʉ Bernabee jam Antyokiiʉ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ko jyajty ja Bernabee, net tꞌijxy éxtʉm ja Dios tʉ kyuniꞌxyʉty, es jyantsyxyondaky es myooyʉ ka̱jxwíjʉn es mʉt ja ꞌyoyjyot tpanʉjxtʉt ja Jesús.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ja Bernabee oyjyaꞌay es mʉʉdʉ Espíritʉ Santʉ, tpanejxy ja Jesús. Es dʉꞌʉn ja Bernabee ttukpanejxy ja Jesús ja mayjyaꞌay.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ko tiempʉ ñaxy, net ja Bernabee oj ñejxy tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Saulʉ jap Tarsʉ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Es ko tpaty, ta tmʉnejxy Antyokiiʉ. Jap oj wyʉꞌʉmdʉ Bernabee es ja Saulʉ tuk jʉmʉjt, dyaꞌʉxpʉjktʉ mayjyaꞌay es tꞌaxá̱jʉt ja Jesús. Jap Antyokiiʉ tim jayʉjp tmooy ja xyʉʉ kristyanʉ pʉ́nʉty myʉbʉjktʉp ja Kristʉ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ma̱ tadʉ tiempʉ tsyoꞌondʉ nijaꞌajʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ jap Jerusalén es jyʉjptáktʉ Antyokiiʉ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Niduꞌuk txʉꞌaty Agaabʉ. Es ko ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyujkʉdʉ Antyokiiʉ, net jyʉnáñ yʉ Agaabʉ, éxtʉm yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty, ko myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk yuu ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ. Es tʉyꞌa̱jtʉn jya̱jtʉ ko Klaudyʉ tnigopkꞌa̱jty ja kutujkʉn.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ Antyokiiʉ ttuknibʉjtákʉdʉ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja naybyudʉkʉ ja myʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ jap Judeeʉ tsʉna̱a̱ydyʉp, es tkáxʉt nʉꞌʉn mba̱a̱t niduꞌuk niduꞌuk ti tmʉdaty.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Es dʉꞌʉn ttuundʉ, ja Bernabee mʉdʉ Saulʉ tmʉnʉjxtʉ ja pudʉjkʉn, es tmooydyʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk jam Judeeʉ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.